Add a Comment
mixed media on paper and digital arrangement.Add a Comment
The Austrian Cultural Forum has opened its call for the 2017 prize -- and while you have until 10 October to submit (a sample translation (ca. 4000 words/10 pages), of prose or poetry by a living Austrian author first published in the original German after 1945) it's never too early ..... Read the rest of this postAdd a Comment
At the Los Angeles Review of Books Liesl Schillinger inaugurates what sounds like a promising series of conversations with literary translators which, she explains: "reflect my desire to learn as much as I could about these masters, and to share with you some of the secrets of their art: I wanted to translate the translators".
First up in this series of/on 'Multilingual Wordsmiths' is Lydia Davis and Translationese.
Alcoholics Anonymous has provided millions of people with a chance at recovery from addiction. There is one aspect of membership for some members that most people, even addiction specialists, are not aware of, namely, the remarkable transformation that many AA members call a spiritual awakening. It’s a remarkable phenomenon for anyone interested in social science on the addictions.Add a Comment
In the Bangkok Post Kaona Pongpipat reports on Time-author Chart Korbjitti's latest 'novel', an experimental work based on his social media musings' titled facebook: โลกอันซ้อนกันอยู่, in Chart-ing Facebook.
Naturally, there is also a Facebook-page for the book .....
Yes, he does consider it a novel:
It's an experimental work in terms of the platform. Issues I raised in my posts, if we are to consider this a novel, are the characters. The book has every element a novel needs, the emotions, the subplots, the atmosphere, the ups and downs, and the climax.Okay ..... Read the rest of this post Add a Comment
They've announced the shortlist for this year's (South African) Sunday Times Barry Ronge Fiction Prize
The winner will be announced 25 June.
charcoal on paper. 30x50 cm approx. 2016Add a Comment
José Eduardo Agualusa's A General Theory of Oblivion was a finalist this year for both the Best Translated Book Award and the Man Booker International Prize -- it didn't win the BTBA, but still has a chance to take the MBIP next week -- and at the PEN Atlas Tasja Dorkofikis has a Q & A with the author.
As he admits, the novel is not based on a true story: "Ludo is me, or was me, during a certain period when I was living in Luanda, in that very building."
Interesting also to hear:
How do you think Angolan writing is influenced by Brazilian and Portuguese writing and vice versa ?Add a Comment
Brazilian literature was -- at least until the late 1970s -- very important for the development of Angola's writers. Essential, even. It doesn't seem so important now. All the same, it does still have more impact than Portuguese literature.
The weightiest translation in recent memory -- Zibaldone may have a greater page-count, but it doesn't come close, measured in words or in kilos --, Arno Schmidt's monumental Bottom's Dream, is due out in John E. Wood's career-culminating translation from Dalkey Archive Press in September, and via I see now that it is closer than ever to reality: the Arno Schmidt Stiftung (who I suspect subsidized this volume most generously) have posted a picture of an actual copy -- a 'Vorabexemplar' -- at their blog:
On Tuesday 17 May, at 19:30, there will be a panel on The Sound of Translation at the Austrian Cultural Forum in New York, moderated by Liesl Schillinger (who is obviously prepped and ready for some serious translation discussion; see above), with Tess Lewis, Rüdiger Wischenbart, Ross Ufberg, and yours truly.
As if that weren't exciting enough, it's a three-for-one event, as this year's ACFNY Translation Prize will also be launched, and the Diversity Report 2016 will be introduced.
Via Paper Republic I'm pointed to Yin Lu's Global Times report, claiming As Chinese sci-fi picks up steam, it's finding fans around the world.
Certainly, Liu Cixin, with his trilogy beginning with The Three-Body Problem has helped generate some interest -- but there is still quite a way to go, both regarding foreign interest as well as Chinese science fiction itself.
Good to see some Frédéric Dard anticipation-excitement building, as Pushkin Press are set to publish a couple by the prolific (and super-best-selling) French master -- even if it comes with horrific headlines such as 'Unknown' French author's noir crime novels set for UK, as Dalya Alberge writes in The Observer.
'Unknown' in quotation marks indeed -- Dard has sold ... more than most (literally hundreds of millions of copies). But, yes, he's not well-represented in English (but I did slip him in my The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction because ... Frédéric Dard ! come on !).
And, yes, Pushkin's commissioning editor Daniel Seton is correct in noting that one reason so little has been translated into English is because especially the San-Antonio books (the bulk of his output) rely on language-play that's hard to translate, while these 'novels of the night' (that Pushkin is focusing on): "are less reliant on that kind of wordplay". Nevertheless, the translator of the first title they're publishing is none other than master word-playing translator David Bellos. It's already under review at the complete review, too: Bird in a Cage.
Reviews of the other ones will follow just as soon as I can get my hands on them.
The International Dylan Thomas Prize is only limitedly international -- "The £30,000 Prize is awarded to the best published or produced literary work in the English language, written by an author aged 39 or under", but I guess 'international' sounds better than 'monolingual' ... -- but is otherwise a nice idea, and they've announced that this year's winner is Grief is the Thing with Feathers (by Max Porter).
The US edition is due out shortly, from Graywolf Press -- pre-order your copy at Amazon.com -- or get your copy from Amazon.co.uk.
Literature trends toward patterns or themes which repeat -- sometimes because that's just what happens to hit the market at a given time, and other times it's the current zeitgeist and an active interest which people are seeking to promote.... Read the rest of this postAdd a Comment
The Palestine Festival of Literature started yesterday, and runs through the 26th.
Nobel laureate J.M.Coetzee is probably the most prominent participant, but that's quite a group they've gathered, and I look forward to the festival reports.
The most recent addition to the complete review is my review of Dumitru Tsepeneag's A Building Site Beneath the Open Sky, The Bulgarian Truck, recently published by Dalkey Archive Press.Add a Comment
YA Novelist Isabel Bandeira shares what she learned about writing and the publishing process from ice skating.Add a Comment
They've announced the winner of this year's Sophie Kerr Prize at Washington College, "the largest undergraduate literary award" in the US, worth US$65,770 this year (the total varies year to year, depending on the performance of the endowment).
"Reilly D. Cox, a double major in English and theatre with a minor in creative writing" takes this year's prize,
"See the page on all the finalists to see who he beat out -- and samples of all the finalists' work.
Planning ahead, they've announced that Norway is the Guest of Honour at Frankfurt Book Fair 2019.
This year's guest of honour will be Flanders and the Netherlands, followed by France (2017) and Georgia (2018)
Norway "boasts some of Europe's leading contemporary writers" I note in my The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction (sorry -- no shame here re. plugs and reminders why you need this book) -- indeed, it might be one of the few countries which doesn't even really need that Frankfurt-boost (though of course the same could be said for juggernaut-in-translation France ...); still, this should be good.
mixed media on coloured paper..20x20 cm approx 2016.Add a Comment
They've announced that Nothing is True and Everything is Possible (by Peter Pomerantsev) has won this year's Royal Society of Literature Ondaatje Prize, an: "annual award of £10,000 for a distinguished work of fiction, non-fiction or poetry, evoking the spirit of a place" (in this case, as the sub-title has it: "The Surreal Heart of the New Russia").
See also the publicity pages at Faber & Faber and PublicAffairs, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
rough sketch on wood. chalk and charcoal.Add a Comment
They've announced the shortlist for the Caine Prize for African Writing -- selected from 166 stories by writers from 23 African countries.
You can read the shortlisted stories at the official site; the winner will be announced 4 July, in Oxford (yes, the Oxford in the UK, because ... it's a prize for African writing, so ... of course ...).