Canadian author Alistair MacLeod has passed away; see, for example, Mark Medley's obituary in the National Post.
None of his books are under review at the complete review, but I certainly admired his work; get your copy of No Great Mischief at Amazon.com or Amazon.co.uk.
Viewing Blog: the Literary Saloon, Most Recent at Top
Results 1 - 25 of 9,961
Statistics for the Literary Saloon
Number of Readers that added this blog to their MyJacketFlap: 2
Canadian author Alistair MacLeod has passed away; see, for example, Mark Medley's obituary in the National Post.
What book would you give to a friend's child on their 18th birthday ?Add a Comment
Nowadays, George Orwell's 1984.
In the Mail & Guardian 'Chenjerai Hove reminisces about what April 18 1980 meant for him', in Free at last: The day Zimbabwe became independent.
The obscenity that was Rhodesia is certainly not missed; still, one wishes a bit more of the promise had been realized by now.
The most recent addition to the complete review is my review of Mansoura Ez Eldin's Maryam's Maze.
(The review appears just ...2537 days after I received the review copy. Which demonstrates that little is lost in the piles surrounding me, and there's always a chance I will still get to a title from way back when .....)
At Words without Borders Dispatches weblog Sean Cotter considers The Un-X-able Y-ness of Z-ing (Q): A List with Notes, riffing on how (variations on) the famous Kunderian title have taken hold.
Among the interesting titbits:
- Kundera's "book was not published in the Czech Republic until 2006"
- "We might expect the presence of "the unbearable lightness of" to boom with the publication of the translated novel (1984) and the popularity of the movie (1988) and to wane as years pass. The opposite, however, is the case: through 2000, the frequency of "the unbearable lightness of" is rising."
In The Korean Times Yun Suh-young reports on Lost in translation: New book explores mistranslation in Korean literature.
I'd love to see more studies on mistranslation ! Though, of course, it's really just a matter of perspective, isn't it ? All translation is mistranslation, and it's just a matter of whether your focus is on the miss or the translation, so to speak.
Still, interesting that, for example:
In Korea, writer Ahn Jung-hyo, was one of the first movers in translating his Korean work into English on his own. The English works of Ahn are significantly different from the Korean version because in writing the Korean novel into English, he freely translated, added and re-wrote some parts into the foreign language.(Not really the kind of thing I want to hear, I have to say.) Add a Comment
A new volume of stories by Murakami Haruki is out in Japan, 女のいない男たち; see the 文藝春秋 publicity page.
See, for example, The Japan Times report, Murakami's new book hits shelves amid fan frenzy; more ordered, as:
Publisher Bungei Shunju has already raised the first shipment of the book to 300,000 copies from 200,000 due to heavier-than-expected advance orders for the first compilation since 2005, local media said.You figure they'd have this figured out by now; I assume they just low-ball what they say the initial print run is so that they can report the 'heavier-than-expected' demand ..... (Of course, since this the publishing industry it's distinctly possible that they have nothing figured out .....) Add a Comment
In Daily Sabah Kaya Genç considers Turkish Masterpieces Unread by the World -- both some available in translation and some that have yet to make it into English.
Maureen Freely weighs in with some suggestions:
So which Turkish authors would she like to see in English ? The first name that came to her mind was Sevgi Soysal. Freely had translated Soysal's Yıldırım Bölge Kadınlar Koğuşu in her twenties but said it had been impossible to place Turkish writing in English publishing houses in those days. "The book of hers I really love is Şafak," Freely wrote. "And I also wish that somebody could bring the best of Murathan Mungan into English."See also the Turkish fiction under review at the complete review. Add a Comment
This week's Small Talk-column in the Financial Times has a Q & A with Peter Buwalda, whose Bonita Avenue is just out from Pushkin Press; see their publicity page and the Dutch Foundation for Literature information page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.
I'm won over by this response:
Which book changed your life ?Damn, that warms the heart. Add a Comment
The Darkroom of Damocles by Willem Frederik Hermans, one of the great 20th-century Dutch writers. It's a novel about resistance in the second world war but also about personal failure. I read the book when I was 18. I stopped studying physics immediately and started studying literature.
The most recent addition to the complete review is my review of Zia Haider Rahman's In the Light of What We Know -- apparently one of this year's 'big' debuts.Add a Comment
The 1982 Nobel laureate, Gabriel García Márquez, has passed away.
Only two of his titles are under review at the complete review (I read pretty much all the rest before I started the site):
There has been extensive coverage (and much, much more will follow, no doubt); see, for example:
- Gabriel García Márquez obituary by Nick Caistor at The Guardian
- Gabriel García Márquez, Nobel laureate writer, dies aged 87 by Richard Lea and Jo Tuckman in The Guardian
- Gabriel García Márquez, Conjurer of Literary Magic, Dies at 87 by Jonathan Kandell in The New York Times
- Entwining Tales of Time, Memory and Love, 'an appraisal' by Michiko Kakutani in The New York Times
- Gabriel García Márquez: He proved that tall tales could be truer than facts by Gaby Wood in The Telegraph
- Gabriel García Márquez, Nobel Prize-winning explorer of myth and reality, dies at 87 by Marcela Valdes in The Washington Post
In the South China Morning Post Janice Leung invites readers to Meet Göran Malmqvist, Nobel Prize member and champion of Chinese literature -- the Chinese-speaking member of the Swedish Academy.
The big news here is Malmqvist claiming of Border Town-author Shen Congwen that:
If he hadn't passed away, he would have got the Nobel Prize in 1988Stop the presses ?!??
Was the 1988 laureate -- Naguib Mahfouz -- really second choice ?
Well, not so fast -- Shen passed away in May of 1988; he may well have been one of the (usually five) finalists by then, but they don't settle on a winner until the fall, so there's no way of telling whether he would have prevailed over Mahfouz. Still, interesting to hear he was so close.
Also of interest: Malmqvist's complaints:
Unfortunately, he says, there are as many poor translators as there are good writers in China.One exception:
"What makes me angry, really angry," he cries, eyes blazing, "is when an excellent piece of Chinese literature is badly translated. It's better not to translate it than have it badly translated. That is an unforgivable offence to any author. It should be stopped.
"Often translations are done by incompetent translators who happen to know English, or German, or French. But a lot of them have no interest and no competence in literature. That is a great pity."
David Hawkes' rendition of Cao Xueqin's epic novel The Story of the Stone, which he regards as a rare gem of translated Chinese literature.Add a Comment
At Eurozine they reprint a piece by Jonathan Bousfield from New Eastern Europe, Growing up in Kundera's Central Europe, in which he discusses how Milan Kundera's concept of Central Europe (and his writing) influenced three writers from the area -- from Czechoslovakia (Tomáš Zmeškal, "of mixed Czech and Congolese descent"), Yugoslavia (Miljenko Jergović, several of whose works have been translated into English), and the Soviet Union/Ukraine (The Moscoviad-author Yuri Andrukhovych) -- three countries that no longer have the same contours as they did when these authors were growing up, or even after the collapse of the Soviet Union.Add a Comment
At Guernica Jonathan Lee has a Q & A with Graywolf Press-publisher Fiona McCrae, The Art of Independent Publishing.
She worked at Faber during interesting times, too, and describes the pleasant surprise that was the success of Per Petterson's Out Stealing Horses.
The closing date for entries for this year's Nigeria Prize for Literature was 31 March, and they've now announced (though not yet at the official site ...) that there were 124 entries; see, for example, the This Day report.
The prize rotates through four genres, and this year it's drama; the winner will receive US $100,000.
To "encourage literary criticism" there's also a literary criticism prize, "open to literary critics from all over the world" (as long as the criticism is of Nigerian literature). Here the prize-sum is given in the local currency -- presumably since 1,000,000 naira sounds more impressive than its US dollar equivalent (less than $6200).
The April issue of Asymptote is now out -- and worth your while, top to bottom. Nevertheless, a few of the highlights:
- The Artist on her Trapeze: Barbara Wright's 99 Variations on a Theme by Raymond Queneau by David Bellos, on her translation of Raymond Queneau's classic Exercises in Style -- a piece apparently taken from Dalkey Archive Press' Barbara Wright: Translation as Art (see their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk), a book I regretably haven't seen yet (but now have on reserve at the library)
- The Space between Languages by Herta Müller
- Adrian West on Marianne Fritz
- Brief Notes on Science by Gonçalo M. Tavares
As a judge for the fiction category for the Best Translated Book Awards (and, let's face it, someone whose reading is entirely dominated by fiction (as I noted recently, 91 of the past 100 titles reviewed at the complete review were of works of fiction)) I focus almost exclusively on that half of the BTBA (see also yesterday's mention) -- but, of course, there's also a poetry half to the BTBA, and the finalists for that were also announced yesterday.
I've only even seen one of these -- but that one is under review at the complete review: The Unknown University by Roberto Bolaño.
At the World Literature Today weblog Sarah Smith has a Q & A with translator (of Knausgaard, among others) Don Bartlett, Translating Norway's Love of Literature.Add a Comment
The Swedish Academy (the folks that decide who gets the Nobel Prize, among others) announced a month ago that Lars Gustafsson would be getting their Nordic Prize, and the ceremony was held on Wednesday, Gustafsson picking up his 350,000 kronor prize (a bit more than $53,000 at the current exchange rate).
Previous winners include Purge-author Sofi Oksanen (last year) and Per Olov Enquist (2010).
At his weblog Swedish Academy permanent secretary Peter Englund writes about the event, while in Svenska Dagbladet Per Wästberg has a nice tribute, Hos Lars Gustafsson är gåtan svaret.
New Directions brought out a pile of Gustafsson's works but seem to have lost interest -- a shame. He deserves more and continued attention.
Evan Hughes recently published a profile of My Struggle (etc.) author Karl Ove Knausgaard in The New Republic and now follows that up with a wide-eyed report on how wonderful the literary situation in Norway is, The Norwegian Government Keeps Book Publishers Alive.
It's always fun to read Americans writing about state support in other nations for ... well, almost everything (even outrageous things like ... health care !), but especially the arts.
The Norwegian situation is a bit unusual -- they have even more money to play with than most countries (and, unlike most of the other oil-rich nations, are more convincingly democratic, and less corrupt ...), but a lot of this sort of support, direct and indirect, is common elsewhere too. And some things surely are less than ideal -- such as: "The leading bookstore chains in Norway are owned by the major publishing companies".
Karl Ove Knausgaard and his multi-volume My Struggle epic (see reviews of volumes one and two, with more to follow) is getting a nice lot of attention.
In the US the series is coming out in hardcover from Archipelago Books, with Farrar, Straus and Giroux then publishing each volume in paperback.
Archipelago prints their copies in a more or less uniform look, boxy books with a cover design like this:
The FSG paperbacks were originally designed (and the first one published) as:
Universally reviled and ridiculed -- and presumably not selling as well as hoped for -- FSG appears to have had a change of heart -- and cover-designer. The first three volumes now look like this:
Looks a bit more promising .....
(But if you got a copy of the original FSG-volume one paperback, hold onto it -- collector's edition !) Add a Comment
The 2014:1 Issue of the Swedish Book Review is now available online, including a whole bunch of reviews -- including of the most recent book by The 100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared-author Jonas Jonasson, Analfabeten som kunde räkna (which, disappointingly, will apparently be titled The Girl Who Saved the King of Sweden in English); Kevin Halliwell finds him mining: "once more the material of his earlier work to produce another entertaining, Fieldingesque romp" (I think I might pass.)Add a Comment
The most recent addition to the complete review is my review of Amanda Michalopoulou's Why I Killed My Best Friend, just out from Open Letter.
(Oddly, of the last four books I've reviewed, three have some form of 'kill' in their title (even more oddly, the one book that doesn't is the only real mystery/thriller among them ...); I'm not quite sure what to read into that.)
The Best Translated Book Award shortlist will be announced today at 10:00 AM (EST); this post will be updated around then with the list and some commentary.Add a Comment
View Next 25 Posts