What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 30 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing Blog: the Literary Saloon, Most Recent at Top
Results 1 - 25 of 10,938
Visit This Blog | Login to Add to MyJacketFlap
Blog Banner
Statistics for the Literary Saloon

Number of Readers that added this blog to their MyJacketFlap: 6
1. March issue of Words without Borders

       The March issue of Words without Borders is now up, featuring: 'On Memory: New Japanese Writing', as well as some pieces on 'Mexico Interrupted'.

Add a Comment
2. Norman Manea Q & A

       At Bomb Morten Høi Jensen has a Q & A with Norman Manea, whose early work, Captives, is finally available in English; see the New Directions publicity page, or get your copy at Amazon.com.
       I have a copy and should be getting to this; meanwhile, the only Manea title under review at the complete review is The Lair.

Add a Comment
3. The Faces of God review

       The most recent addition to the complete review is my review of Mallock's thriller, The Faces of God -- part of his 'Chroniques barbares'-series (though US publisher Europa editions is going with the more anodyne 'A Mallock Mystery').

Add a Comment
4. Yaşar Kemal (1923-2015)

       Turkish great Yaşar Kemal has passed away; see, for example, The New York Times' obituary.
       The New York Times suggests he was Turkey's "first novelist of global stature"; whether he was first or not, he was certainly of global stature, and a serious Nobel candidate.
       Memed, My Hawk is a good place to start: see the New York Review Books publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

Add a Comment
5. German March/spring best-of lists

       The German-critics-best list for March is out, the SWR-Bestenliste, where 26 prominent literary critics vote for their top title of the month: Ian McEwan's The Children Act tops the list, albeit very unenthusiastically -- a total of 67 points is lower than if every judge had voted it in fourth place .... Meanwhile, Stefano D'Arrigo's much more interesting sounding Horcynus Orca, which I mentioned recently, came in second, with the new Kundera a lowly seventh, the new Houellebecq an even lowlier eighth (the latter two also still to come in English). Not much uniform enthusiasm, it seems.

       Meanwhile, there's the Bestenliste "Weltempfänger" from Litprom, where a jury selects the best translated (into German) works from Africa, Asia, and Latin America -- the new spring selections more conveniently listed here -- which looks pretty interesting too.

Add a Comment
6. Diagram Prize shortlist

       They've announced the shortlist for this year's Diagram Prize for the Oddest Book Title of the Year.
       A fairly entertaining selection -- and readers have until 21 March to vote for the winner.

Add a Comment
7. The Physics of Sorrow review

       The most recent addition to the complete review is my review of Georgi Gospodinov's The Physics of Sorrow, coming out soon from Open Letter
       Internationally acclaimed, this is definitely one of the most anticipated translations of the year.

Add a Comment
8. Blurb ethics

       Much as I love Open Letter's books, and thrilled as I was to see Georgi Gospodinov's The Physics of Sorrow, I do have to wonder about the prominent placement of this blurb on the (front) cover of the book:

The Physics of Sorrow blurb


       'Well, how could you resist putting a blurb like that on the cover ?' you might ask. What great praise for a book to get !
       The problem is that surely anyone who sees the blurb assumes the obvious: that it refers to the book in hand -- after all, there are no indications otherwise. Alas, it does not: the blurb comes from a review in The New York Times Book Review from ten years ago -- long before The Physics of Sorrow was even written -- of Gospodinov's earlier novel, Natural Novel.
       Is it just me, or does this go way, way beyond even the usual ridiculously loose lines of blurbing-ethics ? Surely, this blurb could not be more misleading -- yes, the praise and description may apply equally well to The Physics of Sorrow, but ... it doesn't: as presented, this is just classic bait-and-switch.
       Mind you, I'm tempted to think maybe consumers should be baited in this way in this case -- Gospodinov, and this book, deserve the readers ..... But, no, that really is playing too fast and loose with readers' trust.
       I realize we don't, and can't, expect blurbs to be very reliable, or representative of what whoever is quoted actually wrote and meant, but this stretches things beyond breaking. The appropriate place for this blurb would have been on the inside-page of praise where other blurbs are collected -- there's a whole page of more general: 'Praise for Georgi Gospodinov', with a mix of blurbs taken from reviews of his earlier work as well as (foreign) reviews of this work. As is, however -- beyond dubious indeed.

       [Incidental observation: Among the 'Praise for Georgi Gospodinov'-quotes is one ascribed to the: "New Journal of Zurich"; it is taken from this review in the Neue Zürcher Zeitung. Okay, maybe the NZZ isn't as English-familiar as, say Le Monde ('The World'), Pravda ('Truth'), or Die Zeit ('Time' (but not Time ...)), but I'm still surprised the publication-name is translated -- especially when another quote is simply ascribed to the far less well-known and prestigious "Berliner Zeitung".
       Also: 'New Journal of Zurich' ? Huh ? Oh, wait, I see: that's what Wikipedia says ! Yeah, no, not the way to go/translate it.]

Add a Comment
9. Jiang Rong Q & A

       At The New York Times' Sinosphere weblog Amy Qin has a Q & A with Jiang Rong on Wolf Totem, the Novel and Now the Film.
       The author's Wolf Totem -- get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk -- has indeed now been made into film, directed by Jean-Jacques Annaud; see the IMDb page, or the Mars distribution page.

Add a Comment
10. David Cohen Prize for Literature

       At £40,000 the biennial David Cohen Prize for Literature is one of the leading British author prizes (they're not that big on author-prizes in the UK, preferring to honor specific titles (with book prizes)), and they've announced that Tony Harrison is the winner of the 2015 prize; see also, for example, Jonathan McAloon's report in The Telegraph, 'Obscene' poet Tony Harrison wins David Cohen Prize for Literature 2015 -- focusing on his thirty-year-old poem, v. (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).

Add a Comment
11. Society of Authors' Translation Prizes

       They've announced the winners of this year's Society of Authors' Translation Prizes -- five of them, this year (it varies), for translations from the Arabic, French, German, Italian and Spanish.
       Two of the prize-winning titles are under review at the complete review: the Saif Ghobash Banipal Prize for translation from the Arabic-winning The Corpse Washer, for Sinan Antoon's own translation of his work, and the Schlegel-Tieck Prize for translation from the German-winning The Mussel Feast, for Jamie Bulloch's traslation of the Birgit Vanderbeke novel.
       Meanwhile, neither the John Florio Prize (Italian) winner -- Patrick Creagh's translation of Memory of the Abyss by Marcello Fois -- nor the Premio Valle Inclán (Spanish) winner -- Nick Caistor's translation of An Englishman in Madrid by Eduardo Mendoza -- seems to be out in the US yet.

Add a Comment
12. New issue of World Literature Today

       The March/April issue of World Literature Today is now available, with much of the content accessible online. Among other things, there's: "a special section featuring four writers from the Persian diaspora".
       Best of all, as always: the extensive book review section, World Literature in Review, is fully online-accessible.

Add a Comment
13. The Blood of Angels review

       The most recent addition to the complete review is my review of Johanna Sinisalo's The Blood of Angels.
       Although published by UK publisher Peter Owen, and despite her two previously translated works having gotten good critical attention there, this title seems to have been largely overlooked in the UK, surprisingly getting more review coverage in the US. I wonder why.

Add a Comment
14. Windham-Campbell Prizes

       They've announced the 2015 recipients of the Windham-Campbell Prizes, three each in fiction, non, and drama, each winner receiving US$150,000 unrestricted grants.
       Among the winners are Ivan Vladislavić (Double Negative, etc.), Helon Habila (Oil on Water, etc.), Teju Cole, and Geoff Dyer.

Add a Comment
15. Forthcoming German edition of Mein Kampf

       The copyright on Hitler's infamous Mein Kampf is running out in Germany, and so they've been debating for quite a while now what the hell to do about that. Apparently they've settled on a scholarly edition being made available -- an unannotated/explicated plain-text version apparently remains out of bounds (prohibitable not on copyright but potential-incitement grounds).
       The Institut für Zeitgeschichte got the call, and apparently their critical edition should be available already shortly after the copyright runs out, in January 2016. In Die Zeit they report on some of the details -- including that the two-volume edition might extend to 2000 pages, some 780 of actual text and the rest taken up largely by the up to 5000 explanatory notes.
       It'll be interesting to see whether annotation blunts the symbolic power of this ridiculous but far from harmless tome.

Add a Comment
16. Walter Scott Prize longlist

       They've announced the longlist for the Walter Scott Prize for Historical Fiction -- fifteen titles, including ones by authors such as Martin Amis and Damon Galgut.
       They note that:

In a change to prize protocol this year, the longlist is made public for the first time.
       Alas, they don't reveal the pool of 124 entries the longlisted titles were selected from (as they really should).

Add a Comment
17. Who is Martha ? review

       The most recent addition to the complete review is my review of German-writing Ukrainian-born Marjana Gaponenko's Who is Martha ? recently published by New Vessel Press.

Add a Comment
18. Sami Rohr Prize for Jewish Literature

       The Jewish Book Council has announced the winner of this year's (US$100,000) Sami Rohr Prize for Jewish Literature -- and it goes to The Best Place on Earth, by Ayelet Tsabari.
       This HarperCollins Canada publication doesn't seem to have been published in the US or UK yet; presumably the price for the rights just went up. See their publicity page, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

Add a Comment
19. Adolf Muschg wins Grand Prix

       They announced the winners of the Swiss literary prizes a few weeks ago (see my previous mention), but waited before announcing who gets the big 'Swiss Grand Prix in Literature' (or, as it is for example in Romansch, the 'Gron premi svizzer da litteratura').
       They've only handed this out three times: in 2013 it was divided between three people; in 2014 between two (Paul Nizon und Philippe Jaccotte); now, in 2015, the prize -- and the entire (and meanwhile much increased in conversion-value) CHF40,000 -- goes to Adolf Muschg for his life's work. See also, for example, the swissinfo report, Adolf Muschg wins Swiss literature's top prize
       Hard to complain about the choice; it seems a pretty obvious one -- and I've always enjoyed his work. Easier to complain about: is it really possible that The Blue Man and other stories (get your long out of print copy at Amazon.com or Amazon.co.uk) is the only Muschg title ever translated into English ? That's ridiculous.
       So maybe this prize will help get him a bit more of the recognition he deserves in the US/UK -- surely an obvious choice for, say Seagull, or Dalkey Archive Press, with their Swiss series. How about it ?
       Also of interest, though it's thirty years old (and in the dreaded pdf format ...): An Interview with Adolf Muschg by Judith Ricker-Abderhalden in Studies in 20th Century Literature.

Add a Comment
20. (Hindi) literature in ... India

       In the Hindu Business Line Kalyani Prasher wonders: Is Hindi literature back in fashion ? finding:

The new Hindi reader is someone who reads in both English and Hindi, because she cares (or thinks it's cool to care) about the language, and her roots.
       And/but:
Translation is a double-edged sword -- in catering to the semi-urban reader's need for reading English fiction translated into a language she is comfortable in, it can remove her need to read original fiction in that language. This way, you lose more and more readers of original writing in Hindi.
       Meanwhile, in the Business Standard Shilpa Raina's IANS report finds that Hindi publishers adopt technology, new strategies to revamp business, noting:
(T)here was a big void in the Hindi publishing industry. Either we had pulp fiction or literary writings, so we decided to fill this gap and started publishing novels that are contemporary, which youngsters can relate to.
       Both articles note -- as Raina quotes:
The readers are there, but they are not always willing to spend a lot of money on Hindi books.
       Good to see the attention paid to this market, which seems to be paying off, here and there.

Add a Comment
21. โมบี-ดิ๊ก: Moby-Dick (finally) complete in ... Thai

       In The Bangkok Post Kong Rithdee reports on The crowdsourced hunt for the great Thai whale.
       Apparently there's never been a complete translation of Melville's Moby-Dick, so they (successfully) crowd-sourced Kwanduang Sae-tia's translation, via Readery.
       I'm not sure: "We're not translating the book in order to sell it" is entirely the way to go, but it seems like an admirable undertaking -- and it's good to see the (long-overdue) complete translation will soon be available.

Add a Comment
22. Jalāl Āl-e Ahmad reviews

       The most recent additions to the complete review are my reviews of two of Jalāl Āl-e Ahmad's travel-inspired works from the 1960s:

  • His hajj-account, Lost in the Crowd (a Three Continents Press volume that you'll be hard-pressed to find nowadays but got a full-length review in The New York Times Book Review, back in a very different day (1986))

  • The Israeli Republic -- one of the first releases from new publisher Restless Books, who are certainly doing some interesting things
       Somehow, I've now managed to review four of Āl-e Ahmad's works without getting (back) to his most famous one, the seminal غرب زدگی (which is available in English in several translations). But I suspect that even among the well-read visitors to the complete review -- at least outside Iran -- he's at best known as Simin Daneshvar's husband.
       (Worth noting, also: aside from his own writing, he translated quite a bit, including Camus' L'Étranger, Sartre's Dirty Hands, and short works by Albert Cossery, Ernst Jünger, and Dostoevsky.)

Add a Comment
23. 'Library of Bangladesh'

       Sounds good: the Dhaka Tribune reports that Dhaka Translation Centre to create 'Library of Bangladesh' [via].
       Having Arunava Sinha as the series editor makes it sound promising; the official DTC site -- where they are still offering information about Potential Programs for 2014 -- suggests some reasons for concern.

Add a Comment
24. Typographical Translation Award

       Typographical Era has its own 'Typographical Translation Award' and they've now announced the winner for best 2014 translation -- Texas: The Great Theft, by Carmen Boullosa, in Samantha Schnee's translation, the first offering from promising new publisher Deep Vellum (get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk).
       No doubt, some of the long- and short-listed titles will also be on the 25-title-strong longlist for the Best Translated Book Award (for which I am a judge) -- spoiler: Summer House With Swimming Pool ... probably not (like: bet the summer house probably not ...) -- and I am curious to see how much overlap there will be. Does this make Texas: The Great Theft an early BTBA favorite ? Hmmmm ..... Read the rest of this post

Add a Comment
25. Reading in ... Thailand

       In the Bangkok Post Saengwit Kewaleewongsatorn reports that Thais read books for 28 minutes a day, says Pubat -- shockingly down from 37 minutes in 2013.
       Okay, this is all anecdotal, self-reported stuff (reliability: close to none), but then so was the last survey, so .....
       Not much more heartening:

Cartoons and illustrated fiction are the most popular content, followed by health and cuisine, history, Thai novels and tourism.
       Interesting, if true:
Some 99% of buyers make their purchases from physical bookstores, with only 1% buying online.

Add a Comment

View Next 25 Posts