By Anatoly Liberman
Dozens of words have not been forgotten only because Shakespeare used them. Scotch (as in scotch the snake), bare bodkin, and dozens of others would have taken their quietus and slept peacefully in the majestic graveyard of the Oxford English Dictionary but for their appearance in Shakespeare’s plays. Aroint would certainly have been unknown but for its appearance in Macbeth and King Lear. From the speech of the first witch (Macbeth III, opening scene): “A sailor’s wife had chestnuts in her lap, / And munch’d and munch’d and munch’d.—‘Give me,’ quoth I: / ‘Aroint thee, witch!’ the rump-fed ronyon cries.” And in King Lear Edgar, pretending to be mad (III. 4, 129), also says “Aroint thee.”
The origin of aroint has been the object of an intense search. In 1874 Horace H. Furness, the editor of the variorum edition of Shakespeare, knew almost everything said about the word, but he offered a dispassionate survey of opinions without comments. Very long ago, in Cheshire, rynt, roynt, and runt were recorded. Milkmaids in those quarters would say “rynt thee to a cow, when she is milked, to bid her get out of the way.” The phrase meant “stand off.” “To this the cow is so well used that even the word is sufficient.” Rynt you, witch as part of the proverbial saying rynt you, witch, said Besse Locket to her mother turned up in a provincial dictionary published in 1674, approximately sixty years after Macbeth and King >Lear were written. The lady whom Robert Nares, the author of an 1822 glossary of obscure words, consulted added: “…the cow being in this instance more learned than the commentators on Shakespeare.” The taunt missed its target: philologists are not cows, and neither the lady nor the milch cows elucidated the word’s origin. (In my experience, no one understands the word milch, and this is why I have used it here.)
The fanciful derivation of aroint as a compound from some verb for “go” and a cognate of (be)hind does not merit attention. The familiar dialectal pronunciation of jint for joint suggests that the etymological vowel in the verb rynt was oi, not i. Old English had the verb ryman “to make room,” and Skeat derived aroint from the phrase rime ta (ta = thee), imperative, “which must necessarily become rine ta (if the i be long).” I am not sure why the change was necessary, but Skeat sometimes struck with excessive force. Anyway, he reasoned along the same lines as most of his predecessors and followers, who thought that aroint meant ‘begone’. A similar idea can be observed in several attempts to find a Romance etymon of aroint.
Horne Tooke, famous, among other things, for a two-volume book EPEA PTEROENTA, Or, The Diversions of Purley (1798-1805), traced Shakespeare’s word to “ronger, rogner, royner; whence also aroynt… is a separation or discontinuity of the skin or flesh by a gnawing, eating forward, malady” (compare Italian rogna “scabies, mange” and ronyon in Macbeth, above). He obviously glossed aroint as “to be separated” and found several supporters. Other early candidates for the etymon known to me (for nearly all of which I am indebted to Furness’s notes on Macbeth and King Lear) are French arry-avant “away there, ho!”, éreinte-toi “break thy back or reins” (used as an imprecation), Latin dii te averruncent “may the devils take thee,” and Italian arranca (the imperative of arrancare “plod along, trudge”). A strong case has been made for aroint being an expected phonetic variant of anoint or acquiring in some contexts the figurative sense “thrash” (the latter derivation was defended by George Hempl, a distinguished American philologist), or because it “conveys a sense very consistent with the common account of witches, who are related to perform many supernatural acts by means of unguents.” Finally, Thomas Hearne’s Ectypa Varia ad Historiam Britannicam… (1737) contains a print in which “a devil, who is driving the damned before him, is blowing a horn with a label issuing from his mouth and the words: ‘Out, out Arongt’.” Arongt resembles aroint but its existence does not clarify the etymology of either.
The opinions, as one can see, are many, but only one conclusion is almost certain. Shakespeare, a Stratford man, knew a local word, expected his audience to understand it even in London, and used it in his plays dated to the beginning of the seventeenth century. Thus, he did not invent aroint, and the suggestion that it is his adaptation of around cannot be entertained, for how would it then have passed into popular speech in that form? As follows from the facts summarized above, in addition to witches, cows in Cheshire understood aroint thee and the phrase became proverbial in some parts of England. The milkmaids’ experience notwithstanding, it will probably not be too risky to propose that aroint thee was coined to ward off witches, damned souls, and their ilk (arongt does look identical with aroint) and that only later it spread to less ominous situations. Perhaps its origin has not been discovered because nearly everybody glossed it as “begone, disappear, stand off.” But (and this is my main point) aroint thee may have meant something like beshrew thee, fie on you. Louis Marder, in updating Furness’s Macbeth (1963), said: “The local nature, the meaning, and form of the phrase, seem all opposed to its identity with Shakespeare’s Aroint,” because ryndta! in Cheshire and Lancashire is “merely a local pronunciation of ‘round thee’= move around.” Except for having doubts about the currency of ryndta in Lancashire, OED endorsed this verdict. In my opinion, the match is quite good. Ryndta does not necessarily have to go back to round thee, while the local character of the phrase cannot be used as an argument for or against its identity with what we find in Macbeth and King Lear.
At least as early as 1784, it was suggested that aroint has something to do with rauntree, one of several variants of the tree name rowan. This tree, perhaps better known as mountain ash, is famous in myth and folklore from Ancient Greece to Scandinavia.
One of its alleged virtues is the ability to deter witches and protect people and cattle from evil. The great Scandinavian god Thor was once almost drowned in a river because of the wiles of a mighty giantess but threw a great stone at her, was carried ashore, caught hold of a rowan tree, and waded out of the water; hence the tree’s name “Thor’s rescue.” It would be quite natural to shout rauntree or rointree, in order to chase away a witch: on hearing the terrible word, she would be scared and flee. Rowan is a noun of Scandinavian origin (Icelandic reynir, Norwegian raun; the earliest citations in OED do not predate the middle of the fifteenth century), so that various diphthongs, including oi, developed in it. An imprecation like a raun ~ reyn to thee seems to have existed and become aroint thee. The only lexicographer who entertained a similar idea was Ernest Weekley. He wrote: “Exact meaning and origin unknown. ? Connected with dialectal rointree, rowan-tree, mountain-ash, efficacy of which against witches is often referred to in early folklore.” I take it to be the most promising hypothesis of all. The word (rowan), pronounced differently in different dialects, reached England from Scandinavia, but the curse is probably local. In any case, its Scandinavian analogs have not been found.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Image credit: Rowan by Ivan Shishkin, 1892. Public domain via Wikipaintings.org.
The post Out of Shakespeare: ‘Aroint thee’ appeared first on OUPblog.
By Anatoly Liberman
The questions people ask about word origins usually concern slang, family names, and idioms. I cannot remember being ever asked about the etymology of house, fox, or sun. These are such common words that we take them for granted, and yet their history is often complicated and instructive. In this blog, I usually stay away from them, but I sometimes let my Indo-European sympathies run away with me. Today’s subject is of this type.
Guest is an ancient word, with cognates in all the Germanic languages. If in English its development had not been interrupted, today it would have been pronounced approximately like yeast, but in the aftermath of the Viking raids the native form was replaced with its Scandinavian congener, as also happened to give, get, and many other words. The modern spelling guest, with u, points to the presence of “hard” g (compare guess). The German and Old Norse for guest are Gast and gestr respectively; the vowel in German (it should have been e) poses a problem, but it cannot delay us here.

The hostess and her guests
The related forms are Latin
hostis and, to give one Slavic example, Russian
gost’. Although the word had wide currency (Italic-Germanic-Slavic), its senses diverged. Latin
hostis meant “public enemy,” in distinction from
inimicus “one’s private foe.” (I probably don’t have to add that
inimicus is the ultimate etymon of
enemy.) In today’s English,
hostile and
inimical are rather close synonyms, but
inimical is more bookish and therefore more restricted in usage (some of my undergraduate students don’t understand it, but everybody knows
hostile). However, “enemy” was this noun’s later meaning, which supplanted “stranger (who in early Rome had the rights of a Roman).” And “stranger” is what Gothic
gasts meant. In the text of the Gothic Bible (a fourth-century translation from Greek), it corresponds to
ksénos “stranger,” from which we have
xeno-, as in
xenophobia. Incidentally, by the beginning of the twentieth century, the best Indo-European scholars had agreed that Greek
ksénos is both a gloss and a cognate of
hostis ~
gasts (with a bit of legitimate phonetic maneuvering all of them can be traced to the same protoform). This opinion has now been given up;
ksénos seems to lack siblings. (What a drama! To mean “stranger” and end up in linguistic isolation.) The progress of linguistics brings with it not only an increase in knowledge but also the loss of many formerly accepted truths. However, caution should be recommended. Some people whose opinion is worth hearing still believe in the affinity between
ksénos and
hostis. Discarded conjectures are apt to return. Today the acknowledged authorities separate the Greek word from the cognates of
guest; tomorrow, the pendulum may swing in the opposite direction.
Let us stay with Latin hostis for some more time. Like guest, Engl. host is neither an alien nor a dangerous adversary. The reason is that host goes back not to hostis but to Old French (h)oste, from Latin hospit-, the root of hospes, which meant both “host” and “guest,” presumably, an ancient compound that sounded as ghosti-potis “master (or lord) of strangers” (potis as in potent, potential, possibly despot, and so forth). We remember Latin hospit- from Engl. hospice, hospital, and hospitable, all, as usual, via Old French. Hostler, ostler, hostel, and hotel belong here too, each with its own history, and it is amusing that so many senses have merged and that, for instance, a hostel is not a hostile place.
Unlike host “he who entertains guests,” Engl. host “multitude” does trace to Latin hostis “enemy.” In Medieval Latin, this word acquired the sense “hostile, invading army,” and in English it still means “a large armed force marshaled for war,” except when used in a watered down sense, as in a host of troubles, a host of questions, or a host of friends (!). Finally, the etymon of host “consecrated wafer” is Latin hostia “sacrificial victim,” again via Old French. Hostia is a derivative of hostis, but the sense development to “sacrifice” (through “compensation”?) is obscure.
The puzzling part of this story is that long ago the same words could evidently mean “guest” and “the person who entertains guests”, “stranger” and “enemy.” This amalgam has been accounted for in a satisfactory way. Someone coming from afar could be a friend or an enemy. “Stranger” covers both situations. With time different languages generalized one or the other sense, so that “guest” vacillated between “a person who is friendly and welcome” and “a dangerous invader.” Newcomers had to be tested for their intentions and either greeted cordially or kept at bay. Words of this type are particularly sensitive to the structure of societal institutions. Thus, friend is, from a historical point of view, a present participle meaning “loving,” but Icelandic frændi “kinsman” makes it clear that one was supposed “to love” one’s relatives. “Friendship” referred to the obligation one had toward the other members of the family (clan, tribe), rather than a sentimental feeling we associate with this word.
It is with hospitality as it is with friendship. We should beware of endowing familiar words with the meanings natural to us. A friendly visit presupposes reciprocity: today you are the host, tomorrow you will be your host’s guest. In old societies, the “exchange” was institutionalized even more strictly than now. The constant trading of roles allowed the same word to do double duty. In this situation, meanings could develop in unpredictable ways. In Modern Russian, as well as in the other Slavic languages, gost’ and its cognates mean “guest,” but a common older sense of gost’ was “merchant” (it is still understood in the modern language and survives in several derivatives). Most likely, someone who came to Russia to sell his wares was first and foremost looked upon as a stranger; merchant would then be the product of semantic specialization.
One can also ask what the most ancient etymon of hostis ~ gasts was. Those scholars who looked on ksénos and hostis as related also cited Sanskrit ghásati “consume.” If this sense can be connected with the idea of offering food to guests, we will again find ourselves in the sphere of hospitality. The Sanskrit verb begins with gh-. The founders of Indo-European philology believed that words like Gothic gasts and Latin host go back to a protoform resembling the Sanskrit one. Later, according to this reconstruction, initial gh- remained unchanged in some languages of India but was simplified to g in Germanic and h in Latin. The existence of early Indo-European gh- has been questioned, but reviewing this debate would take us too far afield and in that barren field we will find nothing. We only have to understand that gasts ~ guest and hostis ~ host can indeed be related.
There is a linguistic term enantiosemy. It means a combination of two opposite senses in one word, as in Latin altus “high” and “deep.” Some people have spun an intricate yarn around this phenomenon, pointing out that everything in the world has too sides (hence the merger of the opposites) or admiring the simplicity (or complexity?) of primitive thought, allegedly unable to discriminate between cold and hot, black and white, and the like. But in almost all cases, the riddle has a much simpler solution. Etymology shows that the distance from host to guest, from friend to enemy, and from love to hatred is short, but we do not need historical linguists to tell us that.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Image credit: Conversation de dames en l’absence de leurs maris: le diner. Abraham Bosse. Public domain via Wikimedia Commons.
The post ‘Guests’ and ‘hosts’ appeared first on OUPblog.
By Anatoly Liberman
One more drinking vessel, and I’ll stop. Strangely, here we have another synonym for bumper, and it is again an old word of unknown origin. In English, goblet turned up in the fourteenth century, but its uninterrupted recorded history began about a hundred years later. Many names of vials, mugs, and beverages probably originated in the language of drinkers, pub owners, and glass manufacturers. They were slang, and we have little chance of guessing who coined it and in what circumstances.
Goblet may have been one of such coinages. French gobelet means the same as Engl. goblet, a word with a history not less obscure than that of its English namesake. The diminutive suffix -et is Romance, so that gobelet looks like the name of a little gobel. Unfortunately, we have no idea what a gobel is or was. Only gobeau has been attested. Nor does the suffix provide secure guidance to the origin of goblet. To be sure, the word may have been French, suffix and all, though it is strange that gobeau, not gobel, has turned up. On the other hand, a Romance suffix could be added to an English noun. Strumpet is almost certainly a Germanic word, but -et, as I mentioned in one of my previous blogs, turned a homegrown English whore into a classy Frenchified harlot. We had similar trouble with -ard in tankard.

An Old High German Reader by Theodor Wilhelm Braune.
Gobelet ~
goblet are not restricted to French and English. Spanish
cubilette seems to be a close cognate going back to Medieval Latin
cupellum “cup.” However, the similarity may be due to chance, because it remains unclear why the French and the English reflex of initial
c (that is,
k) should have been
g. Derivation of
gobelet from
cup/cupellum, directly or via French, was proposed long ago. However, since the beginning of English lexicography it has had a strong rival. French
gober means “swallow, gulp down.” Given such a root,
goblet can be understood as a vial whose contents had to be gobbled up hurriedly or greedily — less than a fully convincing interpretation. Besides, we are in the dark about the origin of
gober. Braune (1850-1926), one of the most distinguished German language historians, who had a rather frustrating habit of giving his name as Wilhelm on book covers but Theodor when signing his articles (so that for a long time I could not decide whether Wilhelm and Theodore, those precursors of Oscar Wilde’s Mr. Bunbury, were one person or two), isolated the root
g-b ~
g-f in the Romance languages and traced it to Germanic. A seemingly ill-assorted group of words, including
goblet,
gag,
giggle,
goggle,
javelin,
jig,
jug, and quite a few others, found themselves in the same group. If a scholar less solid and of less fame than Braune had come up with such a list, it would have been laughed out of court. As a matter of fact, a series of articles by him, all of which are like the one in which
gob and
goblet occur (1922), had minimal influence on Germanic etymologists; it seems because they have been ignored rather than rejected as containing fanciful ideas.
Not unexpectedly, a connection between gob and goblet occurred to many people before 1922. To justify it, goblet was defined as “a cup containing a long quantity for one opening of the mouth, for one draft or swallow” (Charles Richardson). How much one can drink at one opening of the mouth depends on the size of the consumer’s throat and cannot serve as a foundation for a secure etymology. Hensleigh Wedgwood, who always tried to detect sound imitative roots in English words, explained goblet so: “The names of vessels for containing liquids are often taken from the image of pouring out water, expressed by forms representing the sound of water guggling out of the mouth of a narrow-necked vessel.” As usual, he cited numerous words from various languages bearing out his conclusion. Wedgwood’s etymology makes sense, and many dictionaries offer some version of it, specifying that the source of gob might be the Irish word for “mouth” and “beak.” I have a curious confirmation of his hypothesis. Russian drunks are in the habit of sharing a half-liter bottle among three people. But how can 500 grams be divided into three equal parts? Strangely, in the process of careful pouring a half-liter bottle yields 21 “glugs.” Each thirsty alcoholic receives seven glugs. This is (at best) what scholars call anecdotal evidence. We still face the question whether gob and goblet are related. Nor should it be forgotten that goblets are not narrow-necked.

Uncle Toby
Those who have read
my essay posted two weeks ago will remember that Ernest Weekley derived
tankard from a proper name. He offered a similar etymology for
goblet and many other vessels. This is what he said (I will only expand his abbreviations): “
goblet. Old French
gobelet, diminutive of
gobel,
gobeau. All these words are French surnames, Old High German
God-bald, god-bold (cf. Engl.
Godbolt), and the vessel is no doubt of same origin. Cf. Engl. dialectal
gaddard, goblet, Old French
godart, Old German
Gott-
hart, god-strong, named in same way. See
goblin, and cf.
demijohn,
jack,
gill,
jug,
tankard, Middle Engl.
jubbe (Job) in Chaucer, etc.” In the entry
tankard, he also mentioned
toby-jug,
bellarmine, and
puncheon. Under his pen
goblin ended up as a diminutive name of
Gobel. A
Toby Philpot jug, or simply Uncle Toby, was made in the shape of a stout man in a long coat, knee breeches, and three-cornered hat, seated. The phrase
no doubt, when used in etymological studies, always makes me wince.
Toby is a clear case. Perhaps Weekley guessed well that
tankard has something to do with
Tancred, but the path from
God-
bald to
goblet is not straight. As concerns style, Weekley’s entries resemble Braune’s article: inspiring but a bit reckless.
Thus, we have several conjectures: goblet may go back to Latin cupellum, via French, or to Engl. gobble (which may be traced to Irish gob), or to the name God-bald, admittedly, not much to choose from. In a very general way, Braune may have been right. It seems that goblet is ultimately a Germanic word (regardless of its putative ties with Irish gob “beak, mouth”) and that its derivation from Latin and French, though supported by such authorities as Skeat, should be treated with a grain of salt.
When dictionaries explain the rhetorical figure of hendiadys, they sometimes give the example drink from gold and goblet for drink from golden goblets. Let this fact efface the salty impression left by the last sentence, above.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Themas well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Image credits: (1) Cover page for Althochdeutsches Lesebuch (1888) via Open Library. (2) Toby Jug, Walker Art Gallery, Liverpool, England. Reptonix free Creative Commons licensed photos via Wikimedia Commons.
The post Drinking vessels: ‘goblet’ appeared first on OUPblog.
By Anatoly Liberman
Primates have given Germanic language historians great trouble. In the most recent dictionary of German etymology (Kluge-Seebold), the entry Affe “ape” is one of the most detailed. In the revised version of the OED, monkey is also discussed at a length, otherwise rare in this online edition. Despite the multitude of hypotheses, the sought-for solution is not in view. (Mine, however, will appear at the end of the present post.) Only one thing is clear: wherever the ancestors of the modern Germanic speakers lived, including the southernmost areas of the lands they once inhabited (Italy and the shores of the Black Sea), they could not observe monkeys and apes roaming tropical woods. This means that the names of both animals are, most probably, borrowed.
No extant citation of monkey predates 1530 (so the OED), and the word cannot be much older. Before the sixteenth century, ape was the generic term for both species. The question is about the original land of the import. The suspects are two: northern Germany and some Romance country. In Spanish, mona (feminine) and mono (masculine) resemble monkey, and in Middle French monne (Modern French mone) has been attested. Likewise, Italian had monna ~ mona. The source of those words remains undiscovered; clearly, monkeys were as foreign to the Romance speaking lands as they were to the English and Germans. In the nineteenth century, etymologists accepted the explanation of Friedrich Diez, the founder of Romance comparative philology, who looked upon mona as a “corruption” of Madonna. He based his conclusion on the fact that the name of a female monkey surfaced before the name of its masculine partner.
Skeat, The Century Dictionary, and others followed him, though Skeat suggested that monkey was an alteration of Old Italian monicchio, a diminutive of monna. He traced it back to Latin domina and referred to Madonna “my lady”: “The degradation of the term is certainly very great; but there is an exactly parallel instance in the case of the term dam, which has been degraded from the Latin domina, in French ‘notre dame’, till it now means only the mother of racehorse, or of a less important animal.” This reconstruction is but slightly different from Diez’s. Later researchers went to Greece, Turkey, India, and the Arab lands for the elusive etymon. I am leaving out of account a few fanciful suggestions that may amuse but not enlighten our readers. In no modern Romance language, except Spanish, is mono the main name of the monkey. In Italy, it turned up in 1438, a century before it reached an English book. The first French citation goes back to 1545.
The central argument in my reasoning resolves itself into the following. The English hardly coined the word monkey; they must have borrowed it. Therefore, I have no sympathy for the conjecture of Klaus Dietz (not to be confused with Friedrich Diez!) that monkey is a native word, made up of the root monk and the suffix -ie ~ -(e)y. Little capuchin monkeys allegedly resembled little Capuchin friars; moreover, apes were traditionally used in satiric portrayals of the clergy. Dietz advanced his idea in 2006 and wrote a short article on this subject in 2008. The most recent entry in the OED online testifies to Dietz’s influence. Long ago, Eduard Mueller (or Müller) remarked in his useful but now forgotten dictionary of English etymology (1865-67; 1878) that English speakers could not help noticing a strong resemblance between monkey and both monk and man. Before him, Franciscus Junius (1743; a posthumous edition) had the same idea, and in 1863 August Lübben considered but rejected this possibility. I also refuse to treat monkey as a word initially endowed with the sense “little monk.”

William Caxton, the first English printer. In 1481 he brought out his translation of the Dutch version of Reynard. The Booke of Reynarde the Foxe (in prose; the original is a versified poem) is a delight to read. It exists in several excellent modern editions.
Another theory takes us to the famous Low German animal epic
Reynke de Vos (1498) or (in French)
Reynard the Fox. In it Martin the ape has a son Moneke; in French, the “youngster” is called Monnekin. Both -
ke and -
kin are familiar diminutive suffixes: compare Engl.
manikin, another word strongly resembling
monkey. Some scholars thought that
Moneke had come to England with German traveling showmen or by some such route. But there are problems with this idea: the vowels of
monkey (whose first syllable rhymes with
dun rather than
don) and
Moneke do not match, and nothing testifies to the popularity of the poem’s fame in England in the first quarter of the sixteenth century. The name of Martin’s son occurs only once in the poem, and it is unbelievable that it could have stayed in people’s memory and caught their fancy to such an extent as to cause the formation of a new word. Dietz makes this point, and his objections to the Moneke theory, contrary to his etymology, are irrefutable.
The real question is why the ape’s son bore the name Moneke, and it was answered ingeniously and, I think, persuasively, in 1869, but etymologists have a short memory, which is not their fault, for without exhaustive bibliographies unearthing a relevant note with a vague title is impossible. Moneke was a familiar name for Simoneke, that is, Simon. Simon is a Greek word, derived from the adjective simós “snub-nosed” or “flat-nosed,” and the meaning of the name was known, even though in the late Middle Ages few people may have realized that Simon had been confused with Hebrew Simeon. Apparently, Moneke “the flat-nosed,” was, in addition to the pet name for Simoneke, a slang word for “monkey,” with reference to the German-Latin pun, for the Latin for “monkey” was simia (a borrowing from Greek; feminine, like Modern French guenon and the Romance words, cited above). Judging by Dutch simminkel, the unattested Latin simiuncula “little monkey” also had some currency; hence the name of the ape’s son in Reynke. It is this word that must have become known in England. In German and Dutch it did not stay, but in English it did. The phonetic difficulties (the quality of the stressed vowels) are hardly insurmountable here. To be sure, I have no proof that moneke “monkey” existed, but if this word had been recorded, the riddle would have been solved centuries ago and saved us a lot of monkey business. In any case, Martin must have had a good reason for calling his son Moneke.
Something should also be said about the Romance words. One might suggest that in French and Spanish we are dealing with the Germanic noun that lost its suffix, but this would hardly be a convincing solution. Also, Italian mona was recorded a hundred years before monkey surfaced in English, and a loan from German or Dutch is probably out of the question. I would risk the hypothesis that the Romance names of the monkey have nothing to do with their Germanic look-alikes. In Kanarese, a Dravidian language, the male monkey is called manga; a related Tamil noun sounds mandi. One may perhaps ask whether a migratory culture word for the monkey, known from India to northern Germany, enjoyed some popularity in the past. It may not be for nothing that so many similar simian forms have been found. If some such word traveled with the animal, in every country speakers would adapt it slightly under the influence of folk etymology. Whatever the answer, I believe that, as regards the etymology of Engl. monkey, both monks and the medieval animal epic should be left in peace.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Themas well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
The post Wrenching an etymology out of a monkey appeared first on OUPblog.
By Anatoly Liberman
Last time I was writing my monthly gleanings in anticipation of the New Year. January 1 came and went, but good memories of many things remain. I would like to begin this set with saying how pleased and touched I was by our correspondents’ appreciation of my work, by their words of encouragement, and by their promise to go on reading the blog in the future. Writing weekly posts is a great pleasure. Knowing that one’s voice is not lost in the wilderness doubles and trebles this pleasure.
Week and Vikings.
After this introduction it is only natural to begin the first gleanings of 2013 with the noun week. Quite some time ago, I devoted a special post to it. Later the root of week turned up in the post on the origin of the word Viking, and it was Viking that made our correspondent return to week. My ideas on the etymology of week are not original. In the older Germanic languages, this noun did not mean “a succession of seven days.” The notion of such a unit goes back to the Romans and ultimately to the Jewish calendar. The Latin look-alike of Gothic wiko, Old Engl. wicu, and so forth was a feminine noun, whose nominative, if it existed, must have had the form vix. Since the phrase for “in the order of his course” (Luke I: 8) appears in Latin as in ordine vicis suae and in Gothic as in wikon kunjis seinis, some people (the great Icelandic scholar Guðbrandur Vigfússon among them) made the wrong conclusion that the Germanic word was borrowed from Latin. In English, the root of vix can be seen in vicar (an Anglo-French word derived from Latin vicarius “substitute, deputy”), vicarious, vicissitude, vice (as in Vice President), and others, while week is native. Its distant origin is disputed and need not delay us here. Rather probably, German Wechsel (from wehsal) “exchange” belongs here. Among the old cognates of week we find Old Icelandic vika, which also had the sense “sea mile,” and this is where Viking may come in. “Change, succession, recurrent period” and “sea mile” suggest that the oldest Vikings (in the beginning, far from being sea robbers and invaders) were called after “shift, a change of oarsmen.” But many other hypotheses pretend to explain the origin of Viking, and a few of them are not entirely implausible.
The present perfect.
More recently, while discussing suppletive forms, I mentioned in passing that the difference between tenses can become blurred and that for some people did you put the butter in the refrigerator? and have you put the butter in the refrigerator? mean practically the same. This remark inspired two predictable comments. The vagaries of the present perfect also turned up in one of my recent posts and also caused a ripple of excitement, especially among the native speakers of Swedish. As with week and Viking, I’ll repeat here only my basic explanation. In Germanic, the perfect tenses developed in the full light of history, and in British English a good deal seems to have changed since the days of Shakespeare, that is, the time when the first Europeans settled in the New World. To put it in a nutshell, there was much less of the present perfect in the sixteenth and the seventeenth century than in the nineteenth. In the use of this tense English, wherever it is spoken, went its own way. For instance, one can say in Icelandic (I’ll provide a verbatim translation): “We spent a delightful summer together in 1918, and at that time we have seen so many interesting places together!” The perfect foregrounds the event and makes it part of the present. In English, the present perfect cannot be used so. Only a vague reference to the days gone by will tolerate the present perfect, as in: “This has happened more than once in the past and is sure to happen again.” Therefore, I was surprised to see Cuthbert Bede (alias Edward Bradley) write in The Adventures of Mr Verdant Green: “Who knows? for dons are also mortals, and have been undergraduates once” (the beginning of Chapter 4). In my opinion, have been and once do not go together. If I am wrong, please correct me.
However, in my next pronouncement I am certainly right. British English has regularized the use of the present perfect: “I have just seen him,” “I have never read Fielding,” and so on. I mentioned in my original post that, when foreigners are taught the difference between the simple past (the so-called past indefinite) and the present perfect, they are usually shown a picture of a weeping or frightened child looking at the fragments on the floor and complaining to a grownup: “I have broken a plate!” American speakers are not bound by this usage: “I just saw him. He left,” “I never read Fielding and know no one who did,” while a child would cry: “Mother, I broke a plate!” A British mother may be really cross with the miscreant, whereas an American one may be mad at the child, but their reaction has nothing to do with grammar. Our British correspondent says that he makes a clear distinction between did you and have you put the butter in the refrigerator, while his American wife does not and prefers did you. This is exactly what could be expected. My British colleague, who has not changed his accent the tiniest bit after decades of living in Minneapolis and being married to an American, must have unconsciously modified his usage. I have been preoccupied with the perfect for years, and once, when we were discussing these things, he said, with reference to the present perfect, that during his recent stay in England, his interlocutor remarked drily: “You have lived in America too long.”

Blessedly cursed? Tamara and Demon. Ill to Lermontov’s poem by Mikhail Vrubel’, 1890. (Tretiakov gallery.) Demon and Tamara are the protagonists in the poem by Mikhail Lermontov (1814-1841). The poem is famous in Russia; there is an opera on its plot; several translations into English, including one by Anatoly Liberman, exist; and Vrubel’ was obsessed by this work.
Suppletive girls and wives.
In discussing
suppletive forms (
go/went,
be/am/is/are, and others), I wrote that, although we have pairs like
actor/actress and
lion/lioness, we are not surprised that
boy and
girl are not derived from the same root. I should have used a more cautious formulation. First, I was asked about
man and
woman. Yes, it is true that
woman goes back to
wif-man, but, in Old English,
man meant “person,” while “male” was the result of later specialization, just as in Middle High German
man had the senses “man, warrior, vassal,” and “lover.”
Wifman meant “female person.” The situation is more complicated with boys and girls. Romance speakers will immediately remember (as did our correspondent, a native speaker of Portuguese) Italian
fanciullo (masculine) ~
fanciulla (feminine) and the like. In Latin, such pairs also existed (
puellus and
puella). But I don’t think that
fanciulla and
puella were formed
from funciullo and
puellus: they are rather parallel forms. But I am grateful for being reminded of such pairs; they certainly share the same root.
Lewis Carroll’s name.
I think the information provided by Stephen Goranson is sufficient to conclude that the Dodgson family pronounced their family name as Dodson, and this confirms my limited experience with the people called Dodgson and Hodgson.
PS. At my recent talk show on Minnesota Public Radio, which was devoted to overused words, I received a long list of nouns, adjectives, and verbs that our listeners hate. I will discuss them and answer more questions next Wednesday. But one question has been sitting on my desk for two months, and I cannot find any information on it. Here is the question: “I was wondering if you knew what the Latin and Italian translations would be of the term blessedly cursed? I know this is not a common phrase, but I would think that there would be a translation for it.” Latin is tough, but our correspondents from Italy may know the equivalent. Their help will be greatly appreciated.
To be continued.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
The post Monthly etymology gleanings for January 2013, part 1 appeared first on OUPblog.
By Anatoly Liberman
I am picking up where I left off a week ago.
Mare and Mars. Can they be related?
The chance is close to zero. Both words are of obscure origin, and attempts to explain an opaque word by referring it to an equally opaque one invariably come out wrong. Although Mars, the name of the Roman war god, has been compared with the Greek verb márnamai “I fight,” this comparison may be the product of folk etymology. Some festivals dedicated to Mars involved horses, but the connection was not direct. Since the success of campaigns depended on the good state of chariots, war and steeds formed a natural union. Mare has multiple Germanic and Celtic cognates. However, it may be a migratory word of Eastern origin. For example, Russian merin “gelding” has almost the same root. A similar case is Latin caballus “packhorse; nag,” later just “horse” and Russian kobyla “mare” (stress on the second syllable).
Monkey.
Along the same lines, I must defer judgment with regard to the word for “monkey” in Arabic, Farsi, and Romany. At the end of my post on monkey, I suggested that we might be dealing with a migratory animal name. If I am right, the etymology of one more hard word will be partly clarified.
Better.
In the post on suppletive forms, I wrote that better is the comparative of a nonexistent positive degree (good has a different root).The question from our correspondent concerned Farsi beh, behtar, behtarin. Are those forms related to better? Not being a specialist in Indo-Iranian, I cannot answer this question. (However, if h is a separate phoneme belonging to the root, the relation is unlikely.) I will only say that better is akin to Engl. boot in to boot and bootless (all such cognates refer to gain and improvement) and that the standard etymological dictionaries of Indo-European (Walde-Pokorny and Pokorny) mention only Sanskrit and Avestan congeners of better (Gothic batiza); they mean “happy.”
En gobelet (French) ~ en vaso (Spanish).
These phrases designate a vine pruned to the shape of a hollow cup. Was the drinking vessel named after the shape of the vine, or was the shape of the vine named after the drinking vessel? I am sure the second variant is correct.
Overused Words
As noted last time, I received a sizable list of words that the listeners of Minnesota Public radio “hate.” It is an instructive list. I also have my peeves. For example, I wince every time I hear that so-and so is a Renaissance man. In some circles, it suffices to know the correct spelling of principle and principal to become an equal of Leonardo. Fascinating is another enemy, and so is the cutting edge (in academia, to be on the cutting edge, one has to be interdisciplinary). Nothing is nowadays good, acceptable, or proper: the maid of all work is sustainable: sustainable behavior, sustainable budget, sustainable tourism—every quality and object has its sustainable niche (rhyming in the Midwest and perhaps everywhere with kitsch, witch, and bitch). Some of my “enemies” are pretentious Latinisms. For instance, I never accepted utilize outside its technical context (use is good enough for me) and morph for “change.” Why should things morph instead of changing? And why do students hope to utilize my notes? Do they want to recycle them?
I began to pay attention to other buzzwords only after they were pointed out to me:
Amazing.
True enough, newspapers and TV find themselves constantly enraptured. Their frame of mind is one of permanent astonishment and wonderment: the simplest things amaze them: a readable book, cold weather, and even cheap pizza. As a result, amazing has come to mean “worthy of notice.” It followed the same “trajectory” as Renaissance man. Rather scary are also the adjectives epic and surreal. The protagonists of epic poetry are larger than life, but with us every important event acquires “epic” dimensions. Likewise, though reality is full of surprises, every unexpected situation need not be called surreal.
Trajectory.
The word has been worked to death. Path, road, way, development, direction, and the rest have yielded to it. This holds for journalists and speech writers at all levels. President Obama: “I think Ronald Reagan changed the trajectory of America in a way that Richard Nixon did not and in a way that Bill Clinton did not.”
Impact.
This word has killed influence and its synonyms. I remember the time when the concerned guardians of English usage fought the verb impact. Now both the verb and the noun have become the un-words of the decade. Everything “has an impact” and “impacts” its neighbors. Impact is a tolerably good word, but, like chocolate, it cloys the appetite and produces heartburn if consumed in great quantities.
I will now quote some of the messages I received. Perhaps our correspondents will comment on them:
Dialogue.
“I absolutely hate dialogue used as verb, as in let’s dialogue about that. Also hate go-to as in it’s my go-to snack or it’s my go-to workout.” Both do sound silly, for go-to (never a beauty) originated in contexts like this is the person to go to (= turn to) if you need good advice. Shakespeare would have been puzzled: in his days go to was a transparent euphemism for go to the devil. As for dialogue, it has succumbed to the powerful rule that has “impacted” English since at least the sixteenth century: every noun, and not only nouns, can be converted into a verb (consider “but me no buts,” “if ifs and buts were candy and nuts,” and the like). Sometimes the opposite process occurs: meet is a verb, and meet, a noun, came into being. It does not follow that we should admire the verb dialogue.
Folks.
“My least favorite word… when politicians use the word folks, like they are intimately familiar with their audience.” I agree! Folks should not be used as a doublet of folk.
Clearly.
“Whenever so-called experts weigh in on news stories, they preface their statements with the word clearly. Clearly somehow makes whatever they say irrefutably true.”
Actually.
“…count the number of times the word is used in a culture of growing mistrust of analysts and experts who make predictions about news before it happens…” I have waged a losing war against such adverbs (actually, really, clearly, definitely, certainly, doubtlessly) for years, but actually is the worst offender, a symptom of what I call advanced adverbialitis (–Where were you born? –Actually, I was born in California.)
Doubling down.
“The one I started hearing a lot this year is ‘So-and-so is doubling down on [a provocative statement or position]. Holy cow, political commentators, what did you do before this phrase crawled into your brains!” I guess they were milking some other venerable cow, possibly unrelated to gambling.
Evolve.
There was a complaint about the use of the verb evolve as meaning “develop; change” (“…so many people describe themselves or their opinions as ‘evolving’….”). In the past, I resented devolve as a synonym of degenerate, because I had been using this verb only in contexts like “I devolved all authority to my assistant,” but gradually accepted the other sense. By now I have heard evolve “change” so many times that it no longer irritates me (unlike morph).
Organic/natural.
In my talk show, I said that I am tired of hearing that nearly everything I buy is called organic or natural and was reprimanded: “There are strict standards set by government for the term organic, while the term natural is not regulated. You are maligning the organic food industry by proffering the incorrect information.” I stand corrected and apologize.
Random.
One of the listeners resented the promiscuous use of the adjective random (the epithet above is mine). Mr. Dan Kolz wrote in a letter to me: “In programming circles, a random value is one generated by the computer which is not predictable or predefined by the programmer. It can be used like: ‘I found a bug in test which generated random values as parameters’. It is sometimes used as a synonym for arbitrary or in a longer form ‘an arbitrarily chosen value’. This indicates that from the programmer’s perspective the value was unpredictable (if not actually from the user’s). It is in this sense that the word random could have acquired the meaning ‘selected or determined for no reason I know or could have predicted’, as in ‘I went to the party, but there were just a bunch of random people there’.” This strikes me as a reasonable explanation. Computer talk has really (clearly and actually) had a strong influence on Modern English. For instance, cross out and expunge have disappeared from the language: everything is now “deleted.”
May I repeat my old request? Sometimes people discover an old post of mine and leave a comment there. I have no chance to find it. Always leave your comments in the space allotted to the most recent posts. Above, I rejected a connection between mare and Mars. By way of compensation, you will see an equestrian print of the Roman war god, though I suspect that his horses were chargers rather than mares.

Char de Mars. Engraving. Wonders: Images of the Ancient World / Mythology — Mars. Source: NYPL.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
The post Monthly etymology gleanings for January 2013, part 2 appeared first on OUPblog.
By Anatoly Liberman
I have received many questions, some of which are familiar (they recur with great regularity) and others that are new and will answer a few today and the rest in a month’s time.
Nostratic Hypothesis. Our correspondent Mr. Steve Miller asked me whether I ever treat the topic of language evolution and, if I do, what I think of the Nostratic hypothesis. This is also a question I have once tackled in the past, but there is no reason to assume that everybody remembers everything I have ever written. With age the idea of one’s place in the world undergoes a noticeable change. Decades ago (I will coyly suppress the numeral before decades), I used to feel slighted on discovering that somebody had not read my poems, articles, or even books. Now I am surprised to meet those who have not missed them.
The Nostratic hypothesis revived the age-old idea, according to which all languages go back to the same protolanguage, and attempts to reconstruct the phonetics, grammar, and vocabulary of that language. It was advanced by a scholar of exceptional talent and developed by a group of his able followers. Like all grand theories of evolution — whether the subject is language, religion, oral tradition, or art (I will leave out the laws of nature) — it runs into serious, partly insurmountable difficulties. In principle, the idea of monogenesis (development from a single center) is more attractive that the idea of polygenesis, for language, as it seems, must have evolved once (no one knows how it happened, where, and when), but God is in the details, and numerous details refuse to conform to the Nostratic idea. However, the work done in this direction has been useful and stimulating. Its main thesis can never be proved to everybody’s satisfaction, but such is the fate of all distant reconstruction. We are not on the last page of an Agatha Christie novel or at 221B Baker Street. Compare the negative (in my opinion, justified) reception of Joseph Greenberg’s picture of the Amerindian languages and the unsettled questions of the the earliest forms of the Indo-Europeans and of their homeland.
Fillers in Present Day English. Mr. Jon Lockerby defends the use of like and you know because they perform a certain function. Indeed, those fillers emerged to express hesitation, uncertainty, polite detachment, and other shades of meaning subsumed under what linguists call modality. (There is a sizable body of literature on this subject: blogs, articles, chapters in books, and monographs. See, for instance, Gisle Andersen, Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation, Amsterdam, 2001.) I will reproduce part of Mr. Lockerby’s letter. He quoted the invented sentence I told her what her boyfriend did and she was, like, no way, and I was, like yeah, way, and she was like, oh my God and commented: “No one really talks like that, not even teenagers (unless they’re trying to irritate you, because they know good and well how irritating it is).” “Put the gun down,” he continues, is final. But in conversational speech, people are more likely to say: “I was, like, put the gun down.”
By: Alice,
on 9/5/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Dictionaries,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
bass,
burst,
bust,
curse,
cuss,
disappearing r,
etymology,
first,
fust,
word origins,
foss,
Add a tag
By Anatoly Liberman
Here, for a change, I will present two words (cuss and bust) whose origin is known quite well, but their development will allow us to delve into the many and profound mysteries of r. Both Dickens and Thackeray knew (that is, allowed their characters to use) the verb cuss, and no one had has ever had any doubts that cuss means “curse.” Bust is an Americanism, now probably understood everywhere in the English-speaking world. The change of curse and burst to cuss and bust seems trivial only at first sight.
The sound designated in spelling by the letter r differs widely from language to language. Even British r is unlike American r, while German, French, and Scots r have nothing in common with Engl. r and one another. All kinds of changes occur in vowels and consonants adjacent to r. Those who know Swedish or Norwegian are aware of the peculiar pronunciation of the groups spelled rt, rd, rn, and rs. In some Germanic languages, postvocalic r tends to disappear altogether. In British English, it seems to have merged with preceding vowels some time later than the beginning of the seventeenth century, because most dialects of American English have preserved postvocalic r; in their speech, father and farther, pause (paws) and pours are not homophones.
In principle, nothing of any interest happened to Engl. r before s. But when we comb through the entire vocabulary, we occasionally run into puzzling exceptions. Thus, a common word for the waterfall is foss, an alteration of force. This force, unrelated to force “strength, might” (of French descent), is a borrowing from Scandinavian. Old Norse had fors, but in Old Scandinavian the spelling foss already turned up in the Middle Ages, and this is why I mentioned the treatment of rs (among other r-groups) in Swedish and Norwegian. Today in both of them rs sounds like a kind of sh to the ear of an English-speaker. Therefore, one could have expected Engl. fosh rather than foss. Forsch did occur in Middle Low (= northern) German, but the extant English form is only foss.
A similar case is the fish name bass. (I am very happy to return to the fish bowl.) All its cognates have r in the middle: Dutch baars, German Barsch, and so forth. The word is allied to bristle. Apparently, r was lost before s in Old Engl. bærs (æ had the value of a in Modern Engl. ban) but not without a trace, for the previous vowel was lengthened and developed into a diphthong, as in bane and its likes. In the name of the game prisoner’s base (a kind of tag with two teams, as probably everybody knows), base may go back to bars. If so, bass, the bristly fish, and base, the game in which participants find themselves behind “bars,” had a similar history. But the fish name is spelled bass instead of base, and this is one of the strangest spellings even in English (imagine lass and mass pronounced as lace and mace).

A bust of a ruler whose empire went bust.
To be sure, we have another bass “low voice,” also pronounced as base, but at least there is an explanation of that oddity. Italian basso was (quite correctly) identified with base “of low quality” and pronounced like that adjective, with the written image of the noun remaining intact. But why bass, the fish name? I could not find any discussion of this minor problem and will venture a conjecture. We have seen that in fors r was lost, and yet the preceding vowel did not undergo lengthening. Perhaps, once bærs shed r, it existed in two forms, with a short vowel (as happened in foss, from fors) and with a long one. The outcome of the compromise was to pronounce the word according to one form and to spell it according to the other. That is why English spelling is such fun. (Compare heifer: the written image reflects its development in the dialects in which the diphthong has been preserved, but the Standard form sounds heffer.)
Another fish name is dace, from Old French dars. Among the fifteenth-century English spellings we find darce and darse. It may not be due to chance that the loss of r before s occurs in words belonging, among others, to fishermen’s vocabulary and children’s lingo. Analogous cases are known from hunters’ usage. The phonetic change in question looks like a feature of unbuttoned and professional speech, for who would control the sounds of the “lower orders” and of the hunters’ jargon? The Standard treated it as vulgar. But fighting the street is a lost cause, though language does not develop from point A to B, C, and all the way to Z. It rather resembles an erratic pendulum; the norm of today may be rejected tomorrow, so that the conservative variant may prevail.
This is what happened in the history of the word first. In the pronunciation of many eighteenth-century speakers (in England), first was indistinguishable from fust- in fustian. Fust for first is not uncommon in today’s American English, but it is “substandard.” Also in the eighteenth century, nurse, purse, and thirsty occurred even in the language of the educated as nus, pus, and thustee. Shakespeare once has goss for “gorse,” and the idiom as rough as a goss has been recorded in the modern Warwickshire dialect. The devil is always worsted, but the fabric worsted is “wusted.” The place name Worstead is only for the locals to pronounce correctly. Those who are not afraid to be lost in this jungle may compare Worcester (UK), Worchester in Georgia and Massachusetts, and Wooster, Ohio. Rejoice that you are not reading a 1721 ad: “Thust things fust.”
This is then what happened to cuss and bust. Cuss, from curse, never left the low (base?) register, though everybody understands cussed and cussedness without a dictionary. Bust fared better (or worse, depending on the point of view). First (fust), its descent from burst isn’t always clear to the uninitiated, so that it became a word in its own right, rather than a shadow cast by burst. Second, although mildly slangy in the phrase go bust, it won a decisive victory in its derivative buster. (Do many people still remember that Theodore Roosevelt was called Trust Buster?) The word’s popularity was reinforced by Buster Brown, the character and the shoes. The “street” scored an important point — so much so that blockbuster is no longer slang. It may perhaps be called colloquial, but it has no synonym of equal value. A blockbuster is a blockbuster.
Perhaps someone is interested in the origin of bust, as in sculpture or in the ads for those women who suspect that their bust is inferior to that of Mrs. Merdle of Little Dorrit fame. It is a borrowing of Italian busto, a word, I am happy to report, of highly debatable etymology.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
View more about this book on the

Image credit: 17th century marble bust, from Florence, Italy, of Vespasian, (9-79), first roman emperor of the flavian dynasty, on display at Château de Vaux le Vicomte, France. Photo by Jebulon, 2010. Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. Source: Wikimedia Commons.
By Anatoly Liberman
For some time I have fought a trench war, trying to prove that fowl and fly are not connected. The pictures of an emu and an ostrich appended to the original post were expected to clinch the argument, but nothing worked. A few days ago, I saw a rafter of turkeys strutting leisurely along a busy street. Passersby were looking on with amused glee while drivers honked. The birds (clearly, “fowl”) crossed the road without showing the slightest signs of excitement (apparently, after Thanksgiving they had nothing to worry about), though two or three accelerated their pace somewhat. Not a single one flew. This convinced me that my theory was correct, and I decided to stay for a while in the avian kingdom; hence lark.
One of the Old English forms of lark was læwerce (with long æ), later laferce. Its West Germanic (Frisian, Dutch, and German) cognates resemble læwerce more or less closely. Modern Scots laverock and Dutch leeuwerk, unlike Engl. lark and German Lerche, have retained more flesh. The contraction of læwerce to lark should cause no surprise, because v from f was regularly lost between vowels: for example, head goes back to heafod, and hawk to hafoc. The protoform of lark must have sounded approximately like laiwazakon (-on is an ending). Obviously, such a long word must either have been a compound or made up of a root and a suffix. Attempts to discover two meaningful elements in laiwazakon began with our first English etymologist John Minsheu (1617). He detected leef-werck “life work” in lark, “because this bird flies seven sundrie times every day very high, so sings hymnes and songs to the Creator, in which consists the lives worke.” No one has ever repeated this etymology. But the search for the elements in the allegedly disguised compound continued.
Old (and Modern) Icelandic lævirki “lark” provided the greatest temptation. The word falls into two parts: læ- “treason, deceit” and virki “work.” It is not quite clear whether the Scandinavians borrowed their name of the lark from the south or whether we are dealing with a genuine cognate. In any case, lævirki is transparent. Unfortunately, too transparent, and it is surprising that Skeat let himself be seduced by such a hoax. He suggested that, according to some unknown superstition, the lark might be a bird of ill omen or, conversely, a revealer of treachery. The OED followed Skeat with a few minor modifications, and Skeat ended up with the tentative gloss lark “skillful worker, or worker of craft” (because læ sometimes meant “craft”; however, it hardly ever lacked the connotations of wiles). I think the time has come to forget it. Icelandic lævirki is the product of folk etymology: an opaque word acquired a deceptively clear shape (compare Engl. asparagus becoming sparrow grass, though everybody knows that sparrows are not herbivorous creatures). Dutch leeuwerk begins with leeuw “lion,” but no one would reconstruct a lost story in which a lark entertained a lion with its songs.
Two features of the lark are especially noticeable to humans: it is an early bird (whence its association with daybreak), and its songs (trills) are loud and melodious (after reading this post, listen to the recordings of Glinka-Balakirev’s “The Lark,” a set of beautiful variations). Quite naturally, most etymologists tried to find reference to morning or sound in the Germanic word. As early as 1846, Wilhelm Wackernagel, a famous philologist, believed that the old form consisted of lais- “furrow” and “waker”; the lark, he said, alerted the plowman that morning arrived and work should begin. Lais- would have been a cognate of Latin lira “furrow” (long i) and Engl. last (literally, “track”), as in cobbler’s last. This etymology was mentioned in a few old dictionaries and rejected, but it has found an enthusiastic modern supporter. The only non-controversial part of the reconstructed form laiwaza-k-on is -k-, a common suffix in animal and bird names. The part -aza- remains obscure; it has been called another suffix, but its meaning has not been discovered. I will skip several fanciful suggestions in which the poor lark lost a good deal of its plumage, and mention only one, because it belongs to an excellent scholar. In Sanskrit, the root lu- enters into many words meaning “cut.” Therefore, it has been proposed that the lark got its name from the habit of pecking at grains — an uninviting idea.
I can now come to the point. In lai- most researchers recognize a sound imitative complex. Last week, while discussing lollygag, I touched on the complex lal- ~ lol- ~ lul- ~ lil-. Among other things, it often refers to sound. Here we find such different words as Russian lai “barking,” Engl. lullaby, Engl. ululate “howl” (from French, from Latin), Engl. hoopla (from French), and a host of others. It matters little whether the lark’s call resembles la-la-la; in this situation, anything goes. Most dictionaries, unless they say “origin unknown (uncertain),” state that, although the etymology of lark is debatable, the word is onomatopoeic. Some authors add certainly and undoubtedly to their statements. Perhaps lark is indeed an onomatopoeia (la certainly and undoubtedly suggests sound imitation), but the problem of its ultimate origin remains.
The Latin for lark is alauda, and the Romans knew that their word was Gaulish (Celtic). Alauda and laiwazakon do not look like perfect congeners, but they are close enough to invite speculation about their affinity. The Latin noun (speciously) contains the root of laudare “praise” (compare Engl. laud, laudable, laudatory, and so forth), and this fact must have suggested to Minsheu the idea of the lark’s praising the Creator. The best nineteenth-century etymologists were puzzled by the similarity between læwerce and its kin and alauda. Jacob Grimm and Lorenz Diefenbach saw no serious arguments against uniting them, while their younger contemporaries showed some restraint. (Diefenbach’s name will mean nothing to non-specialists, but he was one of the greatest philologists of his generation.) Long ago — my reference takes me to 1887 — Moritz Heyne brought out volume six of the Grimms’ Dictionary and suggested that the hopelessly obscure word for “lark” had been borrowed from some other language. If we accept this hypothesis, the form in both Celtic and Germanic will emerge as an adaptation of the etymon we have no chance of finding. In recent years, the idea of the substrate has been much abused. Numerous words of unclear etymology have been given short shrift and assigned to some pre-Indo-European language of Europe. But the name of the lark does look like a loan from a lost source, for the etymology of Latin alauda is as impenetrable as that of laiwazakon.
Reference to the substrate leaves some phonetic details unexplained. Also, we will never know why the new inhabitants of Europe had no native name for such a widespread bird and how exactly the original word sounded. But perhaps we can risk the conclusion that lark is neither a Celtic nor a Germanic word (so that it cannot be represented as a compound made up of two Germanic roots) and that it probably contains an onomatopoeic element. This is a familiar denouement: the sought-for answer escapes us, but we seem to be closer to the truth than we were at the outset of our journey.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Image credit: Book cover. Jean Anouilh. The Lark. Christopher Fry, translator. New York: Oxford University Press, 1956. via Bryn Mawr.
The post Oh, what lark! appeared first on OUPblog.
By: Alice,
on 12/12/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Dictionaries,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
bumper,
etymology,
language,
lexiography,
word origins,
Add a tag
By Anatoly Liberman
Some time ago, I devoted three posts to alcoholic beverages: ale, beer, and mead. It has occurred to me that, since I have served drinks, I should also take care of wine glasses. Bumper is an ideal choice for the beginning of this series because of its reference to a large glass full to overflowing. It is a late word, as words go: no citation in the OED predates 1677. If I am not mistaken, the first lexicographer to include it in his dictionary was Samuel Johnson (1755). For a long time bumper may have been little or not at all known in polite society. Even Nathan Bailey (1721 and 1730) missed it. But once it surfaced in dictionaries, guesswork about its origin began.
Johnson derived bumper from bum “being prominent.” Etymology was not his forte (to put it mildly), and the source of the consonant p hardly bothered him. Of the revisions of Johnson’s work especially serious was the one by the Reverend H. J. Todd (1827). Although later scholars derided Todd’s etymologies, his explanations were not always useless, despite the fact that he had no notion of the progress historical linguistics had made by 1827. Be that as it may, to discover the origin of seventeenth-century English slang (and I assume bumper was slang), one can dispense with the facts of Indo-European and even of Old English. Todd called Johnson’s conjecture far-fetched, offered none of his own, and only said that others had traced bumper to bumbard ~ bombard. It is most irritating that he did not indicate who the “others” were. I have been unable to find his authority and will be very pleased if someone enlightens me on this point.
Bombard, a word known to Shakespeare and his contemporaries, meant “cannon” and (on account of its size or form?) “leather jug or bottle for liquor.” For a long time Skeat had sufficient trust in this etymology. Bumper, he said, appeared in English just as the older bombard, a drinking vessel, disappeared and was “a corruption of it.” This hypothesis fails to convince. A jug or a bottle for liquor is not a glass, and it remains unclear why a word, evidently in common use, should have been “corrupted.” Nevertheless, the bombard-bumper etymology appeared in numerous good dictionaries, though, surprisingly, Skeat’s early competitors Eduard Mueller and Hensleigh Wedgwood passed by the word.
Then there were attempts to present bumper as a disguised compound. Such an idea should not be dismissed out of hand. For example, bridal, now understood as an adjective, derives from Old Engl. bryd “bride” and ealu “ale” and meant “ale drinking at a wedding feast.” The indefatigable Charles Mackay, who traced hundreds of English words to Irish Gaelic, explained bumper as the sum of bun “bottom” and barr “top”: bum-barr or bun-parr “full from the bottom to the top.” A somewhat more reasonable theory looked upon bumper as a borrowing from French and decomposed it into bon “good” and père or Père “father.” A typical statement ran as follows: “When the English were good Catholics, they usually drank the Pope’s health in a full glass after dinner—Au bon Père—whence your bumper.” Perhaps this derivation was first offered in Joseph Spence’s posthumous (1820) Anecdotes, Observations, and Characters, of Books and Men…, an amusing and entertaining book. Spence had no idea when bumper surfaced in English and did not doubt that at the time of the word’s appearance the English were still good Catholics. Nor did he provide any evidence that the rite he mentioned ever existed. (Those with a taste for such reading will also enjoy Samuel Pegge’s Anecdotes of the English Language…, 1844.)

This is a country bumpkin. Bumpkin and bumper are not related.
Soon after the publication of Spence’s
Anecdotes Alexander Henderson brought out a volume titled
The History of Ancient and Modern Wines (1824), a learned and eminently readable piece of scholarship. Like many of his contemporaries, he occasionally dabbled in etymology. According to him,
bumper was “a slight corruption of the old French phrase
bon per, signifying a boon companion.” Granted, French
pair “one’s equal, peer” had the form
per in Old French, but where did Henderson find the collocation
bon per “boon companion”? This is the problem with both Mackay and the adherents of the French theory. The etymons they posed do not and did not exist in the alleged lending languages, so that, following their logic, the phrases had to be coined in English from two foreign elements, change their shape, merge, and become opaque simplexes. This chain of events defies belief.
Not unexpectedly, some people thought they had found a tie between bumper and bump up, a rather rare collocation meaning “swell up.” The glass was said to be filled so as to cause the liquid to “bump up” slightly above the rim. Several variations on the bump up theme exist. At this point I need a short digression. Some etymological dictionaries have been written by monomaniacs, as Ernest Weekley called them. They derived all the words of English from several ancient roots or from a few primordial cries, or from one language (Irish Gaelic, Arabic, Hebrew, etc.). Criticizing their labors is a thankless task. By contrast, the authors of some dictionaries were so misguided, even if learned, that one wonders how they managed to produce their monstrosities. One such monster is Words: Their History and Derivation, Alphabetically Arranged by Dr. F. Ebener and E.M. Greenway, Jr. (Baltimore and London, 1871). Greenway was, apparently, the translator of this hapless work from German, while Ebener may have been a medical doctor. Among the physicians of the past one can find several crazy etymologists. The dictionary caused such an outcry that its publication was discontinued after the letter B. But my experience has taught me to consult all sources, because a heap of muck sometimes contains a grain of precious metal. (Consider also the dust heaps immortalized in Our Mutual Friend.) This is what I found in the short entry Bumper: “After Grimm [sic], a full glass which in toasting is knocked on the table or against another bumper. He compares [sic] with bomber-nickel.” (It is so easy to translate this text back into German!)
What is a bomber-nickel? And where did Grimm (I assume, Jacob Grimm) say it? His multivolume Deutsche Grammatik has a word index, compiled by Karl Gustav Andresen and published in 1865, but bumper is not in it. Once again I am turning to the assistance of our correspondents. Perhaps they will be able to find the relevant place in Jacob Grimm’s other books or Kleinere Schriften. I cannot imagine that Ebener made up the reference. The OED suggested cautiously that bumper is connected with bumping and its synonym thumping “very large.” Quite possibly, that’s all there is to it. Yet a link seems to be missing, namely some reference to drinking.
The short-lived adjective bumpsy (bumpsie) “drunk,” with an obscure suffix seemingly borrowed from tipsy, has often been cited by those who looked for the origin of bumper. I wonder whether bump up at one time also meant “guzzle” or that the noun bumper “drunkard” existed in colloquial use. Bumper “full glass” may, as suggested above, have been avoided by Samuel Johnson’s closest predecessors because it was current only as occasional slang, even though Johnson did not call the word low (an epithet of which he was fond). Bumper “full glass,” coexisting with bumper “drunkard,” is possible. For instance, a reader is someone who reads and a book for reading. Also, bump “drink heavily,” a homonym of bump “strike” and bump “bulge out, protrude,” may have had some currency as an expressive doublet of the little-known verb bum “consume alcohol.” Verbs ending in -mp (jump, thump, slump, dump, and of course bump) are invariably expressive. I wish it were possible to show that slum, a word of undiscovered origin, is in some way connected with slump!
The etymology of bumper is simple (not a “corruption” or a disguised compound), but, unfortunately, some details have been lost along the way. Let us not des-pair. Good wine needs no bush, so au bon père!
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Themas well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Image credit: A portrait of a man aiming a shotgun. Critical focus on tip of gun. Isolated on white. Photo by steele2123, iStockphoto.
The post Drinking vessels: ‘bumper’ appeared first on OUPblog.
By: Alice,
on 12/19/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Dictionaries,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
again,
anatoly liberman,
etymology,
gain,
word origins,
ongean,
Add a tag
By Anatoly Liberman
This is a story of again; gain will be added as an afterthought. Throughout the first half of the twentieth century, dictionaries informed their users that again is pronounced with a diphthong, that is, with the same vowel as in the name of the letter A. (I am adding this explanation, because native speakers of English with no knowledge of phonetics seldom realize that the vowel in day, take, main consists of two parts: the nucleus and a glide; the formulation that, for example, a in bait is the “long counterpart of short a” in bat makes matters even worse.) Some people still rhyme again with fain, feign, fane. However, most rhyme it with Ben, den, ten; all the recent British and American dictionaries agree on this point.
The history of the adverb again is surprisingly checkered. In Modern English, the use of the digraphs ai, ay, and ei for short e is, as undergraduate students like to put it, not “very unique”: compare said, says, and heifer. But that does not make the puzzle easier, because says and said stand out as abnormal even in English, in which one can sometimes feel uncertain of how to spell the shortest words. Clearly, the spelling, irrational from today’s point of view, goes back to the pronunciation of old, but tracing the fortunes of each freak is no easy matter. This holds especially for heifer, but again too poses many difficulties.
Only the origin of again is clear. Among its cognates we find German entgegen “opposite” and Old Icelandic í gegn “against.” In the English word, the prefix a- goes back to the preposition on. Old Engl. ongean meant “in the opposite direction” and “back,” not “once more.” The oldest sense of -gain has been preserved in gainsay, literally “speak against.” The Germanic root of -gean and -gegn must have been gag-; its meaning need not occupy our attention, The vowel ea in ongean was long, which means that it consisted of two halves, each of which could be stressed, depending on the word’s place in the sentence, intonation, and emphasis. There was a time when in words of such structure stress shifted from e to a, though it is not clear whether the attested modern dialectal form agan owes its vowel to eá, from éa.
As far back as in Old English, the letter given here as g in ongean designated the sound we now hear in yes, you, and yonder. The interplay of g and y is common in the West Germanic languages. Those who have been exposed to the Berlin dialect know that, for instance, Gegend “area” sounds like yeyend there. In Middle High German, legt “lays” and trägt “carries” were spelled leit and treit. Old Engl. g- also changed to y- before i- and e-, and the modern forms yield and yearn bear witness to that change (their German cognates begin with g-: gelten and begehren). There would have been many more English words like those two but for the Viking raids. In the language of the Scandinavians, g remained “hard,” and that is why Modern Engl. get has not merged in pronunciation with yet. Also, give is a phonetic borrowing from the north, whether directly from the invading Danes or from the northern English dialects in which g- withstood “softening” to y-.
In Middle English, the most common form of again was ayen, still with a long vowel. To an unschooled observer the phonetic history of every well-documented language looks like an endless exercise in futility, a conspiracy invented for obfuscating beginning students. Long vowels become short and some time later undergo secondary lengthening, only to lose the hard-gained length a century or two later. Monophthongs turn into diphthongs, while diphthongs become monophthongs and occupy the slots vacated by their former neighbors. Wouldn’t it have been more natural for them to stay put and avoid playing lobster quadrille? Language is a self-regulating mechanism, and many changes only look erratic, but others are accounted for by the fact that sounds, like people, succumb to contradictory rules: from one point of view it may be expedient for a vowel to lengthen, but from another it would be better if it remained short or became long and then returned to its initial state. Phonetic system is like a modern democracy, which faces chaos and in trying to overcome it produces even greater chaos. There is no end to this process. In the history of again we observe how the original diphthong became a long monophthong, shortened, lengthened, and diphthongized. The coexistence of two modern pronunciations of again reflects those changes. Says and said exhibit partly the same picture, but only the short variants have survived.

AYENBITE OF INWYT
Somewhat unexpectedly,
again is not pronounced
ayen. In the fourteenth century, the Kentish English for “pricks (or rather “bite”) of conscience” was
ayenbite of inwyt, as we know from the title of moralizing prose written in 1340 (compare
backbiting).
Ayen-bite is a
morpheme by morpheme translation of Old French
re-mors “re
morse,” literally “biting with ever-increasing ‘
mordancy’.” But by the seventeenth century the forms with
ag- superseded those with
ay-. As usual in such cases, suspicion falls on northern English or Scandinavian speakers. The reason why in this word the southern and central consonant gave way to northern
g- has never been explained.
Against surfaced as an adverb: Middle Engl. ageines is agein followed by an adverbial suffix. Its final -t is, to use a scholarly term, excrescent. This “parasitic” sound has also made its way after s into amidst, whilst, amongst, and a few others. A well-known vulgarism is acrossed. A similar change affected Old Engl. betweohs ~ betwyx ~ betwux: betwix became betwixt(e), and the idiom betwixt and between is still alive.
In distinction from again, gain (noun and verb) has an easily recoverable past. It is a borrowing of Old French gain (masculine; feminine gagne); the verb was gaigner (Modern French gagner). But the ancient word came to Romance from the Germanic verb for “hunt” and acquired the senses “cultivate land” and “earn.” It follows that gain in gainsay, in which again appears without its old prefix, and gain, as in gainful occupation, are distinct words, and only chance turned them into homophones and allowed them to meet in Modern English. Such is the story of gain1 and gain2. It is more complicated than what one could expect from a blog posted in late December, but nothing venture, nothing win, as the British say, or nothing ventured, nothing gained, as they say in America.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Image credit: King David does repentance Why don’t ‘gain’ and ‘again’ rhyme? appeared first on OUPblog.
By: Alice,
on 12/26/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Dictionaries,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
again,
anatoly liberman,
bumper,
etymology,
folk etymology,
galoot,
judgment,
language,
lark,
linguistics,
philology,
Scottish English,
Sound symbolism,
word origins,
Zigzag,
Add a tag
By Anatoly Liberman
A Happy New Year to our readers and correspondents! Questions, comments, and friendly corrections have been a source of inspiration to this blog throughout 2012, as they have been since its inception. Quite a few posts appeared in response to the questions I received through OUP and privately (by email). As before, the most exciting themes have been smut and spelling. If I wanted to become truly popular, I should have stayed with sex, formerly unprintable words, and the tough-through-though gang. But being of a serious disposition, I resist the lures of popularity. It is enough for me to see that, when I open the page “Oxford Etymologist,” the top post invites the user to ponder the origin of fart. And indeed, several of my “friends and acquaintance” (see the previous gleanings) have told me that they enjoy my blog, but invariably added: “I have read your post on fart. Very funny.” I remember that after dozens of newspapers reprinted the fart essay, I promised a continuation on shit. Perhaps I will keep my promise in 2013. But other ever-green questions also warm the cockles of my heart, especially in winter. For instance, I never tire of answering why flammable means the same as inflammable. Why really? And now to business.
Folk etymology. “How much of the popular knowledge of language depends on folk etymology?” I think the question should be narrowed down to: “How often do popular ideas of language depend on folk etymology?” People are fond of offering seemingly obvious explanations of word origins. Sometimes their ideas change a well-established word. Shamefaced, to give just one example, developed from shame-fast (as though restrained by shame). Some mistakes are so pervasive that one day the wrong forms may share the fate of shame-fast. Such is, for example, protruberance, by association with protrude. Despite what the OED says, it seems more probable that miniscule developed from minuscule only because the names of mini-things begin with mini-. Incidentally, from a historical point of view, even miniature has nothing to do with the picture’s small size. Most people would probably say that massacre has the root mass- (“mass killing”), but the two words are not connected. Anyone can expand this list.
Sound symbolism. A correspondent has read my book on word origins and came across a section on words beginning with gr-, such as Grendel and grim. Since they often refer to terror and cruelty (at best they designate gruff and grouchy people), he wonders how the word grace belongs here. It does not. Sound symbolism is a real force in language. One can cite any number of words with initial gl- for things glistening and gleaming, with fl- when flying, flitting, and flowing are meant, as well as unpleasant sl-words like slimy and sleazy. But green, flannel, and slogan will show that at best we have a limited tendency rather than a rule. Besides, many sound symbolic associations are language-specific. So somebody who has a daughter called Grace need not worry.

Grendel attacking Three Graces.
Engl. galoot and Catalan golut. More than four years ago, I wrote a triumphant post on the origin of Engl. galoot. The reason for triumph was that I was the first to discover the word’s derivation (a memorable event in the life of an etymologist). Just this month one of our correspondents discovered that post and asked about its possible connection with Catalan golut “glutton; wolverine.” This, I am sure, is a coincidence. In the Romance languages, we find words representing two shapes of the same root, namely gl- and gl- with a vowel between g and l. They inherited this situation from Latin: compare gluttire “to swallow” and gola “throat.” English borrowed from Old French and later from Latin several words representing both forms of the root, as seen in glut ~ glutton and gullet. As for the sense “wolverine” (the name of a proverbially voracious animal, Gulo luscus), it has also been recorded in English. By contrast, Engl. galoot has not been derived from the gl- root, with or without a vowel in the middle. It goes back to Dutch, while the Dutch took it over from Italian galeot(t)o “sailor” (which is akin to galley).
Judgement versus judgment. This is an old chestnut. Both spellings have been around for a long time. Acknowledgment and abridgment belong with judgment. Since the inner form of all those word is unambiguous, the variants without e cause no trouble. The widespread opinion that judgment is American, while judgement is British should be repeated with some caution, because the “American” spelling was at one time well-known in the UK. However, it is true that modern American editors and spellcheckers require the e-less variant. I would prefer (though my preference is of absolutely no importance in this case) judgement, that is, judge + ment. The deletion of e produces an extra rule, and we have enough of silly spelling rules already. Another confusing case with -dg- is the names Dodgson and Hodgson. Those bearers of the two names whom I knew pronounced them Dodson and Hodson respectively, but, strangely, many dictionaries give only the variant with -dge-. Is it known how Lewis Carroll, the author of Alice in Wonderland, pronounced his name?
Zigzag and Egypt. The tobacco company called its products Zig-Zag after the “zigzag” alternating process it used, though it may have knowingly used the reference to the ancient town Zig-a-Zag (I have no idea). Anyway, the English word does not have its roots in the Egyptian place name.
Lark. I was delighted to discover that someone had followed my advice and listened to Glinka-Balakirev’s variations. It is true that la-la-la does not at all resemble the lark’s trill, and this argument has been used against those who suggested an onomatopoeic origin of the bird’s name. But, as long as the bird is small, la seems to be a universal syllable in human language representing chirping, warbling, twittering, trilling, and every other sound in the avian kingdom. It was also a pleasure to learn that specialists in Frisian occasionally read my blog. I know the many Frisian cognates of lark thanks to Århammar’s detailed article on this subject (see lark in my bibliography of English etymology).
Bumper. I was unable to find an image of the label used on the bottles of brazen-face beer. My question to someone who has seen the label: “Was there a picture of a saucy mug on it?” (The pun on mug is unintentional.) I am also grateful for the reference to the Gentleman’s Magazine. My database contains several hundred citations from that periodical, but not the one to which Stephen Goranson, a much better sleuth that I am, pointed. This publication was so useful for my etymological bibliography that I asked an extremely careful volunteer to look through the entire set of Lady’s Magazine and of about a dozen other magazines with the word lady in the title. They were a great disappointment: only fashion, cooking, knitting, and all kinds of household work. Women did write letters about words to Notes and Queries, obviously a much more prestigious outlet. However, we picked up a few crumbs even from those sources. The word bomber-nickel puzzled me. I immediately thought of pumpernickel but could not find any connection between the bread and the vessel discussed in the entry I cited. I still see no connection. As for pumpernickel, I am well aware of its origin and discussed it in detail in the entry pimp in my dictionary (pimp, pump, pomp-, pumper-, pamper, and so forth).
Again. It was instructive to see the statistics about the use of the pronunciation again versus agen and to read the ditty in which again has a diphthong multiple times. If I remember correctly, Byron, Shelley, Wordsworth, and others rhymed again only with words like slain, though one never knows to what extent they exploited the so-called rhyme to the eye. Most probably, they did pronounce a diphthong in again.
Scots versus English, as seen in 1760 (continued from the previous gleanings).
- Sc. fresh weather ~ Engl. open weather
- Sc. tender ~ Engl. fickly
- Sc. in the long run ~ Engl. at long run
- Sc. with child to a man ~ Engl. with child by a man (To be continued.)
Happy holidays! We’ll meet again in 2013.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Image credit: (1) Lucas Cranach the Elder’s The Three Graces, 1531. The Louvre via Wikimedia Commons. (2) An illustration of the ogre Grendel from Beowulf by Henrietta Elizabeth Marshall in J. R. Skelton’s Stories of Beowulf (1908) via Wikimedia Commons.
The post Monthly etymology gleanings for December 2012 appeared first on OUPblog.
By: Alice,
on 1/2/2013
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Dictionaries,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
etymology,
language,
tankard,
word origins,
cantharus,
Add a tag
By Anatoly Liberman
One drinks to the coming New Year, and one drinks while remembering the old one. Besides, some do it according to the Gregorian calendar, while others prefer the Julian one. As could be expected, the end of the world has been delayed and life continues. I was touched by the kind words from our regular correspondents; over time they have become my good friends. Although I cannot provide them with drinks (distance learning is possible, but no software has yet been invented for distance drinking), I am ready to go on with my series “Drinking Vessels.” Now that we have dispensed with bumper, the turn of tankard has come around.
If you want to know the origin of tankard, you are advised to look it up in some of our best reference works. In The Century Dictionary (CD), you will read: “…origin unknown. The notion that the word is from tank ‘a pool of deep water, natural or artificial’ is wholly untenable.” The first edition of the CD appeared in 1889, before the birth of armored cars on caterpillar wheels. Henry Cecil Wyld’s The Universal Dictionary of the English Language was published in 1932. Like CD, it contains excellent etymologies and says the following about tankard: “…origin uncertain; perhaps connected with tank.” Enlightened by this information, we can now start from scratch.
As early as 1266, the Latinized form tancardus turned up in a British source. In a 1317 inventory of golden and silver vessels from Florence, two grandi tancardi and two piccoli tancardi are mentioned, which means that tankards have not always been large. In French, tancquard surfaced only in Rabelais, so at least two centuries later. Old Dutch tancquaert, which graces the pages of many English dictionaries, is misleading, because the word has not been attested until the early Modern Dutch period (the digraph ae designates long a, as in Engl. spa). Given the order of the forms at our disposal, tankard looks like a genuine English word, genuine not as meaning that it is of Anglo-Saxon descent but that it was coined in England. Its structure makes one think of the elements tank (the root) and the suffix -ard. However, tank had not been recorded in English until the seventeenth century, and despite Wyld’s and many other people’s suggestion could not be the etymon of tankard, as Skeat pointed out long ago. The suffix provides no clue to the word’s origin. The home of -ard was Old High German, from where it spread to Old French. In Modern English it is mildly productive and turns up in both French borrowings (bastard, coward, and the like) and native words, such as drunkard (a nice dialectal noun is dizzard “blockhead”). The origin of some words ending in -ard, including buzzard and blizzard, has been a matter of involved speculation, while leopard has no suffix at all.
Tankard does not have to be tank + ard; it may be tan- + -kard (or -card). A modern tankard contains a quart, and more than one scholar has derived the name of the vessel from the volume of the liquid that fills it to the brim. Tri-quart? This is not a good idea. Tri- would be hard to change into tan-, and we should not forget the piccoli tancardi of the Florentine inventory: piccoli (plural) means “small,” and, to make matters worse, why three? Also, the French spelling with final -d complicates the connection between -kard and quart. Or perhaps tan- is from tin-, which is from French étain “tin,” unless it is from étang, the French reflex of Latin stagnum “pool”? The last etymology is not too different from the one that traces tankard to tank + -ard, because in at least two languages of India (the country from which tank came to England) tank “pool” has possible Sanskrit antecedents. Among some impressive-looking etymological dictionaries of English some are unoriginal and often unreliable. Such is, for example, the work by Ernest Klein. He says about tankard: “From tant quart,” that is, “only a quart.” Perhaps he borrowed this etymology from one of his predecessors, but I have not seen it anywhere else. Unfortunately, Yoshio Terasawa copied it in his English-Japanese dictionary. Stay away from hasty products and dissociate tankard from both tank and quart.

This is a tank, and THIS IS A TANKARD.
Charles Mackay, my constant target of regretful derision, suggested that tankard had come from Irish Gaelic teann “stretch forth” and caraid “friend”: “…the etymology would point to the same original idea as that of the English loving cup, a goblet stretched forth in friendship or affection, for friends to partake of.” This conjecture, of the same order as bumper from bon père, is fanciful and doesn’t explain why the medieval British term should have come to English from Gaelic. Equally unconvincing were attempts to reduce tankard to sound imitation, as though from twang. One should of course beware of dismissing anything Skeat said as unacceptable, but the etymology he offered in the first edition of his dictionary (1882) has little to recommend it. He derived (tentatively) tankard from Swedish stånka “large wooden can; tankard” (before him, Wedgwood looked for a Norwegian source of tankard). As a parallel, he referred to Engl. standard “a standing bowl.”
Drinks have frequently been used as a form of punishment. Consider students’ emptying a sconce at Oxford and Cambridge. Some victims have been obliged to drink a huge quantity of intoxicating swill at one gulp (Peter I of Russia enjoyed this entertainment; he was a great czar). To add an element of hilarity to public humiliation, the construction of the vessel might prevent it from being stood on its bottom. The best proof that such glasses existed is the word tumbler “footless goblet,” which needs little help from etymologists to tell its story. But just as we are puzzled by the Irish heritage of tankard in Mackay’s explanation, we wonder why a Swedish word should have become so popular all over Europe. If borrowed from the Vikings, it would hardly have been Latinized and made its way to Italy. Skeat had moderate trust in his etymology from the start but never quite gave it up.
The author of the first English etymological dictionary (1617) was John Minsheu. He derived tankard from Latin cantharus (originally a Greek word) “chalice; tankard,” by metathesis (cantha- to tanka-). The coincidence is indeed striking. Minsheu’s etymology was known very well. Skinner (1671), Junius (1743), Todd (in Johnson-Todd, 1827), and Eduard Mueller (1867) endorsed or at least mentioned it, and it emerged in The Gentleman’s Magazine in 1768. That is why I was surprised to read in Skeat that, when all is said and done, the best hypothesis can be found in Webster-Mahn (1864): tankard is probably an alternation of cantharus. What gross injustice! Mahn replaced Webster’s Armenian-Hebrew derivation with Minsheu’s, and Skeat couldn’t possibly be ignorant of the authorship of the cantharus-tankard idea. Apparently, he wrote the entry in a hurry.
Minsheu’s idea is clever. Switch around cantha- and tanka-, add a suffix, and you will get tankard. Similar examples of metathesis are not too few, but why should the change have occurred in this word? I will quote Ernst Weekley’s suggestion (with abbreviations expanded). “I take it [tankard] to be a jocular metathesis (? due to the fame of the Crusader Tancred), of Latin cantharus, … suggested by the personal name Tankard, once common and still a surname…. A similar metathesis is seen in Norwegian, Danish hopper, pox, for earlier pokker.” So be it. The names of vessels often go back to personal names, as Weekley indicated. Perhaps tancardus, from cantharus, was the result of ignorance, perhaps it originated in the language of topers, who seldom speak distinctly and are prone to cracking silly verbal jokes, or they might have toasted Tancred much too often and got it all wrong. But isn’t it instructive that three centuries after Minsheu we are bound to admire his perspicacity and acknowledge his wit? Tankard, nearly rhyming with drunkard, may have nothing to do with cantharus, but even more probably it does.
Anatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Themas well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to him care of blog@oup.com; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”
Subscribe to Anatoly Liberman’s weekly etymology posts via email or RSS.
Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Image credits: (1) Toy Army Tank with Camouflage Paint Scheme Isolated on White. Photo by yusufsarlar, iStockphoto. (2) beer. Photo by Chepko, iStockphoto.
The post Drinking vessels: ‘tankard’ appeared first on OUPblog.
By: Kirsty,
on 11/16/2011
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
english language,
english spelling,
etymology,
language,
Romance language,
sugar,
sure,
suitor,
Add a tag
By Anatoly Liberman
The spelling of those two words does not bother us only because both are so common and learned early in life. Yet why not shure and shugar? There is a parallel case, and it too leaves us indifferent, though for a different reason. Consider su in pressure, measure, pleasure, leisure, and the like. We do not question the occurrence of su in the middle of a Romance word, with its phonetic value of sh (as in cushion) or ge (as in genre and rouge) and pay no attention to azure, in which the same sound is designated by a more natural group zu. The French origin of pressure, azure, measure, and their ilk, let alone genre and rouge, is so obvious that perhaps even those who have never studied French are dimly aware of it. By contrast, sure and sugar are fully domesticated (only etymologists know all the details of their descent), and, even more important, su in them occurs word initially. It is their position at the beginning rather than in the middle of the word that causes surprise. However, both sure and sugar also came to English from French and in this respect have common cause with pressure and measure.
From a historical point of view, the story is simple. Consider the names of the letters U and Q, that is (in phonetic terms), yu and kyu. Before y, t becomes ch, s turns into sh, and z yields the voiced partner of sh. Listen to how you say what you…; it is probably indistinguishable from watch you. Many (most?) people pronounce unless you as unlesh you, and I have seldom heard anyone pronounce the title of Shakespeare’s play As You Like It with z before you: it is usually the same sound as in Measure for Measure. In the middle of the word, rather than at word boundaries, an analogous assimilation happened several centuries ago, and that is why nature and vision sound as though they were spelled nachure and vizion. This brings us to sugar and sure.
The vowel occurring in French sure was alien to most Middle English dialects, including the dialect of London, and, as the name of the modern English letter U shows, yu replaced French u in borrowed words. We can observe this substitution even in such a recent loanword as menu (and compare nubile and other nu- words). Once sure appeared in English, it turned into syure, and a similar change happened in sugar (syugar). Later, syu- developed into sh- (compare bless you, session, and Asia, regardless of whether you have a voiced or a voiceless middle in the last of them, for the voicing is secondary). As noted above, sure and sugar are such conspicuous monsters because word initially su- designates sh only in those two words. (Actually, the plant name sumach also has a variant with shu-, but it is known too little. Sumach makes a good riddle: “There are three English words in which initial su- has the value of shu-. The first t
By: Kirsty,
on 11/23/2011
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Food & Drink,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
arabic,
coffee,
etymology,
language,
words,
cohoo,
kaffa,
caova,
1609,
Add a tag
By Anatoly Liberman
All sources inform us about the Arabic-Turkish home of the word coffee, though in the European languages some forms were taken over directly from Arabic, so that the etymological part of the relevant entry in dictionaries and encyclopedias needs modification. There is a possibility of coffee being connected with the name of the kingdom of Kaffa, but this question need not bother us at the moment. The main puzzle is the development of the form coffee rather than its distant origin. The OED is, as always, helpful, but particularly instructive is the array of variants found in a book with the funny title Hobson-Jobson. Far from being a book of humor, it is a wonderful dictionary of Anglo-Indian words. In its pages we find recollections about a very good drink called Chaube (1573), Caova (1580), cohoo (1609) and, surprisingly for such an early date, coffee (also 1609), cahue (1615), coho, and copha (1628). The route to Europe is supposed to be from Arabic quahwa via Turkish kahveh. Later coffee became the standard form in English. But, as we can see, there was no real progression: in 1609 some people said cohoo, while others already knew coffee. The cause may be that the Arabic and the Persian pronunciations competed, one being prevalent on the coast of Arabia, the other in the mercantile towns. The writers quoted above were mainly English, Dutch, French, and Italian. All of them recorded the foreign word according to their speech habits, though some may have repeated what they had heard from their countrymen. (Incidentally, the transliteration of the Turkish word as kahveh and the Arabic as qahwah may not be quite right, for the so-called round gaf of the Turkish word, as this consonant is known among the Anglo-Indians, sounds very much like Arabic q. I would be grateful to specialists for either corroborating or refuting this statement. Perhaps there are dialectal differences of which I am unaware.)
Several researchers wondered how hw could become f. This, I think, is less of an enigma than many people think. The opposite change of f to hv (with a guttural h, that is, kh, approximately as in German ach and Dutch Schipol) often occurs in non-standard Russian. At one time, the consonant f was alien to it, and names like Filip (stress on the second syllable) turned into Khvilip. The same substitution still happens in Russian dialects. To produce the consonant f, one needs a passage of air (otherwise, the result will be p) and active lips (or at least an active lower lip). The group hv satisfies both conditions, except that breath and the lips participate in its production consecutively instead of concurrently, as happens in f. Since, as a general rule, seventeenth-century Europeans could not pronounce hw or hv, they combined both elements of articulation in one sound and ended up with f. Its voiced partner v fits the situation even better, and we should applaud the man who wrote caova. Chaube (that is, khaube) is a close relative of caova, because b is also a labial sound. Some speakers were lazy and left out w altogether; hence cohoo and its likes. For comparison, one may cite Finnish kahvi and Polish kawa.
The vowels give us grief too. Both Arabic and Turkish have a in the first syllable, while the English word has o. The Dutch for coffee is also koffie, as opposed, for instance, to German K
By: Kirsty,
on 12/7/2011
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Food & Drink,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
coffee,
etymology,
language,
tea,
words,
caddy,
catty,
jobson,
hobson,
Add a tag
By Anatoly Liberman
It’s tea now. Once again I have little to add to what anyone can find in the OED and other easily available sources, though it will be a pleasure to continue singing praises to Hobson Jobson, and there is a redeeming quality to this post: at the end I’ll say something about tea caddy. But first here are three quotations. “That excellent and by all physicians approved China drink called by the Chineans Tcha, and by other nations tay, alias tee, is sold at the Sultana Head Coffee House, London.” (Mercurius Politicus, Sept. 30, 1658; The Century Dictionary). “I remember well how in 1681 I for the first time in my life drank thee at the house of an Indian chaplain, and how I could not understand how sensible men could think it a treat to drink what tasted no better than hay-water” (1726), and finally, “There is among our people, and particularly among the womankind a great abuse of Thee, not only that too much is drunk…but this is also an evil custom to drink it with a full stomach; it is better and more wholesome to make use of it when the process of digestion is pretty well finished…. It is also a great folly to use sugar candy with Thee” (1672; the last two quotations are from Hobson Jobson). In 1545 Chiai was said “to remove fever, headache, stomach-ache, pain in the side or joints,” and many other ailments, including gout. I remember reading similar nineteenth-century ads, except that they recommended cigars for alleviating pain and clearing the lungs.
It will be seen that the main question about tea is the same as about coffee, namely: How did the form tea conquer its numerous rivals? And the rivals were indeed many, though they can be divided into two groups: those beginning with ch- and sounding cha, chai, and the like, and those beginning with t- and spelled tee, tea, thee, etc. Both variants are still known in the European languages: for example, English has tea (like Malay te), while Russian has chai (like Chinese Mandarin chha, according to one system of transliteration), homophonous with the first syllable of the word China. In this case, the Malay may have been an intermediary between China and the rest of the world, but the word’s source is Chinese, for, as Hobson Jobson explains, “te [is] the utterance attached to the character in the Fuh-kien dialect.” Knowing nothing about Chinese, I can only repeat what specialists say, and they seem to be unanimous in explaining the origin of the two variants.
The numerous forms of coffee (see them in the post for November 23) show that there was no progression in the development of the English name of this beverage. We only witnessed different episodes in the history of its adaptation—a usual process in the fortunes of exotic articles of trade, plant and animal names, and so forth. The same holds for tea. Different forms coexisted, were affected by the pronunciation and spelling of the word in other languages (in English, Dutch and French influence has to be reckoned with), and at long last one such form became standard. The state of “peaceful coexistence” is testified to by the first of the three quotations given at the beginning of this post and by an almost identical ad in The Gazette, which, also in 1658, advertised a China drink, “called by the Chinese Toha, by other nations Tay, alias Tee.” Apparently, the norm had not yet solidified. In 1711 Alexander Pope rhymed tea with obey. In 1720 the rhyme tea / pay occurred. In 1770 Samuel Johnson extemporized the verses in which tea was coupled in rhyme with me
By: Kirsty,
on 12/14/2011
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
UK,
anatoly liberman,
etymology,
glasgow,
hyde park,
language,
rotten row,
rottenrow,
word origins,
words,
rotten,
rother,
Add a tag
By Anatoly Liberman
Some time ago, a colleague asked me what materials I have on the place name Rotten Row; she was going to write an article on this subject. But her plans changed, and the article did not appear. My folders contain a sizable batch of letters to Notes and Queries and essays from other popular sources dealing with Rotten Row. I am not a specialist in onomastics, and, if I am not mistaken, the question about the etymology of Rotten Row has never been answered to everybody’s satisfaction. Still a survey, however incomplete, may be of some interest to our readers, and perhaps somebody has new ideas on the derivation of this place name and will share them with us.
In a way, the etymological chase being offered below looks like an exercise in futility, for Rotten Row perhaps means what it says, that is, “rotten row,” but there is no certainty; besides, most etymological investigations look like rivers that fail to reach the sea. As noted, I am mainly indebted for my information to Notes and Queries, this “unique meeting place of British ignorance and scholarship,” as John A. Walz, a Harvard professor of German, called it in 1913, Chambers’s Magazine, and dictionaries. The main difficulty in a search for the origin of Rotten Row is that streets bearing this name are numerous in the north of England and in Scotland. Rotten Row in Hyde Park goes back to the end of the eighteenth century, while the place name, distinct from the street name, occurs as early as 1561, and the variants of Rotten Row in Glasgow were known a hundred years earlier; thus, the fashionable bridle path in the capital could not be the model other towns emulated. The borrowing went in the opposite direction.
Here are some of the derivations of Rotten Row I happened to come across. 1. From Latin Ratumena Porta, allegedly called this in memory of some Ratumena, a charioteer who died at that gate in Ancient Rome. The accident was sad, but, as far as we are concerned, can be dismissed without much regret. 2. From Latin rota “wheel” (compare Engl. rotate) and “chariot.” This guess has no advantage over the previous one. Latin place names are numerous in Britain, but they are old, while no record of Rotten Row has been traced to the Anglo-Saxon times. In Medieval Latin, rota also meant “road,” but why should an undistinguished road have been given a bookish foreign name? 3. From the woolen stuff called rateen. The etymon of the English word is French, and in English rateen turned up too late to be of use in the present context, but a Rateenrow seems to have been mentioned in 1437 in Bury St. Edmund’s, which was the great cloth mart of the northeastern parts of the kingdom. 4. From the Old Germanic word rot “a file of soldiers” (compare German Rotte; many meanings, including “pack; herd,” otherwise, a common military term). Although Engl. rat “a file of soldiers” occurred regularly in the seventeenth century, it hardly has anything to do with Rotten Row. A similar derivation connects Rotten Row with the verb rottaran “to muster.” I am not sure in which language this verb has been attested, but the famous William Camden, the author of this etymology, could not have invented it.
5. A folk etymological “corruption” of French Route du Rois “King’s Way” (an explanation one can read in numerous editions of Baedeker’s guide to London); a similar Irish Gaelic etymon, with the transliteration Rathad’n Righ, has also been proposed. The streets called Rotten Row were, most certainly, not meant for royalty, while London’s Rotten Row is relatively recent (see above). 6. From Rother Row, rother being an old word for “cattle
By Anatoly Liberman
The Infamous C-Word
1. In Sackcloth and Ashes. In the post on the C-word, I made two mistakes, for both of which I am sorry, though neither was due to chance. In Middle High German, the word klotze “vagina” existed, and I was going to write that, given such a noun, the verb klotzen “copulate” can also be reconstructed. Instead, I wrote that Modern German klotzen has such a meaning, though I knew only too well that klotzen means “puke, barf.” The modern verb seems to have a different origin; however, the available information is meager and not fully convincing. I also misspelled the name of the author in the picture. The illustration at the bottom of this post will reveal the full depth of my contrition.
2. Use and origin. One of our correspondents was told that in British English the C-word does not necessarily have offensive connotations when applied to women. This will be news to most of us. Perhaps the source of the information was the OED. In the past, c**t could indeed be used more freely. The same holds for the F-word (compare windfucker), but no conclusions follow for the present, as explained (quite correctly, to my mind) in a comment by another correspondent. The word was unprintable for a long time, and even now people usually avoid it. As for its origin, final -th in the protoform is impossible, for it would either have been preserved as -th or become d. Also, if the word had ended in -nth, the modern vowel would have been long, as in uncouth or in south. Like one of our correspondents, I also think that fuzzy-muzzy was coined on the analogy of fuzzy-wuzzy, alluding to pubic hair. Finally, beware of knowing little or no Italian. When English speakers, ignorant of the language, come to Italy and see some drink called caldo, they are surprised to get hot tea or hot coffee. I thought of this dilemma, while leafing through the old issues of the Italian journal Filologia antica e moderna in search of publications for my database. The title “Anatomia dell’eros ne Lo cunto de li cunti di Giambattista Basile” caught my fancy. The book by Basile is the famous Pentamerone, an early collection of Neapolitan fairy tales. It is known in English as The Tale of Tales, or Entertainment for Little Ones. Cunto (compare Modern Italian racconto and French conte) means “tale” in Basile’s seventeenth-century dialect. Quite a different word is the noun cunta “delay,” from Latin cuncta. Those who have read the history of the Second Punic War will remember Fabius Maximus, the cunctator (“delayer”). English dictionaries give the noun cunctation “delay,” a nice word to use in casual conversation. So much for cunto, cunta, and their English look-alike.
Engl. critter ~ Norwegian (Nynorsk) krøter. Mr. Jade Sandstedt pointed out this correspondence to me and asked how the two are connected. His question may affect the way the entry critter will be treated in our etymological dictionaries, assuming that they will ever deign to include such a word. One can sometimes read that critter is an Americanism traceable to creature. This is wrong on both counts, for the word is widespread in British dialects, but there it seems to be only or mainly a derogatory te
By: Alice,
on 2/1/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
etymology,
gaiety,
gay,
homosexual,
word origins,
Add a tag
By Anatoly Liberman
The question about the origin of gay “homosexual” has been asked and answered many times (and always correctly), so that we needn’t expect sensational discoveries in this area. The adjective gay, first attested in Middle English, is of French descent; in the fourteenth century it meant both “joyous” and “bright; showy.” The OED gives no attestations of gay “immoral” before 1637. Yet it is not improbable that this sense is much older but that it remained part of low slang, unfamiliar to the majority of English speakers, even such as were sensitive to street usage. Dickens began writing Dombey and Son in 1846 and gave the family name Gay to Walter, the future husband of Florence, the sweet and suffering character (one can even say the protagonist) of his novel. The combination Mrs. Walter Gay (or Florence Gay) did not shock or amuse his contemporaries, though gay woman “prostitute” had already made it even into printed books (the earliest citation in the OED goes back to 1825). Gay “homosexual” dates to the 1930’s, but it could hardly have been the product of slow semantic development from “depraved” and “perverse.” While “unnatural attraction,” to use the euphemism of the past epoch, was looked upon as a deviation and a vice, gay “male prostitute,” along with “whore,” would suggested itself to many. In the sixties of the twentieth century, homosexual men accepted gay as a neutral term, and that is the end of the story. A slight touch of novelty in my summary is that I don’t believe in “merry, joyous” acquiring negative connotations gradually and suspect that they have been present since the middle period but were suppressed or even tabooed; see also below. The sense “male prostitute,” perhaps especially with reference to a passive homosexual, may be old too. Thus, if I am right, the history of gay did not run parallel to that of faggot: in fag ~ faggot, reference to homosexuals indeed appeared only in the twentieth century.
The main mystery is the origin of the French word, the etymon of Engl. gay. The first edition of the OED offered no solution; the OED online expanded considerably the etymological part of the entry but refrained from taking sides and only listed a few proposals. This is natural: the history of gay is obscure and will, most likely, remain a matter of controversy in the future. Before I say what little I can on this subject, a short introduction is needed. It is well-known that words like warranty and guarantee, warden and guardian, William and Guillaume, among many others, are etymological doublets pairwise. The French for war is guerre, that is, the doublet of guerre serves also as its English gloss. We have here Old Germanic words with initial w-. When Central Old French borrowed them, w-, a sound alien to Romance, was replaced with gu- (first only before the vowel a); with time, w after g was lost. Later such words often migrated to English, where the spelling gu- bears witness to their stay “abroad.” But in Northern and Anglo- French, the dialects of greater importance to the history of English than the French of Paris, initial w- survived. Consequently, both warden and guardian are ultimately of Germanic origin, but guardian was taken over from Central French, whereas warden is a guest from Northern French, so that w- makes the word look as though it had never left it Germanic home.
The main old hypotheses concerning gay were based on the idea that it had come to French
By: Alice,
on 2/8/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
etymology,
Heimskringla,
iceland,
odd,
oddity,
Prose Edda,
rhotacism,
Saga of Egil,
Snorri Sturluson,
tautological compound,
word origins,
oddi,
edda,
oddgeirr,
oddr,
oddamaðr,
“spear,
Add a tag
By Anatoly Liberman
I usually try to discuss words whose origin is so uncertain that, when it comes to etymology, dictionaries refuse to commit themselves. But every now and then words occur whose history has been investigated most convincingly, and their history is worth recounting. Such is the word odd. Everything is odd about it, including the fact that its original form has not survived in English. Odd appeared as odde in the fourteenth century. It was a borrowing from Scandinavian, where oddr meant “spear point” and metonymically “spear.” But next to oddr Old Icelandic oddi “triangle; a ‘tongue’ of land” existed. From “triangle” the meaning “an odd number,” as opposed to “an even number,” developed. The compound oddamaðr (ð has the value of th in Modern Engl. the, this, that) meant “the third man, he who gives the casting vote” or simply “an odd man,” that is, the third, fifth, and so forth. It is from oddamaðr that English has “odd man (out).” Icelandic oddatal “odd number” has the same structure as oddamaðr; tal is related to Engl. tell “count,” as in tell the beads and others (compare also the noun teller). Icelandic vera í odda continued into English as to be at odds, and this is also why heroes fight against overwhelming odds. Odd in twenty odd years, three hundred odd (any number between 300 and 400) has the same source. Even oddball, coined apparently in America close to the middle of the twentieth century, harkens back to the Old Scandinavian word. Such are the odds and ends of etymology. Some dictionaries devote separate entries to the adjective odd and the plural noun odds, but there is no need to do so. The singular — the odd — occurs in whist and golf; since the meaning of the odd is “handicap,” it resembles the plural in the common phrase odds-on. Odd is an ideal playing ground for puns. Is odd couple “an extra pair” or “two people who don’t match”? An odd trick in whist is not a peculiar trick but the seventh, the first the winners count toward the score (incidentally, the terminology of games is not the same in Great Britain and the United States).
Oddi was frequent in Scandinavian local names, and it was on a farm called Oddi that Snorri Sturluson (1179-1241) grew up. At the bottom of this post, a modern picture of Oddi is reproduced. This photo, along with geysers, volcanoes, mountains (in which only ghosts live), and Þingvellir (the place of the most ancient European parliament), is one of the best-known sights used in advertising trips to Iceland (þ = th in Engl. thin). Snorri was a great historian, poet, and politician. He wrote a book known today as The Prose Edda, or The Younger Edda, a manual of Old Scandinavian poetics and myths, as they were remembered in the thirteenth century. He also wrote a history of the kings of Norway (Heimskringla; the book still reads like a thriller — it exists in two excellent English translations) and possibly one the best sagas (The Saga of Egill; in English translations, usually one l is retained: Egil). He was killed by his enemies, and never has a more tragic event happened in the history of Icelandic literature. The origin of the name Edda is a mystery (though the conjectures by etymologists are many), and attempts have been made to connect Edda and Oddi, but the connection is, almost certainly, due to chance and is not more convincing than the one between Boston and best. It is for the sake of Snorri, if for nothing else, that the etymology of odd deserves our attention.
In Icelandic oddr, dd goes b
By: Alice,
on 2/15/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
balderdash,
english,
etymology,
German,
Hebrew,
Pushkin,
The Tale of the Priest and His Workman Balda,
word origins,
balda,
balder,
Add a tag
By Anatoly Liberman
Unlike hogwash or, for example, flapdoodle, the noun balderdash is a word of “uncertain” (some authorities even say of “unknown”) origin. However, what is “known” about it is probably sufficient for questioning the disparaging epithets. We can dismiss with a condescending smile all kinds of imaginative rubbish (balderdash?) proposed by those who believed that knowing one or two old languages is enough for discovering an etymology, but one such guess is curious. According to it, the English noun goes back to Hebrew Bal, allegedly contracted from Babel, and dabar. The “curiosity” consists in the fact that there is a German verb (aus)baldowern “to nose out a secret or some information” (aus- is a prefix), from the language of the underworld. It goes back to Yiddish, ultimately Hebrew, ba’al-dabar “the lord of the word or of the thing” (ba’al has nothing to do with Babel). Thus, a fanciful etymology suggested for one word in English fits a German word of similar structure.
An equally ingenious attempt to supply balderdash with divine ancestry takes us all the way to the north. Engl. jovial, from French, from Italian, from Latin, was coined with the sense “under the influence of the planet Jupiter” (which astrologists regarded as the source of happiness”; compare by Jove!). The name of the most beautiful Scandinavian god was Baldr, Anglicized as Balder. Inspired by those facts, a resourceful author wrote in 1826: “The vilest of prose and poetry is called balder-dash; now Balder was among the Scandinavians the presiding god of poetry and eloquence.” Poor Baldr (who, incidentally, had nothing to do with poetry and eloquence)! As though it was not enough to be murdered at the Assembly with the mistletoe… He also had to bear the responsibility for enriching the English language with the word balderdash, which surfaced only at the end of the sixteenth century, millennia after the heinous deed.
As often in such cases, it remains unclear whether the word under discussion is native or borrowed. Not surprisingly, Spanish baldon(e)ar “to insult” and Welsh baldorddus “tattling” have been cited as possible etymons of balderdash. The trouble with Celtic words is that, even when the connection looks good, we cannot always ascertain the direction of borrowing (for example, from English to Welsh or from Welsh to English?). The history of English etymology is full of the Celtomaniacs who traced hundreds of words to Irish Gaelic, and of passionate deniers, who refused to believe that any Celtic language had the power to influence English. Besides, as one should never tire of repeating, it is not enough to point to a similar-sounding word in a foreign language without reconstructing the path of penetration. When and in what circumstances could a Spanish verb become so popular in England that English speakers adopted it as their slang (and a noun into the bargain)?

Pushkin’s Balda watching the old devil’s grandson who is trying to carry a mare after Balda easily “carried” it between his legs (that is, simply rode it).
The Hebrew etymology of
balderdash is, of course, a bad joke, but it brings out the fact that in several languages words designating various undignified concepts begin with
bal(d)-. In Dutch we see
baldadig “wanton” (an adjective formed from the noun meaning “evil
By: Alice,
on 2/22/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Dictionaries,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
dude,
etymology,
Jude the Obscure,
thomas hardy,
word origins,
oelrichs,
Add a tag
By Anatoly Liberman
I borrowed the title of this post from an ad for an alcoholic beverage whose taste remains unknown to me. The picture shows two sparsely clad very young females sitting in a bar on both sides of a decently dressed but bewildered youngster. I assume their age allows all three characters to drink legally and as much as they want. My concern is not with their thirst but with the word dude. After all, this blog is about the origin of nouns, verbs, and adjectives, rather than the early stages of alcoholism.
My experience confirms the observations of several people who have published on dude: it has become an all-purpose form of address among young men. Surveys show that college age women also use it, but my notes contain no examples. In future, dude may develop like guy. You guys is now unisex; one day, you dudes may become equally “cool.” A very full overview of the history of dude can be found in the journal Comments on Etymology 23/1, 1993, 1-46. Not surprisingly, the origin of dude is unknown. Monosyllables beginning and ending with b, d, g (and even with p, t, k) are the dregs of etymology. Consider bob, bib, gig, gag, and tit (exchange tit for tat if you care). I believe that kick is a borrowing from Scandinavian, but its Icelandic etymon is merely “expressive” and shares common ground with bib, bob, and their ilk.
Dude is a member of a small but happy family: dod “cut off, lop, shear,” dud, duds, and dad. Only did has an ancestry any word can be proud of; the same is partly true of agog, but then agog is not a monosyllable. The OED (in an entry first published in 1897) called dude a factitious slang term. This statement inspired a rebuff from one of our best experts in the history of slang: “There is not a shred of evidence that dude arose factitiously, i.e., somehow artificially. OED simply should have said: ‘Origin unknown’.” Yet a non-artificial origin of dude is hard to come by. I never miss an opportunity to refer to Frank Chance and Charles P.G. Scott, the etymologist for The Century Dictionary, a sadly underquoted, undercited work (among the greats only Skeat seems to have recognized its value). This is what Scott wrote about dude:
“A slang term which has been the subject of much discussion. It first became known in colloquial and newspaper use at the time of the so-called ‘esthetic’ movement in dress and manners in 1882-3. The term has no antecedent record, and is prob. one of the spontaneous products of popular slang. There is no known way, even in slang etymology, of ‘deriving’ the term, in the sense used, from duds (formerly sometimes spelled dudes…), clothes in the sense of ‘fine clothes’; and the connection, though apparently natural, is highly improbable.”
It will be seen that Scott and the OED had a similar attitude toward dude.
Perhaps both the OED’s editor James A.H. Murray and Scott were right. Yet one point should be made in connection with their opinion. The history of slang words deserves as much attention as that of more genteel words. Quite often even good dictionaries, in the etymological parts of their entries, confine themselves to the “explanation” slang, as though saying that a word had at one time was “low” sheds ligh
By: Alice,
on 2/29/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Dictionaries,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
dignity,
etymology,
hot dog,
linguistics,
word origins,
diggity,
Add a tag
By Anatoly Liberman
There has been a good deal to glean this month because the comments and responses have been numerous and also because, although February is a short month even in a leap year, in 2012 it had five Wednesdays. Among the questions was one about the profession and qualifications of an etymologist. It is a recurring question from young correspondents, and I have answered it briefly more than once, but always in the “gleanings.” It occurred to me that perhaps I should write a short essay on this subject and, if someone else asks me about such things in the future, I will be able to refer to this post. The rest will be discussed next week.
Etymology as an occupation for a breadwinner does not exist. There are no departments of etymology (and most people never learned the difference between etymology and entomology). Unlike other linguists, etymologists do not meet at special conferences and congresses. I even doubt that a dissertation devoted to etymology can nowadays be recommended (books are fine, but not dissertations). When Colonel Pickering asked Professor Henry Higgins whether there was a living in phonetics, Higgins answered: “Oh yes. Quite a fat one.” This cannot be said about etymology.
Those who study and “profess” it are specialists in something else — usually, unless they are journalists, in the history of language and, if they are so lucky as to have an academic job, teach Classical Greek or Latin, or Old English, or any other old language. Although great dictionaries need someone who from time to time updates their current etymologies, they either hire consultants or assign this task to a knowledgeable member of their staff burdened with many other duties. The only exception is the OED (it has a permanent group of etymologists), but one cannot expect to become a Ph.D. and get a position there, just as even a good singer will probably not end up at the Met or La Scala. Popular books on etymology, especially those published by presses with good marketing departments, sell reasonably well, but living on royalties for such books is out of the question.
Etymologists study the origin of words. People have been wondering for millennia why certain combinations of sounds have certain meanings. Why man, tree, eat, red? This quest need not always take us to the beginning of human speech. For example, there is a book about the origin of the phrase hot dog. The now well-known name for a sausage in a bun was coined by some wits in the United States, not by dog worshipers at the dawn of civilization, who, on dog days, sacrificed their hounds to the eye of heaven. That much is clear, and hot does not puzzle us, but why dog?
To find out, one needed endless patience rather than expertise in a dozen foreign languages. Sometimes a dedicated amateur without any familiarity with the intricacies of historical linguistics can solve such riddles. However, there is no certainty: looking through hundreds of old magazines, newspapers, and ads may not yield any worthwhile results. This is the trouble with the profession of an etymologist: convincing answers are never guaranteed, which is bad for dissertations and grant proposals. No one will fund a project titled “In Search of the Proto- Hot Dog.” The explorer who will find the ancestor of all hot dogs, the primordial hot puppy, will be rewarded with thank you and sometimes with an article in a popular magazine (for example, the researcher who traced OK to its beginnings became a minor celebrity), but this is as far as it goes. Etymology is the least lucrative occupation in the world.
This brings me to m
By: Alice,
on 3/7/2012
Blog:
OUPblog
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
*Featured,
Dictionaries,
Lexicography & Language,
Oxford Etymologist,
anatoly liberman,
ay,
cunt,
etymology,
split infinitive,
subjunctive,
word origins,
Add a tag
By Anatoly Liberman
The Infamous C-Word. This is the letter I received soon after the publication of the post devoted to our (formerly) most unpronounceable word: “…I am writing to ask you if you have run across it [this word] as a nautical term. I am a former sailing ship mariner (a.k.a. “tall ships”) and sailmaker and currently maritime historian/editor for the National Maritime Historical Society. I have always understood that the word c**t in our slang usage comes from the nautical term for the groove between the twisted strands that make up rope. That groove is called a cuntline or just cunt for short. I used to teach undergraduates maritime history and literature aboard wooden traditionally rigged sailing ships on semester-at-sea programs, and they were always shocked to learn that cunt was a legitimate nautical term to use. It gets worse because when you teach slope splicing, you have to show them how to insert a wooden fid between the cunt to open up the strands. You can just imagine their faces. In any case, I did not see this come up in your column and thought that, if there is a chance you hadn’t heard this variation, you might like knowing about it.”
I am aware of another nautical term, and, if it has anything to do with the one under discussion, its etymology stops being a riddle. Cunt may have begun its life in English as cant. Under cant, The Century Dictionary lists “a ship’s timber or frame near the bow or stern whose plane makes an acute angle with the vertical longitudinal plane of the vessel” (hence also a corresponding verb). The OED gives a slightly different definition: “A piece of wood laid on the deck of the vessel to support the bulkheads, etc.” Apparently, this cant also has a variant rhyming with runt rather than rant. Alongside cuntline, there is cantline, though here again the senses do not match. Cantline “the space between the sides or ends of barrels where they are stowed side by side.” Cantline, also spelled contline, has a synonym cutline. Is it possible that we are dealing with two descendants of the same etymon? Cant “ship’s timber” goes back to cant “edge, border,” a borrowing from Middle Low (= northern) German or Dutch. In case cunt “splice cut” also descends from German kant (Kant), the term retained its original German pronunciation in sailors’ language either because this way it kept its distance from all other borders or because the association evoked by thrusting the fid into the splice cut was too obvious to miss. I am sorry if I found myself in a position described in Mark Twain’s short story “How I Edited an Agricultural Paper.” Be that as it may, cunt “splice cut” is not the source of its much older homophone meaning “vagina”; it must have been the other way around.
For my database I have screened the entire run of The Mariner’s Mirror. To the best of my knowledge, the word c**t has not turned up in any of its numerous articles and notes on the origin of special terms. As to the students’ embarrassment, I can draw on my own experience. For many years I taught English to foreigners. Adults were not sure whether to laugh or feign indifference when they came across poop “the stern of a ship,” while schoolchildren blushed vigorously at learning the words male screw and female screw, especially those who also knew the meaning of the verb screw.
Another correspon
View Next 25 Posts