What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: bilingual homes, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 20 of 20
1. You Can Lead a Child to Books…

Language Magazine’s Editorial in the January 2010 issue focused on the importance of enjoying reading in order to develop literacy skills.  I really liked the editor’s viewpoint and got permission to reprint the article here for you.  If you’d like more information on or to subscribe to Language Magazine: The Journal of Communication and Education, please visit their website, www.languagemagazine.com.

Language and literacy are the tools with which knowledge is built.  Without their acquisition, no child has the chance to become an astronaut, a scientist, a doctor, a movie star, or even a musician.  Without aspirations, children cannot flourish and life loses some of its magic.  Yet, we continue to deny so many of our children the opportunity to develop their own language and literacy skills by refusing them access to books that are suitable for them and might even excite them.
According to a newly released study (see News, p. 10 by the American Association of School Librarians (AASL), in more than 90 percent of school libraries, books in languages other than English account for less than five percent of the collection and, in nearly 60 percent of school libraries, they account for less than one percent. While nearly 14 percent of responding schools reported that at least 25 percent of their students were English Language Learners (ELLs) and a quarter of all respondents rated free-choice reading as the most effective ELL initiative.
Now, I can already hear the English-only brigade proclaiming that all books in school libraries in America should be in English because that’s the language spoken here, but even the most hardened English-only advocate must appreciate that children will never become literate in any language if they don’t enjoy reading. And reading in a second language is hard work at first —imagine being obliged to pick up War and Peace every night for your bedtime read.
Librarians consider “school-wide reading initiatives that encourage free choice reading” to be the most effective teaching strategy for ELLs. Many teachers and experts agree (see Opinion, p.26). Restocking our school and public libraries with books that will interest today’s kids is a relatively low cost policy with no drawbacks and an enormous upside. Not only is it a long term investment which will serve children for many years to come, but, for those who are counting, nearly all the money will end up with American publishers (yes, there are many American publishers of books in languages other than English) so the investment will satisfy stimulus package requirements.
Britain’s Cambridge University recently released the results of a three-year study (see News p.11) into elementary education, which warns “that prescribed pedagogy combined with high stakes testing and the national curriculum amounted to a ‘state theory of learning.’ Prepackaged, government approved lessons are not good for a democracy, nor for children’s education…Pupils do not learn to think for themselves if their teachers are expected to do as they are told.” This completely contradicts the blindly accepted notion that more standards and testing make better schools —the basis for the federal education funding.
Another $250 million was allocated to science, technology, engineering and math (STEM) teaching earlier this month. About the same amount of funding would buy an appropriate library book for every child in public school across the nation. Instead of pinning all its hopes of school reform success on standards, assessment, and incentive schemes, the government, like all wise investors, should spread its bets.

0 Comments on You Can Lead a Child to Books… as of 3/6/2010 5:38:00 PM
Add a Comment
2. Repost of an excellent article on bilingual children, the benefits for children, challenges for parents and tips for success

We’ve already shared this article on Facebook and Twitter, but we love it so much we decided to post it here too!  You can find the original article at: www.northjersey.com

Raising multilingual children
Monday, March 1, 2010
BY KATHRYN DAVIS
THE PARENT PAPER

We live in a multilingual world. It is not uncommon to walk down the street in any U.S. city and hear several different languages being spoken. Around the world, children are learning English as a second language at a very young age, enabling them to develop the skills necessary to interact with people all over the globe. There is no doubt about the benefits of being able to communicate in more than one language. Such ability offers the opportunity for independence, whether for business, education, leisure or travel.

According to the U.S. Census Bureau, about 10 million children between the ages of 5 and 17, or about 20 percent of children over 5, already speak a language other than English at home. Experts are citing more and more evidence of the benefits of multilingual development from an early age. While there has been some suggestion that learning a second language can delay speech acquisition and language development, research demonstrates otherwise.

More and more parents are seeking to provide their children with the advantages that bilingualism offers. That goal leads to some basic questions. When does language acquisition start? When and how should children begin learning a second language?

The basics

The young mind, particularly in infancy, is malleable. In the first few months, crying, whimpering and cooing are the primary forms of communication. Soon a baby starts to distinguish individual sounds and will begin to mimic those sounds or syllables. He will learn to distinguish between “ma” and “da” and will start to babble.

Vocalization is a baby’s way of entertaining himself, but it is also how he discovers ways to use his mouth, his tongue and vocal chords to make sounds. At one point, his speech may sound almost as though he is making sense. This is because his tones and patterns are based on the language he hears around him. Eventually, these babblings will develop into individual words that will facilitate true communication. The individual phonemes, or words sounds, that develop are primarily based on the language spoken in the home. Young children who hear more than one language develop additional sounds and, eventually, additional words that represent concepts, objects or people.

Programs that teach infants sign language have claimed to help babies as young as 10 months to communicate, before they are able to articulate with words. Experts say learning to communicate through a second language, even sign language, can be beneficial to cognitive development. However, raising a bilingual child requires a commitment of consistency in the long-term.

In her article, “Two or More Languages in Early Childhood: Some General Points and Practical Recommendations,” Annick De Houwer of the University of Antwerp and Science Foundation in Flanders, Belgium says, “A prevailing idea is that it is very easy for children to learn a new language and that hardly any effort is involved. However, learning language, even one, is a process that takes many years.”

While it is true that language acquisition is easier when it is done at a young age, it is the opportunities to hear and use a language consistently over time that brings success. De Houwer points out, “Languages are very complex. To learn all their complexities, one needs a lot of life experience…The environment plays an impo

0 Comments on Repost of an excellent article on bilingual children, the benefits for children, challenges for parents and tips for success as of 3/2/2010 2:25:00 PM
Add a Comment
3. You’re Not Alone at Blogging Carnival on Bilingualism

Hi everyone,

We at bububooks are happy to be a part of this month’s Blogging Carnival on Bilingualism again.  Check out the 14 blog posts with a central theme called, We’re Not Alone, over at SpanglishBaby.

I’ve copied some of the themes here, but be sure to head over to SpanglishBaby to enjoy the whole carnival.  Know that you’re not alone in trying to raised your children to be bilingual–meet the others at the carnival, read their stories and share your own!

–How to approach bilingualism once your children are about to become adolescents.
–An excellent topic which we don’t really cover much.
–Fun ways to introduce language into everyday activities from the mouth of an expert: a mom and an educator.
–Music is not only a fun way to teach Spanish, but real important to reinforce the minority language.
–An interesting look at a topic that has always interested me: what happens when you’re raising bilingual siblings.
–Funny, funny, funny story about the joys of bilingualism.
–Another honest look at the difficulties of raising bilingual children but from the point of view of a mom using her second language.


0 Comments on You’re Not Alone at Blogging Carnival on Bilingualism as of 2/26/2010 6:10:00 PM
Add a Comment
4. NAEYC Themes, Part 6: Research, Facts and Things to Know about Dual Language Learners


In the last (a short and sweet one!) of our blog series on common themes from the 2009 NAEYC’s annual conference, we present a hodge-podge of facts we gathered throughout that week in D.C.  Enjoy!

–Language acquisition depends not only on adequate hearing, the ability to differentiate sounds, and the capacity to link meaning to specific words, but also on the ability to concentrate, pay attention, and engage in meaningful social interaction.

–Learning a second language and learning to read are complex tasks influenced by cognitive, environmental and social factors.

–Bilingual Children
-Exhibit the same language milestones as monolingual children
-May acquire language at a slower rate and have more limited total vocabularies in each language
-Have a combined vocabulary in both languages likely to equal or exceed that of a child who speaks one language

–Preschoolers actively listen to and separate out two languages.  So we can use both languages interchangeably.

–Development of language and literacy in the home language (or first language) facilitates development of language and literacy in the second language and cognitive development.  Academic language ability takes 5-7 years.  Social language ability (i.e. Hello, how are you?) is easy to accomplish.

–For more current guidance, check out:
-Head Start Performance Standards and Head Start Dual Language Report (2008)
-Tabors, Patton O. One Child, Two Languages: Children Learning English as a Second Language. Paul H. Brookes Publishing, 2008.
-Igao, Cristina. The Inner World of the Immigrant Child. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1995.
-Espinosa, Linda. Getting it RIGHT for Young Children from Diverse Backgrounds: Applying Research to Improve Practice. Prentice Hall, 2009.

Check out below for the sources of this blog:

1) Using standards-based curriculum to support language and literacy development for English-language learners.

Presented by:
Min-hua Chen, Education Specialist, Massachusetts Department of Elementary and Secondary Education;
Vicky Milstein, Principal of Early Education, Brookline Public Schools;
Min-Jen Wu Taylor, Pre-K Teacher, Brookline Public Schools;
James StClair, Kindergarten Teacher, Cambridge Public Schools;
Sandra Christison, Kindergarten Teacher, Boston Public Schools.

They haven’t posted their slides yet, but if they do, you can find it here.

2) Home Language or English?  Implementing program policies and teaching strategies that meet the needs of dual-language learners

Presented by:
John Gunnarson, Napa Valley College.

Click here for his handout.

3) Getting it right for young children from diverse backgrounds: Applying research to improve practice

Presented by:
Dr Linda Espinosa, University of Missouri-Columbia.

She hasn’t posted her slides yet, but if she does, you can find it here.

Previous Blogs under the NAEYC Annual Conference Theme:
Part 1:  NAEYC Themes, Part 1: Secretary of Education, Arne Duncan’s Presentation
Part 2:  NAEYC Themes, Part 2: Build Positive Relationships with Dual-Language Learning Children
0 Comments on NAEYC Themes, Part 6: Research, Facts and Things to Know about Dual Language Learners as of 1/1/1900

Add a Comment
5. NAEYC Themes, Part 4: Communication Strategies for Working with Dual Language Learners


Another common theme that surfaced at the National Association for the Education of Young Children Annual Conference dealt with plans and strategies for working with dual language learners.  This blog posting provides some tips you can actually use, along with recommendations on how to create a more explicit strategy.

Strategy

Regardless of what you choose to do, the key is to be deliberate, intentional and integrative in your strategy.  Remember, if you fail to plan, you plan to fail.  Create an explicit plan to integrate the needs of your dual language learners with the overall needs of your center.  Check out these steps below to aid in developing your plan.

  1. Consider completing a self-assessment checklist to help you determine where you are in your DLL strategy.  You can access the checklist here.
  2. Find out about the current guidelines for dual language programs.
  3. Analyze your current program needs, specifically the demographic makeup of your students, staff and maybe even growing trends in your area.
  4. Develop a policy for supporting and a plan on how to support dual language learners.  Get buy-in from management, staff and parents.
  5. Pursue and offer professional development for staff who work with dual language learning children.
  6. Collaborate with other services and supporters.

General Tips

Following are 10 tips for communicating with DLLs. Remember to develop a relationship with the child and their family (see Themes, Parts 2 and 3) in order to maximize that child’s potential.  From birth to age 3, children need face-to-face social interaction for language development.  DVDs do not work.

  1. Pair visual tools with oral and print cues.  For example, if you display the daily schedule in printed words (English), place visual pictures of the activities next to their corresponding words.  You can combine these cues in everything you do.  For example, use pictures, gestures and movements when talking to maximize all the cues.

For new language learners:

2. Simplify your language and slow down.
3. Do not assume that a child understands what you say.
4. Do not force the child to make eye contact with you.
5. Do not raise your volume when speaking or force the child to speak.
6. Allow plenty of time for the child to answer a question or wait a bit and then rephrase the question in simpler language.

A little later:

7. Listen for intent not grammar.
8. Accept all attempts.
9. Don’t overcorrect.
10. Never ask a child to say something in English. Let it be spontaneous.

Actual Tactics

Below are some tactics that other centers have used and that I found interesting.

  1. Create a bilingual book with the photo and name of every student in your center.  This book helps all the students—and even parents—get to know the names, including unfamiliar and foreign, of everyone else.
  2. If you have more than two languages in your center, consider using a word wall.  For example, display the word, hello, in every language represented (along with its Romanized pronunciation if it’s not a language with a Latin alphabet).  Also, during morning meeting, have the class say hello or good morning in each language represented in your class.
  3. Bring family members in to share things from their country. Take a photo and post it in the classroom.
  4. If you have a listening cen

    0 Comments on NAEYC Themes, Part 4: Communication Strategies for Working with Dual Language Learners as of 1/1/1900
    Add a Comment
6. NAEYC Themes, Part 3: 10 Ways to Develop Meaningful Relationships with the Parents and Families of Dual-Language Learning Children


Another theme that presented itself throughout various sessions at this year’s annual National Association for the Education of Young Children (NAEYC) conference the need for developing and maintaining a relationship with the parents and families of non-native English speakers.  You might think this concept is rather obvious; however, several barriers exist to prevent this relationship from blooming.

Barriers

Oftentimes, there is a perception that these parents lack interest in their child’s education and growth.  However, this perception can often be misguided.  In many cultures outside the United States, teachers are revered and getting involved in the classroom is seen as interfering with the teacher’s expert intentions and processes.  Therefore, parents try to stay out of the way of their children’s teachers.  You see that as lack of interest and involvement; they see it as respect.

Also, the notion of family involvement differs for social classes.  Just because a parent is not at a bake sale doesn’t mean they are not involved in their child’s education.  Work may prevent them from attending; however, they may still be reviewing their child’s homework every night.

Immigrant families also face unique needs than other families in America.  Not only may there be a language and culture barrier, but also family tensions can exist as each member adjusts and adapts to their new life in America.  Their identities as a member of a group before may have now changed to one of an outsider—an “alien”.  Perhaps they were a leader in their hometown and now they are a laborer trying to climb the socio-economic ladder.  Further, they may have to rely on their children as their English improves more quickly, which degrades their role as provider in the family.  These adjustments can cause tension in the family that may prevent as much involvement as they’d like in their child’s education.  Think about the time you studied abroad in college.  Imagine moving there by yourself, without the school’s help, without your host family there to meet you at the airport.  Imagine trying to figure everything out on your own, in a foreign country with a language you thought you could speak. Imagine doing so with your family there too, all looking to you for guidance.  Do you think you could have done it? Perhaps, but with a whole lot of stress involved, too!

For instance, what do the following symbols mean to you (assuming you don’t speak Chinese)? 优, 良, 中, 可,  差。If your child brought home these symbols on their report card, would you know what they mean?  One presenter at NAEYC told a story of how a Chinese father was disappointed in his daughter because she brought home a grade of “S” (for Satisfactory).  He thought grades went in order from A all the way down to Z—because it does seem that way since it starts off A, B, C, D…—and so S seemed pretty bad.  We must remember that nearly everything may be unfamiliar to immigrant families!

The Importance of Developing this Relationship with the Family

The school or childcare center is a key location in cultural transition.  This place may often be the first place children are exposed to cultures other than their own (this goes for all children).  It may be the first place a child realizes he is “different.”  Further, it is the place that will help prepare him to succeed in America.   If there is not enough language support for her to learn, she will associate school as something that doesn’t do anything for her.

Parent involvement is a critical component in a child’s success in school and in society.  We must do what we can to remember that inability to communicate does not mean a person is incapable or uneducated.  In fact, new legal immigrants are as well educated as native-born citizens, on average.  We must discover and overcome whatever may be preventing a relation

0 Comments on NAEYC Themes, Part 3: 10 Ways to Develop Meaningful Relationships with the Parents and Families of Dual-Language Learning Children as of 1/1/1900
Add a Comment
7. Book Review: Iguanas in the Snow and Other Winter Poems/Iguanas en la nieve y otros poemas de invierno by Francisco X. Alarcón


book coverIguanas in the Snow and Other Winter Poems/Iguanas en la nieve y otros poemas de invierno is an absolute delight.  Parents, do not be intimidated by the word poem in the title!  What Francisco X. Alarcón gives us with this picture book is an introduction to image. The poems, short and simple, will teach your children to grow with an acute appetite for sensory details.  This collection, like the others in its series, is very visual and while it explores much associated with winter it also touches on many important themes our children face each day such as identity, community and cultural awareness.

The illustrations, by Maya Christina Gonzalez, are vivid and play a large role in the overall joy that is found in this book.  Gonzalez does an excellent job complimenting each poem and her artwork is colorful and alive.

Suited perfectly for children in grades 3-5, this book will help children begin to build their creative process using small detail.  Because the poems are observations, young readers will be able to identify similar visual details during their own day-to-day experiences.  While in nature, walking to school, or even while spending time with family at home, they may begin to notice detail in a new way, an important skill for all children.  This book, and the others in this seasonal series provide an excellent tool for building sensory skills.

Furthermore, if your child is a young student of Spanish, this book is effective in isolating a few words at a time, so the Spanish does not become overwhelming.  Because the poems are short, they can be broken up into daily lessons.  It is a perfect and joyful book for any age to read.

–Jacey

For this book and the others in its series (Spring, Summer and Fall), click here.  Get it in time for Christmas!

We wanted to share with you one of Jacey’s favorite poems from the book, perfect for the season! Happy Holidays!

Nochebuena                                            Christmas Eve

me encanta                                              I love
el sabroso                                                the delicious
olor                                                            aroma

de tamales                                               of tamales
cociéndose                                              simmering
al vapor                                                    in their steam

toda mi familia                                      my family
a mi alrededor                                        all around me
cantando                                                 singing

las alegres                                              the joyful
canciones de                                          songs of
Las Posadas                                          Las Posadas

0 Comments on Book Review: Iguanas in the Snow and Other Winter Poems/Iguanas en la nieve y otros poemas de invierno by Francisco X. Alarcón as of 1/1/1900
Add a Comment
8. Themes from the National Association for the Education of Young Children (NAEYC) Annual Conference


I attended the annual NAEYC conference just before Thanksgiving in Washington D.C.  I learned a lot more about the strategies, techniques and trends for teaching dual language learners.  I also got to see some friends and make some new ones who are involved in early education.  Moreover, I got to see Secretary of Education Arne Duncan speak live!  Over the next few blog postings, I’ll be recapping some of the presentations I attended.  For this particular posting, I’d like to discuss four overarching themes that seemed to repeat throughout the various sessions.  I will expand on these themes through the specific postings that will follow.

Common Theme #1:  Teachers need to build positive relationships with dual language learning children.  Help them to feel safe and included. Oftentimes, every single thing is new to them since they have just moved here.  Even their parents are stressed as they try to get settled in a new country.  With everything so new and different (read: scary), a safe and inviting environment will help them to open up more in school.

Common Theme #2:  Teachers need to develop meaningful relationships with parents and families.  Parents and families from different countries display their involvement with their children’s education in various ways. Also, sometimes their current circumstances prevent them from being as involved as they’d like.  This does not mean they are not interested.  Furthermore, language need not be a barrier for a teacher to communicate with the families.  These meaningful relationships help to eliminate misunderstandings and further create a safe environment for the child.

Common Theme #3:  Be deliberate, intentional, integrative and committed with your communication strategies.  I’ll offer suggestions in following postings.  But certainly determine what your policy is for incorporating dual language learners and then set about creating a strategy to do so.  This process will include research and can even mean hiring a consultant.

Common Theme #4:  Support the home language and culture.  Dual language learning children do not come to your school as a blank slate. By supporting their home language and culture, you maximize their potential to learn, send them a message that they are not different, help create that safe and inclusive environment, and lay the foundation for a strong relationship between them and their parents.

I look forward to sharing with you specific details from the sessions as well as expanding upon these four themes.  In the meantime, Happy Holidays and don’t forget to check out our bookstore, where all the books are bilingual: www.bububooks.com.

–Laura

0 Comments on Themes from the National Association for the Education of Young Children (NAEYC) Annual Conference as of 1/1/1900
Add a Comment
9. Latino teens happier, healthier if families embrace biculturalism


Latino Print NetworkI wanted to share this article I received from the Latino Print Network by Kirk Whisler.  A new study from the University of North Carolina Chapel Hill shows that Latino teens who embrace their Latino culture and whose parents embrace U.S. culture live healthier lives, academically, socially and emotionally.  I think the benefits of biculturalism would apply to all ethnic groups in the US because embracing both cultures in a family and environment supports a family and community bond. Read on and share your thoughts!

Over the years, research has shown that Latino youth face numerous risk factors when integrating into American culture, including increased rates of alcohol and substance use and higher rates of dropping out of school.

But a new study from the University of North Carolina at Chapel Hill shows adolescents who actively embrace their native culture – and whose parents become more involved in U.S. culture – stand a greater chance of avoiding these risks and developing healthier behaviors overall.

The findings are from a longitudinal study by the UNC-based Latino Acculturation and Health Project, which is supported by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and directed by Paul Smokowski, Ph.D., an associate professor at the UNC School of Social Work. Researchers interviewed 281 Latino youths and parents in North Carolina and Arizona, asking questions about a wide range of measures of lifestyle and mental health. Participants answered according to how much they agreed with each question (for example, from “not at all” to “very much”), resulting in scores on a scale for each measure.

“We found teens who maintain strong ties to their Latino cultures perform better academically and adjust more easily socially,” Smokowski said. “When we repeated the survey a year later, for every 1-point increase in involvement in their Latino cultures, we saw a 13 percent rise in self-esteem and a 12 to 13 percent decrease in hopelessness, social problems and aggressive behavior.

“Also, the study showed parents who develop a strong bicultural perspective have teen children who are less likely to feel anxiety and face fewer social problems,” he said. “For every increase in a parent’s involvement in United States culture, we saw a 15 to 18 percent decrease in adolescent social problems, aggression and anxiety one year later. Parents who were more involved in U.S. culture were in a better position to proactively help their adolescents with peer relations, forming friendships and staying engaged in school. This decreases the chances of social problems arising.”

“Such results suggest that Latino youth and their parents benefit from biculturalism,” Smokowski said.

The findings are presented as part of a series of articles featured next month in a special issue of The Journal of Primary Prevention, a collaborative initiative between UNC and the CDC. The special issue presents the latest research on how cultural adaptation influences Latino youth behaviors – including involvement in violence, smoking and substance use, as well as overall emotional well-being – and offers suggestions for primary prevention programs that support minority families.

“Bicultural adolescents tend to do better in school, report higher self esteem, and experience less anxiety, depression and aggression,” said study co-author Martica Bacallao, Ph.D., an assistant professor at the University of North Carolina at Greensboro, whose work is also featured in the special issue. “It is interesting that, in order to obtain these benefits of biculturalism, adolescents and parents often need to do the opposite of what their natural tendencies tell them. Parents who are strongly tied to their native cultures must reach out to learn skills in the new culture. Adolescents who quickly soak up new cultural behaviors should slow down and cultivate the richness in their native cultures.”

Smokowski added: “The burgeoning size of the Latino population and the increasingly important roles that Latino youth will play in American culture are worthy of community attention. Communities can either invest in prevention to nurture Latino youth as a national resource or pay a heavy price later in trying to help these youth address social problems such as substance use, aggression or dropping out of school; all of which often results from the stress of acculturation.”

Along with Smokowski and Bacallao, Rachel L. Buchanan, Ph.D., assistant professor of social work at Salisbury University in Maryland, was a co-author of the study, titled “Acculturation and Adjustment in Latino Adolescents: How Cultural Risk Factors and Assets Influence Multiple Domains of Adolescent Mental Health.”

0 Comments on Latino teens happier, healthier if families embrace biculturalism as of 10/23/2009 2:52:00 PM
Add a Comment
10. Fun and Surprise at GAYC


bububooks' booth at GAYCI had so much fun this past weekend in Atlanta at the Georgia Association on Young Children conference.  Not only did I enjoy meeting various childcare providers from throughout the state, but I also appreciated the enthusiastic response from them regarding our mission at bububooks to help bilingual children with literacy and cultural identity development.

I also had two pleasant surprises throughout the weekend. First, my hotel happened to be in a Korean part of town.  Being half-Korean, I found my way to a BBQ restaurant and indulged in some good ol’ Korean BBQ!  Even better, I invited some newly made friends to join me. It was both their first times to try Korean food and they loved it! I thought, “what a great way to embrace our mission by introducing people to a new cuisine!”  Second, as I was packing up at the end of the conference, I walked past a room where a session was still continuing.  The attendees were singing a song I had never heard before. However, the tune was that of the Air Force Song! I found myself humming the Song as I finished loading up the car (I’m an Air Force veteran).  I couldn’t believe I still remembered the words and it brought back many memories of the jovial times in which we would sing the first verse. J

Thanks to GAYC and all the attendees for making my trip so joyful! Off we go into the wild, blue yonder…

Laura

0 Comments on Fun and Surprise at GAYC as of 10/13/2009 12:34:00 PM
Add a Comment
11. Bilingual babies learn better!


A man reading with his sonResearch has shown that bilingual babies learn two languages at the same pace as monolingual babies learn one language, even though they’re learning twice as much.  Even better, two researchers recently learned in their scientific study that bilingual babies are ‘flexible learners’ and use their learning skills more efficiently.  They pick up on skills faster and can apply them to other aspects in their learning. Read the article we’ve posted below by Jean Mercer, Ph.D. from Psychology Today to see her full explanation of the study and its findings.

What great encouragement to raise your kids bilingually!!

Taken from: Child Myths
Straight Talk About Child Development

by Jean Mercer, Ph.D.

Jean Mercer is a developmental psychologist with a special interest in parent-infant relationships.

Bilingual Babies: Another Myth Busted

Surprise! Bilingual babies do better at learning.

In my last post, I commented on some preferences and behaviors that help babies pay attention to talking adults and learn about language from what they hear. Babies’ social interest in other people and their attentiveness to high-pitched, emphatic speech are factors that help them learn from baby talk. When adults talk to other adults, or when television or an audiotape provides speech experience, babies don’t learn as much as they do from baby talk.

What are some other relevant factors about babies’ experience with the spoken language? One situation of considerable interest is the experience of two or more different languages, whether spoken by the same person or by different people. Many of us would guess that life could be very confusing for bilingual babies and that they might be slowed down in their general language learning. At least, that’s what many people would guess in the United States, where a large proportion of the population is monolingual, and where language learning is generally regarded as difficult. Assumptions are probably different in the many parts of the world where most people are fluent from an early age in two, three, or more languages. Different groups treasure different myths, and the one about the language difficulties of bilingual babies is one that belongs primarily to monolingual English-speaking Americans.

A recent article by Agnes Kovacs and Jacques Mehler ( “Flexible learning of multiple speech structures in bilingual infants”, Science, 2009, Vol. 325, pp. 611-612) includes some surprising reports about bilingual 12-monh-olds. For starters, Kovacs and Mehler point out previous research showing that bilingual children achieve language developmental milestones at about the same age as learners of a single language, even though that means they have to learn about twice as much. Whether they are learning one language or two, babies say their first words at an average of about 12 months ( although there are many individual differences in this, and that average is made up of babies whose first word comes anywhere from 9 months to perhaps 18 months).

Can it be that bilingual babies learn more than just language from their bilingual experiences? Kovacs and Mehler were interested in this question and wondered whether the bilingual children’s experience might help them become more efficient in understanding and using information from speech. The researchers set up a situation in which 12-month-olds could learn that the structure of a “nonsense word” would tell them whether an interesting toy was going to appear on the left or on the right. There were two kinds of nonsense words, each consisting of three syllables. For one kind, the first and the last syllables were the same, and the middle syllable was different for (instance, “lo-vu-lo”). For the other kind, the first two syllables were the same, and the last one was different (for instance, “lo-lo-vu”). The babies saw and heard the appearance of the toy and the sound pattern associated in a consistent way. “Lo-vu-lo” could mean that the toy would be on the left, and “lo-lo-vu” could mean that the toy would be on the right, for example. Kovacs and Mehler had a device that measured the babies’ eye movements and showed in which direction a baby was looking at a given time, so they could see whether each baby learned to look in the direction indicated by a particular sound pattern.

Now, here’s the myth-busting surprise: although all the babies learned that one pattern (such as “lo-lo-vu”) meant that the toy was in a particular place, only the bilingual babies learned both associations– that “lo-lo-vu” meant “look left”, and “lo-vu-lo” meant “look right.” In a further experiment, the monolingual babies could learn that a male voice saying the nonsense word meant to look one direction and a female voice meant to look the other direction, so they were capable of learning something about speech sounds and directions. But the monolingual babies did not manage to learn at this early age that different but similar sound patterns had different meanings.

Kovacs and Mehler concluded that the experience of bilingual life had made these babies “flexible learners” who could apply their very efficient learning skills to get a lot of information out of the speech sounds they heard, selecting the right response out of the two they had learned. Of course, choosing the right response is an essential part of much school performance. If you subtract even though you see a plus sign, or add even though you see a minus sign, you won’t get the right answer, no matter how many facts you know.

Watch for the first commercial application of this research– but don’t buy it unless there’s good evidence that it helps facilitate flexible learning outside the laboratory!

Thanks for reading. By the way, October 3, 2009, was the Mid-Autumn holiday in China and many other countries. We hope you enjoyed the festivities!

0 Comments on Bilingual babies learn better! as of 1/1/1900
Add a Comment
12. New book at bububooks: Luna Needs a Miracle!/¡Luna Necesita un Milagro!


Book cover

Book cover

We at bububooks are excited to announce our newest book, Luna Needs a Miracle!/¡Luna Necesita un Milagro!, written by celebrity Chef Paul Luna.  Now you must be thinking this book is about food, but it’s not!  Luna explores the themes of love, fear, family and friendship in this bilingual—Spanish/English—children’s book.  The main character, whose name is also Luna and does not speak or understand English, faces his fears as he prepares for his first day at a new school in a new country in this colorfully illustrated hardcover.

Luna prays for the school to be closed and, as a result, no longer worries about his first day in a new situation.  Yet as he walks closer and closer to school that morning, Luna discovers the school is still open, but finds his prayer answered in another, more universal way. (We won’t want to spoil it!)

“Experiencing something radically different from what you know can be frightening, but can also create a window of opportunity upon which you can take action with clarity and confidence,” said author Luna.  He continues, “writing this book was a way for me to break past my own fears of doing something new and unknown, while also sharing an important lesson that we are all the same.  We all have fears, challenges and successes in our lives.”

Laura, founder of bububooks, got to personally meet Luna and his fiancée, Cynthia.  “Our missions are quite the same. We understand and appreciate the value of languages and of reading.  It was never any question to him—the book had to be bilingual.  I am inspired by his passion and am proud that we are carrying their book. We look forward to reading more from him!”

Get the book in hardcover version at www.bububooks.com for $24.99.

0 Comments on New book at bububooks: Luna Needs a Miracle!/¡Luna Necesita un Milagro! as of 1/1/1900
Add a Comment
13. An Inspiring Story for Reading


Donors ChooseWe decided to post this thank you letter not to boast, but because the author, a teacher in a public school, offers a first-hand view of what we at bububooks strongly believe.  We like to say, “L is for literacy, not language.”  This is why we advocate for English Language Learner programs in our schools.  Please read this teacher’s note below for a perspective on what non-native English speakers face while trying to grow up.

This thank you letter comes from Donorschoose.org.  This website connects teachers in public schools who need funding for specific projects and willing donors.  Check it out at www.donorschoose.org!

Dear Laura,

Thank you so much for your generous donations. Reading is so important, and is essential in becoming successful in today’s society. Many of my English language learners are not thought of as the bright kids that they truly are because they struggle with reading. I have learned through my classes that most of my students can read and write in Spanish (their native language). The importance of reading–in any language–is immeasurable!

With the ability to read (in any language) comes vocabulary development; fluency; comprehension; and critical thinking skills, such as, prediction and sequencing. Reading in Spanish will help students transfer their knowledge, and learn more readily in English. Research has shown that students who continue to read and write in their native language, will find it much easier to learn to read and write in a new language.

These bilingual books will help my students this year–and in coming years–by allowing them to continue to read and learn in their native language, while acquiring new English skills. The books will also allow parents who feel “left out” the opportunity to engage in their children’s’ education and help them to develop a love of learning.

Once again, thank you for your generosity and compassion towards my students and me!

With gratitude,
Ms. R.

Thanks for reading.  To see the specific project, visit http://www.donorschoose.org/donors/proposal.html?id=314515&pmaId=409319&pmaHash=-973939887&utm_source=dc&utm_campaign=ity&utm_medium=email&utm_content=Project#bus

Have a great weekend and feel free to share projects you’ve donated to on DonorsChoose.org!

0 Comments on An Inspiring Story for Reading as of 1/1/1900
Add a Comment
14. Celebrate Hispanic Heritage Month, Sept 15-Oct 15


iStock_000006456892SmallHispanic Heritage Month began this week.  It originally began as a week long celebration in 1968 when Congress authorized President Lyndon B. Johnson to proclaim it.  During this month, we celebrate the cultures and traditions of Americans who trace their roots to Spain, Mexico and Spanish-speaking countries of Central and South Americas and the Caribbean.  Hispanic Heritage Month begins on Sept 15 because five Latin American countries gained independence from Spain on this day: Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua.  Also, Mexico celebrates its independence day on Sept. 16th, while Chile celebrates its on the 18th.

National Activities
You can use this month to celebrate Hispanic culture in America and to learn more about it.  There is so much to do!  For a list of events throughout the nation, be sure to check out http://www.hispanicheritagemonth.net/calendar.html.

Children’s Activities
colorin coloradoOf course, with us being a children’s bookstore, we need to focus on activities for the kids!  For that, we turn to our all-time favorite, ¡Colorín colorado! On this page, you can find fun activities for your kids, including word searches and crossword puzzles as well as other activity sheets focusing on words and language.  Also, ¡Colorín colorado! has set up a link where you can send e-cards to your friends and families!  Now, for the adults, this awesome website offers information, history, teaching materials, classroom activities, lesson plans and other resources and links for you to use.  Be sure to bookmark that page!

Children’s Reading List
We at bububooks have also created a book list to celebrate Hispanic Heritage Month with your children.

Celebrations / Celebraciones: Holidays of the United States of America and Mexico / Dias feriados de los Estados Unidos y Mexico

Celebrations

Explore the ways Mexicans and Americans observe holidays throughout the year and learn how the common values and beliefs these countries share are reflected in their special days.

Purchase this bilingual book

%20

%20

%20

%20

Somo un arco iris / We are a Rainbow

Rainbow “Are we as different as we might think? I say sol. You say sun. No matter how we say it, it is the same one.” Nancy Maria Grande Tabor, via a simple text and vivid art, establishes that children of two entirely different cultures are really quite similar. We Are a Rainbow helps young readers begin building the cultural bridges of common human understanding through simple comparisons of culture from breakfast foods to legends. Colorful cut-paper art and gentle language deliver this universal message eloquently.

Purchase this bilingual book

%20

%20
%20

El gusto del mercado Mexicano / A Taste of the Mexican Market

Mexican Market

Let’s visit a Mexican market!

Along the way you can compare, weigh, count, and learn about culture and customs. From bunches of hanging bananas and braids of garlic to pyramids of melon and baskets of sweet cheese, this Mexican market is full of fun and surprises.

Colorful cut-paper art sets the scene for a creative way to build new vocabulary for beginning readers of Spanish or English.

Purchase this bilingual book

%20

%20

Laughing Tomatoes and Other Spring Poems/ Jitomatesrisueños y otros poemas de primavera

Laughing TomatoesFrom the imagination of poet Francisco X. Alarcón comes this playful and moving collection of twenty poems about spring in English and Spanish. Tomatoes laugh, chiles explode, and tortillas applaud the sun! With joy and tenderness, delight and sadness, Francisco’s poems honor the wonders of life and nature: welcoming the morning sun, remembering his grandmother’s songs, paying tribute to children working in the fields, and sharing his dream of a world filled with gardens. Artist Maya Christina Gonzalez invites us to experience the poems with her lively cast of characters—including a spirited grandmother, four vivacious children, and playful pets who tease and delight. Follow them from page to page as they bring the spring season to colorful life.

Purchase this bilingual book

%20
%20
Ve lo que dices / See What You Say

See what you say

In this entertaining, bilingual exploration of language, children are introduced to a second language and get a glimpse of another culture. Ve lo que dices/See What You Say explores the ways two different cultures view their own languages through familiar idioms. Sometimes the words we use have a different meaning from what we say. For instance, if a person becomes hasty and does things out of order, in English we say he has put the cart before the horse. In Spanish he is starting to build the house at the roof. Although they mean the same thing, the literal sense of these phrases is quite different. In Ve lo que dices/See What You Say, these contrasting expressions become charming and vivid vignettes.

Nancy María Grande Tabor’s signature cut paper illustrations are remarkable in their three-dimensional quality and light-hearted presentation of some very off-the-wall phrases. Children and adults alike will have a great time guessing what idiom each illustration represents.

Purchase this bilingual book

%20

Where Fireflies Dance / Ahí donde bailan las luciérnagas

where fireflies danceIn her first book for children, award-winning author Lucha Corpi remembers her childhood growing up in Jáltipan, Mexico, where the moon hung low and the fireflies flickered in the night air. In vivid and poetic detail, she recalls exploring with her brother the old haunted house of the legendary revolutionary Juan Sebastián, discovering the music that came from the jukebox at the local cantina, and getting caught by their mother for their mischievous adventures. Most of all, she remembers the ballads her father sang and the stories her grandmother told. In her stories, her grandmother passes on an important message about growing up—each person, like the revolutionary Juan Sebastián, has a destiny to follow.

Purchase this bilingual book

%20

%20

Flag Quiz
Click here to test your knowledge of flags throughout Latin America, provided by WTXL ABC 27 in Tallahassee, Fla. Bet you’ll beat Laura!

Fun Facts
For some interesting statistics on the Hispanic population in America, click here.  Test your knowledge and learn more too!

Activities in Chicago
For events occurring throughout Hispanic Heritage Month in Chicago, check out ABC 7 Chicago’s The Ñ Beat with Theresa Gutierrez. Click here for more information.

Activities in South Georgia
Valdosta State University will host several events throughout month.  See the list here–hope to see you there!

We hope you’ve enjoyed this posting and are excited as we are to check out some of these events.  Feel free to share more!

0 Comments on Celebrate Hispanic Heritage Month, Sept 15-Oct 15 as of 1/1/1900
Add a Comment
15. Tips for teachers of English language learners


As teachers get ready for school to start in the fall, they might consider a few tips on making students welcome who don’t speak English as a native language. More students speak Spanish as their first language than any other group in the U.S., but there are over a hundred other mother tongues spoken by kids from kindergarten to twelfth grade around this country. No one teacher can possibly know all of these. So, what’s a teacher to do? Two websites offer some practical advice:

http://www2.scholastic.com/browse/article.jsp?id=3747021&FullBreadCrumb=%3Ca+href%3D%22http%3A%2F

and http://www.colorincolorado.org/educators/reachingout/welcoming

There is plenty of research demonstrating that English language learners (or ELLs for short) learn best by drawing on what they already know. That means, they learn best when they start with the language they already speak, their native language (or L1). Children are not blank states when starting kindergarten. This tends to be an unpopular notion in many places, as it was in the Word Geek’s childhood. The idea back in the Olden Days was to punish a child for speaking anything but the “best” meaning the textbook or Standard version of English. The result was, predictably, that kids who didn’t already speak a pretty standard version quit talking altogether in school and made very little progress, then stopped going to school as soon as they could get away with it. This tended to be around the fourth grade (age 8 or 9). Or, because these children struggle to learn math and science in their L2, they get placed in special education classes in which they become bored and disgruntled. This pattern is NOT recommended!

Instead of following this mournful and unsuccessful pattern, consider the tips described by David and Yvonne Freeman at the first site above:

1. Pair a newcomer (an ELL with little or no English) with a partner who speaks his or her L1 as well as some English. Make sure the partner knows this buddy position is a prestigious job and you are very impressed at how well he or she carries it off. The buddy’s job description should include making sure the newcomer knows the class rules, gets the class assignments, and, hopefully, this buddy does some translating.

2. Invite a parent volunteer into the classroom to read aloud to the class in the L1 of the newcomer(s). If this involves showing lots of pictures, even the English speakers should get something out of it. Plus, they’ll get some idea of what it’s like to be unable to understand every word of what’s going on – empathy, in other words. Not a bad idea!

3. Let the kids speak in their L1. The Word Geek wishes to put this one up in lights, so she will repeat it in capital letters and add an exclamation mark: LET THE KIDS SPEAK IN THEIR L1! Maybe she should throw some firecrackers in to get some people’s attention here, adding extra exclamation marks for more emphasis. LET THE KIDS SPEAK IN THEIR L1!!!

4. Build a class library in the students’ L1s. It’s especially helpful if some of these books are what we once called “ponies,” in the Olden Days. That means, there is the L1 on one page. On the facing page, the same text is in English. This way, a student sees that his or her native language is respected and supported, and the child can go from the known (L1) to the unknown (L2), with a lot less pain and hassle. The Word Geek was once very fond of such ponies and still has a few in her possession.

5. Organize bilingual tutoring, for example by partnering with a teacher of a class a year or two older than your own, in which there are students who speak the same L1 as your students. These older kids who presumably also speak a little more English can help tutor your students, do a little translating. It’s good for their education and self-esteem as well as helping your students along. A person never learns better than when helping someone else learn.

6. Provide students pen pals, whether in their L1 or L2, and whether through e-mail or by means of old-fashioned pen and paper. Go to the first website above to find a couple of online sites to locate e-mail pen pals. This type of writing is a lot more interesting than writing boring sentences in response to even duller reading exercises.

7. Encourage writing in a journal, whether in the L1 or L2. Sometimes, writing about the acquisition of L2 (namely English) in the L1 is one of the best ways to get a student to think about it after school.

8. Create books of students’ own writings. That is to say, with the computer it is relatively easy to type up things that students write, duplicate them, print them out, and even bind them in inexpensive ways. These can be done in the L1 or L2. “Ponies” created in this way can be distributed to the entire class, giving a newcomer a new feeling of being part of a class, not an outsider. Many of the fonts required to print, say, Vietnamese or Arabic or whatever are already available on the internet for free – or relatively cheaply.

9. Use L1 storytellers to support the ELLs language and culture and share with the rest of the class. The teacher can help bring in the rest of the class by teaching a story ahead of time, or having the class read the story or act it out, if they are too young to read it yet. That way, no one need feel left out when the storyteller comes and speaks another language.

10. Put up the signs that are displayed in the classroom in both English and any L1s spoken by students. This shows that the L1 is valued and, therefore, the student who speaks it is also valued.

Time for an object lesson:  When the Word Geek took an introductory linguistics class in college, years ago, the professor told of taking a rabbit in a cage to a first grade classroom. The children in the classroom seemed inordinately quiet and the regular teacher agreed, saying that the kiddies were all “culturally deprived” (using the parlance of the times).

The linguistics professor said that she had a cure for that dread condition. The rabbit was part of it. She put the cage on the teacher’s desk and told the silent students that she and the other teacher had to leave the classroom for a moment. “But I need you kids to help me out,” she told them. “Mr. Bunny will get very, very sick if I go away and nobody talks to him. So, while we’re gone, you need to talk to him and keep talking until I get back. Will you do that for me?” 

The kids silently nodded.

The professor and the teacher silently left the classroom. The kids did not see, but the professor had silently started a tape recorder behind the desk.

When the professor got back, as soon as she opened the door of the classroom, the kids were quiet, so she had no idea if her plan had worked. But later, when she played the tape for the teacher, the two adults heard a great cacophony of noise. The whole time the grownups had been out of the room, all the children had been talking to that rabbit, calling him “Mr. Bunny,” telling him not to be scared, letting him know he would be all right. They did not speak perfect Standard English. But they could speak all right and their meaning was clear enough.

Why wouldn’t they talk when their teacher was there? As the professor pointed out to us, when someone gets onto you every time you open your mouth, you stop opening your mouth. So, at the risk of beating a dead horse, LET THE KIDS SPEAK IN THEIR L1. They’ll eventually get to L2 that way. But if they stop talking altogether, they’ll never get anywhere.

This article was written by Diana Gainer, the Word Geek Examiner, on www.examiner.com.  Laura Renner added some of her own thoughts as well.

0 Comments on Tips for teachers of English language learners as of 9/13/2009 3:15:00 PM
Add a Comment
16. Teaching your kindergartener to read


As school swings into session, we thought we should continue the learning to read checklists.  Below you’ll find Part 3 in our series.  Your child should develop the following skills throughout her kindergarten year.   Keep in mind, she won’t have these skills right away, but usually develops them by the end of kindergarten.  Be sure to talk with your child’s teacher for more details or if you have any questions while your child enters the magical world of reading!

√ My child listens carefully to books read aloud.

√ My child knows the shapes and names for the letters of the alpahbet and writes many uppercase and lowercase letters on his own.

√ My child knows that spoken words are made of separate sounds.

√ My child recognizes and makes rhymes, can tell when words begin with the same sound, and can put together, or blend, spoken sounds.

√ My child can sound out some letters.

√ My child knows that the order of letters in a written word stands for the order of sounds in a spoken word.

√ My child knows some common words such as a, the, I, and you, on sight.

√ My child knows how to hold a book, and follows print from left to right and from top to bottom of a page when she is read to in English.

√ My child asks and answers questions about stories and uses what she already knows to understand a story.

√ My child knows the parts of a book and understands that authors write words and text and illustrators create pictures.

√ My child knows that in most books the main message is in the print, not the pictures.

√ My child predicts what will happen in a story and retells or acts out stories.

√ My child knows the difference between “made up” fiction and “real” nonfiction books and the difference between stories and poems.

√ My child uses what he knows about letters and sounds to write words.

√ My child writes some letters and words as they are said to her and begins to spell some words correctly.

√ My child writes his own first and last name and the first names of some friends and family.

√ My child plays with words and uses new words in her own speech.

√ My child knows and uses words that are important to school work, such as the names for colors, shapes, and numbers.

√ My child knows and uses words from daily life, such as street names and the names for community workers–teacher, mail carrier, etc.

This information is provided by the National Institute for Literacy.  For more, please visit www.nifl.gov/nifl/publications.html.

0 Comments on Teaching your kindergartener to read as of 8/14/2009 12:47:00 PM
Add a Comment
17. Getting your toddler ready to read


Hello there! This blog posting serves as a ‘prequel’ of sorts to the last blog posting and focuses on getting your toddler (2 or 3 years old) ready to read.  Below is a checklist for you as you help your toddler grow with strong reading skills.  And REMEMBER: you can follow this checklist in the language YOU feel most comfortable!  Literacy skills transfer across languages, so be sure to expose your children to your native language.

√ I read with my child every day, even if it’s only for a few minutes.

√ I encourage my child to bring his favorite books to me so that we can read together.

√ I point to pictures and name them out loud, and encourage my child to point to pictures while we read.

√ I watch to see if my child sometimes makes eye contact with me when I read aloud.  That tells me she is paying attention to me and the story.

√ I talk with my child throughout the day about things we are doing and things that are happening around us.

√ I try to be patient when my child wants to read the same book over and over again.

√ I encourage my child to “play” with books—pick them up, flip them from front to back, and turn the pages.

√ Sometimes I listen when my child “pretends,” to read a book—he holds the book, goes from page to page, and says words, even though they’re not the words on the page.

√ I give my child paper and crayons so she can scribble, make pictures, and pretend to write.

This checklist was taken from the National Institute of Literacy.  More information can be found at www.nifl.gov/nifl/publications.html.  Happy reading!

0 Comments on Getting your toddler ready to read as of 8/10/2009 10:11:00 PM
Add a Comment
18. Getting your preschooler ready to read


A man reads with his son

As the start of school approaches, you and your preschooler may be nervous!  So many firsts will occur during the preschool years—how exciting and nerve-wracking at the same time.  One of those many firsts will include learning to read.  Below is a checklist from the National Institute for Literacy that offers ways to help your child “get ready to read” during the ages of 4 and 5.

√ I help my child hear and say the first sound in words (like “b” in boat), and notice when different words start with the same sound (like “boat” and “book”).

√ I help my child hear words that rhyme (like moose, goose, and caboose).

√ I introduce new words to my child, like “bow” and “stern,” which mean the front of a boat and the back of a boat.

√ I talk with my child about the letters of the alphabet and notice them in books, like “c” for canoe.

√ I point out signs and labels that have letters, like street signs and foods in the grocery store.

√ I encourage my child to find the joy and fun in reading.  Usually, I let my child choose the books we read.

√ I let my child pretend to read parts of the books when we read together.

√ I talk with my child about stories and make connections to things that happen in our own lives.

√ I ask “what,” “where,” and “how” questions when I read with my child to help her follow along and understand the stories.

√ I help my child write notes or make books (like an alphabet book), even if his writing only looks like scribbles or marks.

For checklists on other age ranges and for more information, visit the National Institute for Literacy at http://www.nifl.gov/nifl/publications.html

Literacy begins at home!

0 Comments on Getting your preschooler ready to read as of 8/6/2009 2:26:00 PM
Add a Comment
19. Two reasons for bububooks


bububooks' logo

bububooks' logo

After a great weekend at Latino Expo USA and the Chicago Chinatown Dragon Boat Race for Literacy, I thought I would use today’s blog to offer two reasons to shop at www.bububooks.com

1)   Reading skills transfer across languages. Even if your child learns to read in Spanish or Chinese, they’ll be able to transfer those reading skills once they start to learn English.  Therefore, read to your child in the language you’re most comfortable.

Also, children like to read the same books over and over.  If you have two languages at home (each parent has their own dominant language), use bilingual books to read the story to your children in both languages.

The most important thing is to read to your child!  It does not necessarily have to be in English.  Read in the language you are most comfortable.

2)   These books help your child to develop their cultural identities.  The main character in most children’s books is Caucasian.  bububooks strives to offer storybooks that highlight aspects of Latino (mostly Mexican-American as of now) and Chinese culture.  Even if your child doesn’t speak a foreign language, the lack of children stories that discuss topics related to your culture will affect how they view themselves and your culture.

Thanks for your continued support.  We hope to see you at our next event or online!

1 Comments on Two reasons for bububooks, last added: 8/11/2009
Display Comments Add a Comment
20. More tips for reading at home with your child


I enjoyed these tips so much I had to share them with you.  They were written by Deanna Lyles, cofounder of Bilingual Readers, a brand new publishing company which provides resources for bilingual and multilingual families and communities.  This article was taken from www.SpanglishBaby.com.

A very patient Spanish speaking mom has been reading her daughter Sara’s favorite book Yo Tigre out loud to her in Spanish every night at bedtime for the last month. But tonight Mom’s out with some friends, and it’s English speaking Dad’s turn to read Sara to sleep. He dutifully pulls out adorable children’s book after adorable children’s book, but it’s no use: Sara wants Yo Tigre, and Where the Wild Things Are just isn’t going to cut it. What’s a bilingual Dad to do? Is it alright for a parent in a One Parent One Language home to break his commitment to speaking to his child only in his native language when the child’s love of reading is at stake?

Most of us are aware that reading aloud to small children is one of the greatest tools parents have for helping their children’s language development along. But when it comes to reading aloud in a bilingual home, many questions arise as to who should read to children in what languages. In OPOL homes the easy answer is that each parent should read to the child in his or her native language, but putting this principle into practice is often anything but simple.

Although they are sometimes hard to find for certain language combinations, bilingual books are one of the best tools for getting the most out of storytime in a OPOL home. While reading monolingual books to your children is certainly beneficial, bilingual books are an especially useful tool for bilingual families. Bilingual books allow both parents to take turns reading the same book to their kids, each parent in his own language. If one parent reads a book to a child in English and the other parent reads the same book in Spanish, the child will automatically begin to associate both languages with the stories and objects on the pages of the book. We all know that children love to read and be read the same stories over and over again, so hearing the exact same text in each language every time a book is read is an easy way to reinforce vocabulary and sentence structure for the bilingual child.

In addition to taking advantage of bilingual books, there are also other strategies for reading consistently to your kids while sticking to the OPOL method. Regardless of whether or not you read monolingual or bilingual books (most families will read both),establish a routine to make sure that each parent is reading to the kids in his or her language every single day. If you stick to this routine, it’ll be a great tool for developing your child’s language abilities in both languages. You can also make recordings of your voice reading your kids’ favorite stories out loud. This way your child can still listen to Mom’s soothing voice read a story in Spanish or Dad doing all the fun voices in English anytime, anywhere. (A friend confessed that these recordings are also great for long trips in the car).

Last but not least, if you’ve broken the rules and read a story to your child in your second language, don’t beat yourself up over it. While consistency is key in any bilingual home, nobody’s perfect and slipping up every once in a while will not scar your child for life. The same thing goes for those of you who may not have been consistent readers in the past. Thankfully each day is a new opportunity to read to and with your children. Happy reading!

0 Comments on More tips for reading at home with your child as of 7/24/2009 11:45:00 PM
Add a Comment