Check out this cover! How cute.
I was lucky enough to attend the Random House Summer Preview last week on Valentines Day. The folks over there put on a lovely luncheon, complete with candies, kisses, and glittery lips! But the real show-stoppers were the books!
Marlo and Milton are living in Gernerica, Kansas where Milton is your run of the mill kid, and Marlo is a bit of a hellion. She is bent on pulling off the greatest shoplifting extravaganza ever! Unknown to Milton, Marlo has pulled him into her plan. They are running through the mall trying to avoid security when resident trouble maker Damian pulls off his own stunt...blowing up the gigantic marshmallow bear statue in the centre of the mall.
All of a sudden, Milton and Marlo find themselves sliding for thousands of miles, watching the air change from white clouds, to ash grey, to sooty black until they land in an Olympic-sized kiddie pool filled with Ping-Pong balls and garbage! Where the heck are they?
Well...Heck.
This is the place where the bad kids are housed until they turn 18. A place filled with disgusting creatures, school, and bullies. Milton can understand why Marlo ended up here, but why him? Until unwittingly shoplifting some lip-gloss, Milton's record was flawless!
Now Milton is on a quest to get the heck out of Heck! Can he do it with a little help from some other kids gone wrong?
Dale E. Bayse has written a romp of a story filled with gross-out moments involving poop, brussel sprouts, and Barney. Lots of word play and hilarious situations arise. I do wonder, however, if today's kids will get the joke of Lizzie Borden teaching home-ec, or Nixon teaching ethics. Kids may just read over these details and enjoy the story.
Viewing: Blog Posts Tagged with: arc July 08, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 3 of 3
Blog: Welcome to my Tweendom (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: arc July '08, Heck, Good vs Evil, arc July '08, Heck, Good vs Evil, bullying, Friendship, siblings, Random House, Add a tag
Blog: PaperTigers (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: Carol Anne Duffy, Henriette Sauvant, Rapunzel and Other Magic Fairy Tales, Steve Johnson, The Frog Prince Continued, The Lost Happy Endings, The Stinky Cheese Man, fairy tales, Picture Books, Lane Smith, Anthea Bell, Jane Ray, Jon Scieszka, Books at Bedtime, reading to children, The Tiger's Bookshelf, Add a tag
It’s been a while since we read any fairy tales but our local library has recently added a goodly number of fairy tale books to its collection so we thought we’d delve in. We came home with an armful… some of them are traditional, others are modern (re)tellings or parodies.
I knew that Jon Scieszka’s The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales and The Frog Prince Continued would both go down well – they are funny and wittily illustrated (by Lane Smith and Steve Johnson respectively); and both depend on the kind of superior knowledge that children delight in - all the stories would be somewhat lost in the telling if you didn’t already know the originals.
The Lost Happy Endings by Carol Anne Duffy and illustrated by Jane Ray was visually irresistible. Duffy’s rich eloquence also lives up to all expectations: but a word of caution. Although this is a new story, she takes the fairy tale genre back to its grass-roots level. No wishy-washiness here. The retribution meted out to the thieving witch is absolute. It is more suitable for slightly older children: and should be cherished for that, for it sometimes seems that the older children get, the harder it is to find beautifully illustrated picture books for them. Certainly both my children relished both the pictures and the wonderful, descriptive language and each bore the book off to read independently after I’d read it to them.
There were several anthologies of traditional fairy tales to choose from and I have to admit I was slightly dubious as to how my boys would take to several nights in a row of traditional “happy-ever-after” tales: they assure me every time romance is mentioned that all that stuff is yeuch… But of course, I had fallen into the trap of equating fairy-tale with romantic and there is so much more to the traditional stories than that. Anthea Bell’s name is a talisman for me so her translation of Henriette Sauvant’s selection of Rapunzel and other Magic Fairy Tales was the obvious choice (helped by the surreal cover illustration)– and has been bourne out. We have so far enjoyed stories we know well, as well as come across some new to us all.
Blog: A Fuse #8 Production (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: Translators, Translations, Why Isn't There an Award for Great Kidlit Translators?, Anthea Bell, Yanitzia Canetti, Add a tag
Translation! How come we never talk about it? We're always jib-jabbering on about editors and authors and the like. When do translators of children's books get their due? How come there isn't an award for Best Translation of a given year? Yes yes, we all know about the Mildred L. Batchelder Award. But that goes to the book, not the translator. If you were to ask me to name my favorites, the only person to come to mind would have to be Anthea Bell, best known for her work with Cornelia Funke.
Fortunately for us all, Criticas Magazine recently published an interview entitled Yanitzia Canetti - The Silent Task of the Good Translator.
Wouldn't "The Good Translator" make a great film title? Sorry. I'm easily distracted.
Anywho, this is an interview with the aforementioned Ms. Canetti. She's considered quite the "get" as she has the ability to translate Seuss. No easy task, I'm sure.
The interview is a fabulous look at the challenges facing translators. This exchange particularly caught my ear:
I have received some translations and bilingual books that are awful: they have grammatical errors, strange syntax, and typos. Why do you think that is?
Unfortunately, many English-speaking publishers or editors who outsource translations cannot judge the quality of the final product. More times than not, they hire a Spanish proofreader, but they are not able to judge that person’s work either. They tend to go with someone who has a decent résumé. Some even think that if someone speaks Spanish, that’s good enough. This underestimation of a foreign language only results in terrible translations.
Give it a glance.
What a great title and concept! Thanks for the review - I'll be recommending this to my son.
Kris/Paradise Found