What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: linguistic, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
1. Linguistic necromancy: a guide for the uninitiated

It’s fairly common knowledge that languages, like people, have families. English, for instance, is a member of the Germanic family, with sister languages including Dutch, German, and the Scandinavian languages. Germanic, in turn, is a branch of a larger family, Indo-European, whose other members include the Romance languages (French, Italian, Spanish, and more), Russian, Greek, and Persian.

Being part of a family of course means that you share a common ancestor. For the Romance languages, that mother language is Latin; with the spread and then fall of the Roman empire, Latin split into a number of distinct daughter languages. But what did the Germanic mother language look like? Here there’s a problem, because, although we know that language must have existed, we don’t have any direct record of it.

The earliest Old English written texts date from the 7th century AD, and the earliest Germanic text of any length is a 4th-century translation of the Bible into Gothic, a now-extinct Germanic language. Though impressively old, this text still dates from long after the breakup of the Germanic mother language into its daughters.

How does one go about recovering the features of a language that is dead and gone, and which has left no records of itself in spoken or written form? This is the subject matter of linguistic necromancy – or linguistic reconstruction, as it is more conventionally known.

The enterprise, dubbed “darkest of the dark arts” and “the only means to conjure up the ghosts of vanished centuries” in the epigraph to a chapter of Campbell’s historical linguistics textbook, really got off the ground in the 1900s due to a development of a toolkit of techniques known as the comparative method.

Crucial to the comparative method was a revolutionary empirical finding: the regularity of sound change. Though it has wide-reaching implications, the basic finding is simple to grasp. In a nutshell: it’s sounds that change, not words, and when they change, all words which include those sounds are affected.

Detail of a page from the Codex Argenteus. Public domain via Wikimedia Commons.
Detail of a page from the Codex Argenteus. Public domain via Wikimedia Commons.

Let’s take an example. Lots of English words beginning with a p sound have a German counterpart that begins with pf. Here are some of them:

  • English path: German Pfad
  • English pepper: German Pfeffer
  • English pipe: German Pfeife
  • English pan: German Pfanne
  • English post: German Pfoste

If the forms of words simply changed at random, these systematic correspondences would be a miraculous coincidence. However, in the light of the regularity of sound change they make perfect sense. Specifically, at some point in the early history of German, the language sounded a lot more like (Old) English. But then the sound p underwent a change to pf at the beginning of words, and all words starting with p were affected.

There’s much more to be said about the regularity of sound change, since it underlies pretty much everything we know about language family groupings. (If you’re interested in finding out more, Guy Deutscher’s book The Unfolding of Language provides an accessible summary.) But for now let’s concentrate on its implications for necromantic purposes, which are immense.

If we want to invoke the words and sounds of a long-dead language like the mother language Proto-Germanic (the ‘proto-’ indicates that the language is reconstructed, rather than directly evidenced in texts), we just need to figure out what changes have happened to the sounds of the daughter languages, and to peel them back one by one like the layers of an onion. Eventually we’ll reach a point where all the daughter languages sound the same; and voilà, we’ve conjured up a proto-language.

There’s more to living languages than just sounds and words though. Living languages have syntax: a structure, a skeleton. By contrast, reconstructed protolanguages tend to look more like ghosts: hauntingly amorphous clouds of words and sounds. There are practical reasons why the reconstruction of proto-syntax has lagged behind. One is simply that our understanding of syntax, in general, has come a long way since the work of the reconstruction pioneers in the 19th century.

Another is that there is nothing quite like the regularity of syntactic change in syntax: how can we tell which syntactic structures correspond to each other across languages? These problems have led some to be sceptical about the possibility of syntactic reconstruction, or at any rate about its fruitfulness. Nevertheless, progress is being made. To take one example, English is a language that doesn’t like to leave out the subject of a sentence. We say “He speaks Swahili” or “It is raining”, not “Speaks Swahili” or “Is raining”. Though most of the modern Germanic languages behave the same, many other languages, like Italian and Japanese, have no such requirement; speakers can include or omit the subject of the sentence as the fancy takes them. Was Proto-Germanic like English, or like Italian or Japanese, in this respect? Doing a bit of necromancy based on the earliest Germanic written records suggests that Proto-Germanic was, like the latter, quite happy to omit the subject, at least under certain circumstances.Of course the issue is more complex than that – Italian and Japanese themselves differ with regard to the circumstances under which subjects can be omitted.

Slowly but surely, though, historical linguists are starting to add skeletons to the reanimated spectres of proto-languages.

The post Linguistic necromancy: a guide for the uninitiated appeared first on OUPblog.

0 Comments on Linguistic necromancy: a guide for the uninitiated as of 10/19/2014 6:02:00 AM
Add a Comment
2. How does color affect our way of seeing the world?

There is a study of color perception that has gotten around enough that I would like to devote this post to how I see it, according to my take on whether, and how, language “shapes” thought and creates a “worldview.”

The experiment involved the Himba people, and is deliciously tempting for those seeking to show how language creates a way of seeing the world.

There are two parts to the experiment. Part One: presented with a group of squares, most of them various shades of green and one of them a robin’s egg-style blue, Himba tended to have a hard time picking out which square was “different.” That would seem to suggest that having a single word for green and blue really does affect perception.

Part Two: presented with a number of squares which, to Western eyes, seem like minimally different shades of green, Himba people often readily pick out a single square which is distinct from the others. This, too, seems to correlate with something about their language. Namely, although they only have four color terms (similarly to many indigenous groups), those terms split up what we think of as the green range into three pieces – one color corresponds to various dark colors including dark green, one to “green-blue,” and then another one to other realms of green (and other colors).

Both of these results – on film, a Himba woman seeming quite perplexed trying to pick out the blue square, and meanwhile a Himba man squinting a bit and then picking out what looks to us like just one more leafy green square – seem to confirm that how your language describes a color makes a huge difference to how you see the color. The implications are obvious for other work in this tradition addressing things like terms for up and down, gender for inanimate objects, and the like.

But in fact, both cases pan out in ways quite unlike what we might expect. First, the blue square issue. It isn’t for nothing that some have speculated in all seriousness that if the Himba really can’t perceive the difference between forest green and sky blue, then the issue might be some kind of congenital color blindness (which is hardly unknown among isolated groups for various reasons).

Autumn colour (10311552835)
Autumn colour, by Ian Kirk from Broadstone, Dorset, UK. CC-BY-SA-2.0 via Wikimedia Commons
 

That may seem a little hasty. But no one studying color terms, or language and thought, has ever denied that colors occur along a spectrum, upon which some are removed from one another to an extent that no humans have ever been claimed not to be able to perceive. Russians can suss out where dark blue starts shading into light a teensy bit faster than English speakers because they have separate words for light and dark blue – indeed. But no one claims that an English speaker plain can’t see the difference between navy blue and sky blue.

Along those lines, no one would remotely expect that a Himba speaker, or anyone, could actually not see the difference between spectographically distinct shades such as sky blue and forest green. One suspects that issues to do with familiarity with formal tests and their goals may have played a role here – but not that having the same word for green and blue actually renders one what we would elsewhere term color-blind.

Then, as to the shades of green, I’m the last person to say that the man on film didn’t pick out that shade of green faster than I would have expected. However, the question is whether we are seeing a “world view,” we must decide that question according to a very simple metric. The extent to which we treat something in someone’s language as creating a “cool” worldview must be the same extent to which we are prepared to accept something in someone’s language that suggests something “uncool” – because there are plenty of such things.

A demonstration case is Chinese, in which marking plurality, definiteness, hypotheticality, and tense are all optional and as often as not, left to context. The language is, compared to English, strikingly telegraphic. An experiment was done some time ago suggesting that, for example, the issue with hypotheticality meant that to be Chinese was to be less sensitive to the hypothetical than an English speaker is. That is, let’s face it, a cute way of saying that to be Chinese is to be not quite as quick on the uptake as a Westerner.

No one liked that, and I assume that most of us are quite prepared to say that whatever the results of that experiment were, they can’t have anything significant to do with Chinese perception of reality. Well, that means the verdict has to be the same on the Himba and green – we can’t think of him as seeing a world popping with gradations of green we’d never dream of if we can’t accept the Chinese being called a tad simple-minded. This is especially when we remember that there are many groups in the world whose color terms really don’t divvy up any one color in a cool way – they just don’t have as many names for colors, any colors, as we do. Are we ready to condemn them as not seeing the world in colors as vivid as we do because of the way they talk?

Surely not, and that’s the lesson the Himba experiment teaches. Language affects worldview in minuscule ways, of a sort you can tease out in a lab. However, the only way to call these minuscule ways “worldviews” is to accept that to be Chinese is to be dim. I don’t – and I hope none of the rest of us do either.

The post How does color affect our way of seeing the world? appeared first on OUPblog.

0 Comments on How does color affect our way of seeing the world? as of 9/1/2014 6:47:00 AM
Add a Comment