What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'Laura Watkinson')

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Laura Watkinson, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 4 of 4
1. An interview with Tonke Dragt

One of the big (and to some, surprising) hits of English language children’s publishing in 2013-2014 was a novel originally written in 1962 by an author very few people in the UK or the US had ever heard of. However, on its publication here, it was greeted with virtually universal acclaim, featuring in many “best of the year” book lists. In a matter of months reprints were ordered more than once.

That book was The Letter for the King by Tonke Dragt, available for the first time in English thanks to multi-award winning translator Laura Watkinson and Pushkin Press, a publisher committed to bringing more international classics to an audience notoriously wary of translations.

secretsofwildwoodThe Letter for the King is widely recognised in its home country, The Netherlands, as the best children’s book ever to be written in Dutch. And it’s success in the UK suggests that children here love it just as much as they do across the North Sea. My family, with one foot in each country, doubly loves the book, it having been a bedtime read multiple time in both languages.

So you can imagine my sheer delight when I opened a parcel on Friday to find it contained a proof of the bestseller’s sequel: The Secrets of the Wild Wood.

This really is one of the most exciting moments of my book-ish year. If anything, the sequel is even better than The Letter for the King; and I can say this having now read (or listened to) both books in both languages. Few sequels surpass their predecessors, but for my money The Secrets of the Wild Wood stakes an astonishingly good claim to doing just that.

Whilst a review will take some time to brew as I go back and look more in detail at the translation and let the (English language) story settle in my head and heart, I wanted to mark this very exciting occasion somehow. My excitement spurred me on to approach Pjotr van Lenteren, a Dutch journalist, who had the very good fortune to interview Tonke Dragt earlier this year. I asked if I might translate the resulting article (which originally appeared in the Dutch broadsheet Volkskrant) and very generously he agreed, so today I’m thrilled to bring you something very special and very rare – an interview with Tonke Dragt.

Tonke Dragt: My knights’ tales belong in England

By Pjotr van Lenteren 5 January 2015,
[originally published in the Volkskrant, available at http://www.volkskrant.nl/boeken/tonke-dragt-mijn-ridderboeken-horen-thuis-in-engeland~a3822758/

]

Children’s writer Tonke Dragt (84) has finally conquered England: The Letter for the King has been a success for more a year. In this rare interview she tells us how things stand with her.

‘So, now I’ll stop complaining’, says Tonke Dragt after talking continuously for quarter of an hour. Not so long ago the 84 year old children’s writer moved house to a private nursing home, because her previous one went bankrupt. Her arthritis has worsened and since Dragt broke her foot in inexplicable circumstances a month ago, she can barely walk any more.

‘I find the nights the hardest. I often don’t feel like going to sleep, but there’s nothing to do. I read a lot. The Scarlet Pimpernel for example, for old time’s sake, and to balance it out the Tao te Ching. They’re trying their best here, but sometimes I get really fed up with everything. That I’ve got physical difficulties, that’s clear, but sometimes they treat me as if my mind isn’t good either. They only believe I’ve written books when it is in the newspapers.’

She may have physical difficulties, but mentally the creator of the Letter for the King (1962), one of the best know Dutch children’s books, crowned with the Griffel of Griffels [each year the best Dutch children’s book of that year is crowned with a Golden Griffel (stylus), and in 2004 Letter for the King was picked as the best ever winner of a Golden Griffel / zt] is still her old self. She is enthusiastic about her late breakthrough in England. The Letter for the King has been a runaway success now for a year. ‘Yes, what can I say about it? I’m really delighted. Finally!’

So happy that she has – exceptionally – granted an interview. The fact that it has been published at all is something special; only 3% of books published in the UK are translations. In Germany, children can get all of Dragt’s books, in Spain more than half of her books are available. An edition has appeared in Indonesia, where Dragt grew up, and also one in the land of the occupiers at that time: Japan. [During the Second World War Dragt was imprisoned as a child in a Japanese camp in the then Dutch East Indies / zt]

The Letter for the King tells the story of Tiuri, a squire. On the eve before he is knighted, he leaves the chapel where he is holding a vigil, because someone asks him for help. A quest, which closely mirrors the classic knights’ tales which are so popular in the land of King Arthur and Tolkien.

But the only book of hers available in English until recently was the little read 1975 American translation of her science fiction book, The Towers of February. ‘That the English didn’t want The Letter for the King, I’ve never understood, to be honest. I have always felt that my knight tales belong there.”

The book was offered multiple times by her publishers, once indeed with a letter of recommendation from the famous English fantasy writer Alan Garner. “That time I got the parcel back with the wrapping torn open. Jolly good, I thought, they’ve opened it. It was the first time they’d done so, but even then they thought the cost of translation was too high.”

The 52-year-old spell was broken by Laura Watkinson, a Netherlands-based translator, who sent the first chapters in English to Adam Freudenheim of Pushkin Press, a publishing house specialising in translations of international classics, who had just launched a children’s imprint.

When one night his kids secretly pinched the manuscript in order that they could read more from it, he was won over. “They were delighted,” says Dragt. “They thought it was like Harry Potter. That’s nonsense of course – there are no knights in Harry Potter and in the Letter for the King no wizards. Oh well. They were going to publish it. Fine with me.”

And as to sales figures too, the Brits were proved wrong: All the major papers wrote glowingly about the book, the third printing was in the the shops before Christmas, and Watkinson is now dotting the i’s and crossing the t’s of its sequel: The Secrets of the Wild Wood.

‘Yes, I’m pleased. Really pleased. It’s finally done. Although… maybe my other books will find favour too. Sky High and Miles Wide, for example. [Dutch: Torenhoog en mijlenbreed / zt]. Who knows? I can dream about it, can’t it? I have to keep my mind a little bit busy to forget the failings of my body. It’s always good to have something to look forward to.’

She hopes to be able to return at some point to her own home, now modified, and to be amongst her own books and the collages that she’s been working on during the past few years [Dragt is an artist as well as a writer / zt]. She also wants to be present when the dolls’ house that she built as scenery for her last two novels is donated to the Museum of Literature. She even dreams of writing one more story. It has working title “The Painting of Wu Daozi” and is a key passage in her still unfinished final novel, The Road to the Cell.

‘It’s about a legendary painter from the 6th or 7th century BC. His paintings were so lifelike, that one day he disappeared into one of them. I often told my version in the classroom, when I was still an art teacher. It resulted in the most beautiful artwork. I never wanted to write it down, because I was afraid that then I wouldn’t be able to tell it any more. But now I often find myself thinking about it at night. Yes, I do think I should write down that story. Then you’ll understand everything.’

***********

Our much loved collection of books by Tonke Dragt

Our much loved collection of books by Tonke Dragt

I hope it goes without saying that any errors or misjudgments in the translation are mine and mine alone. I’m most grateful to Pjotr van Lenteren for permission to translate his Volkskrant article, and would encourage any of you who read Dutch to take a look at his book blog De Gelukkige Lezer or to follow him on Twitter @gelukkigelezer.

If the story Wu Daozi has piqued your interest, I can wholeheartedly recommend the exquisite picture book Brush of the Gods by Lenore Look, illustrated by Meilo So. I do hope that one day we get to read Tonke Dragt’s version of the story, but in the meantime I’m sure you’ll find plenty to enjoy in this Look and So’s retelling of Wu Daozi’s story. As to more from Dragt? I’m delighted to report that translator Laura Watkinson is now working on Dragt’s De Zevensprong, a book about a treasure hunt and a rescue mission which takes its title from a traditional song every Dutch child knows. A challenge for Watkinson to translate, but one I’m more than sure she’ll rise to!

The Secrets of the Wild Wood publishes on 3 September 2015 in the UK. Special thanks to my mother-in-law for first alerting me to Pjotr van Lenteren’s interview.

If you enjoyed this post, you might like to read the interview I carried out with Laura Watkinson, or this post about my favourite books translated from Dutch, with further suggestions for future translations from translator David Colmer.

If you’d like to receive all my posts from this blog please sign up by inputting your email address in the box below:

Delivered by FeedBurner

0 Comments on An interview with Tonke Dragt as of 6/14/2015 7:25:00 PM
Add a Comment
2. The best Dutch children’s literature in translation: now and in the future?

To celebrate the publication earlier this month of The Cat Who Came in Off the Roof by Annie M. G. Schmidt, translated by David Colmer, today I’m sharing my 5 favourite Dutch children’s books which are available in English (being a Dutch-English bilingual family this is something we know a little bit about ;-) ).

But that’s not all!

Thanks to award-winning translator David Colmer you’ll also be able to find out about some of the great Dutch titles just waiting to be translated. (Hint HINT Publishers! )

Copy_of_Cover_Cat_who_came_in_off_the_RoofI reviewed The Cat who Came in off the Roof by Annie M. G. Schmidt, translated by David Colmer a couple of weeks ago (here’s my review in full) but my elevator pitch for this book is: This is a timeless, warm-hearted, thought-provoking and charming read all about one shy person’s struggle to stand up to power, alongside a clever exploration of the very essence of what it means to be human. And yes, there are lots of cats involved. It’s also very funny and written with a lightness of touch which ensures readers will devour this book despite its meaty themes. Last week one newspaper book reviewer called this brilliant book her “find of the year to date“. It might just turn out to be yours too!

letterAn epic adventure involving knights, bravery and brotherhood, The Letter for the King by Tonke Dragt, translated by Laura Watkinson tells of a gripping quest full of excitement and peril; it speaks volumes that this book was named the best children’s book ever in its homeland. A young boy has almost completed the tasks he must undertake to become a knight, but when a stranger requests his help the boy cannot turn down the plea, even if it means abandoning his long held ambition to be knighted. He is tasked with delivering a secret letter to the King across the Great Mountains, a letter which holds the fate of an entire kingdom within its words. Fans of Tolkien or Arthurian legends will love this book, with its thrilling action, and an epic landscape with soaring mountains and mysterious forests. Chivalry, courage and fabulous characters abound this is a hugely enjoyable read to share with all the family. You can read my interview with the translator Laura Watkinson here.

bushThe Day My Father Became a Bush by Joke van Leeuwen, translated by Bill Nagelkerke is a tender and yet funny and unsentimental story about a refugee child forced to leave her home country because of war. Whilst it is certainly thought provoking and moving, the darker side of the story is finely balanced with humour and pastries (the child’s father is a pastry chef – so there are plenty of excuses for enjoying this book with a choux bun or slice of mille-feuille!)

“A brilliant, eerily engrossing evocation of war as it brushes up against youth—a harsh slice of the world during a mean piece of history.” (Kirkus)

misterorangeMister Orange by Truus Matti, translated by Laura Watkinson first came to my attention early this year when it won the 2014 Mildred L. Batchelder Award

With one of the best openings I’ve read in a long while this is a moving story about the power of imagination, loss and longing. Set in New York during the Second World War it follows the hopes and fears of Linus, a teenage boy who steps into the shoes of his older brother, a soldier who has left to fight in Europe. Comics play an important role in this book, as does the redemptive power of art; (true) details of Dutch artist Piet Mondrian’s final years in the Big Apple are interwoven into Linus’ life, with evocative period description and a thoughtful exploration of growing-up.

kindercaravanFrom one of the most recently tranlated books to one that has been around for 44 years, Children on the Oregon Trail by An Rutgers van der Loeff, translated by Roy Edwards is a tale of endurance and skill following a family of orphaned children travelling west across America as pioneers in the 1840s. This enthralling story is based loosely on a real family of pioneer orphans, and if you or your kids have enjoyed the Laura Ingalls Wilder books or simply like stories where children show ingenuity and maturity without adults around, then do give this book a try. In fact, I’d recommend any book by Rutgers van der Loeff (several were translated in the 1950s and ’60s) for she really knows how to write adrenalin fuelled stories with a keen eye for the wider world.

Now over to David for his recommendations about Dutch children’s books still waiting to hit English language bookshelves:

wiplalaSomething else by Annie M.G. Schmidt.

[David has translated several books by the person many would call the Queen of Dutch children's literature, including a collection of Schmidt's poems, A Pond full of Ink, which has received much praise in the US /Zoe] ‘Wiplala‘ for instance and ‘Wiplala Again‘, a very funny two-book series about an elf-like creature called Wiplala, who has been banished for magical incompetence and plays havoc in a typical Schmidt-style single-parent household. ‘Wiplala’ was originally written in the 1950s but came out in a new edition with illustrations by Philip Hopman in 2007. A film version is currently in production.

kweenie ‘Dunno’ by Joke van Leeuwen. [Dutch title: 'Kweenie']

Brilliant integration of text, typography and illustrations in this story about a character who falls out of a bedtime story and the little girl who tries to return him to his parents. Trouble is, there are so many stories… Which one was it? A children’s story about story telling itself sounds way too postmodern, but this book works on every level. More information about this book can be found on the website of the Dutch Foundation for Literature: http://www.letterenfonds.nl/en/book/291/dunno

annetje‘Annabel Lee in the Dead of Night’ by Imme Dros, [Dutch title: 'Annetje Lie in de holst van de nacht'] with black-and-white illustrations by Margriet Heymans.

This is a hallucinatory story about a little girl in an uncertain world whose feverish dreams take on a life of their own. It’s eerie and strange, but my own daughter loved it and read it over and over. It was published in English in the 90s, but is now out of print. If nothing else, a new translation could respect the author’s wishes and call the main character “Annabel Lee” in English, as a homage to Edgar Allan Poe, whose work inspired the original.

ikwouIngrid Godon and Toon Tellegen’s I Wish [Dutch title: Ik wou]

Maybe an art book more than a children’s book, Godon’s emotionally-charged naive portraits are wedded to Tellegen’s prose portraits to form a moving whole. And while I’m on the subject of Tellegen, his poetry and animal stories have been rightly praised in the UK, but his other work deserves publication too. Sneaking in another title, Pikkuhenki, with illustrations by Marit Törnqvist, is a gem in the fairy-tale genre with a great story about a tiny Russian witch who discovers that she has enormous powers and overthrows an evil tsar.

sprookjesAnd that brings me to my last recommendation, another book my daughter couldn’t get enough of, insisting I it read over and over for her bedtime stories: Fairy Tales from the Low Countries by Eelke de Jong and Hans Sleutelaar, illustrated by Peter Vos. I’m partial to fairy tales, true, but the problem is that most collections are either poorly written or poorly translated or both. That’s not the case here, where the style is always clear and beautifully fluent, a joy to read out loud. This book reminds me of Italo Calvino’s Italian folktales, and besides variations on familiar Germanic themes, there are plenty of stories you’ve never heard before. My favourite: “One Hunchback Mocks Another”. Warning: not for Disney fans.

**********************

My thanks go to David for his excellent choice of books waiting for English translations. I do hope one or two publishers might be tempted by his suggestions!

I feel a little bit guilty for almost reaching the end of this post without mentioning Miffy or The Diary of Anne Frank – perhaps the two biggest exports from the world of Dutch children’s books. There are also many other books I’ve not been able to include in an attempt to keep the post from running on past everyone’s bedtime, but let me end by pointing out three publisher who have made a name for themselves publishing (amongst other things) brilliant Dutch children’s books in translation: Pushkin Press and Gecko Press with a special honorary mention to Book Island who have published several great books translated from Flemish by Belgian authors and illustrators.

Come back tomorrow when you could win a copy of The Cat who Came in off the Roof by Annie M. G. Schmidt, translated by David Colmer AND The Letter for the King by Tonke Dragt, translated by Laura Watkinson! Two of my favourite books in any language, I’m sure you’ll love them too.

5 Comments on The best Dutch children’s literature in translation: now and in the future?, last added: 7/15/2014
Display Comments Add a Comment
3. Soldier Bear by Bibi Dumon Tak, translated by Laura Watkinson

5 Stars Soldier Bear Bibi Dumon Tak Laura Watkinson Philip Hopman Eerdmans Books for Young Readers .................... When a group of Polish soldiers stationed in Iran during World War II trade a penknife, a tin of beef, and some money for an orphaned bears cub, it’s the start of a very special friendship—and a remarkable [...]

Add a Comment
4. Soldier Bear

by Bibi Dumon Tak spot illustrations by Philip Hopman translated from the Dutch by Laura Watkinson Eerdmans Books edition 2011 A cgarette-eating, beer-drinking, ammunition-carrying bear? Only warfare could create a story so improbable. During World War II as Russia and Germany fight to claim Poland for their own the citizens caught in the middle are taken as prisoners in their own

2 Comments on Soldier Bear, last added: 3/14/2012
Display Comments Add a Comment