Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'ALSC Blogger, Adriana Dominguez')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: ALSC Blogger, Adriana Dominguez, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 3 of 3
1. Lost in Translation?

[Blog manager’s note: Adriana wrote the following to a question left on one of her blog entries. Since it is uncertain how many people go back to read the comments, we have posted her response as a separate blog entry. The question posted was: As a bilingual reader, do you find that it is true that much is lost in translation? ]

This is a very good question. I am glad you asked it because most folks worry about what is “lost in translation.” When it comes to children’s books, many worry about the quality of those translations as well. I am proud to say that Rayo Children’s translations have received many kudos, especially from librarians! Criticas magazine recently added many of Rayo’s translations to their “Best Books of 2007″ list due to their high quality; an unprecedented event, since they generally include only original Spanish titles on that list. This makes me particularly happy, because I know how important a good translation is, especially to a child who may just be learning how to read, so I place special emphasis on that in my work.

My first response to your question has to be that regardless of minor losses, more would be lost by not reading a book in translation in the first place! How would we know about other cultures, or try to understand them and learn about them, without our precious translations?

Although it’s true that some elements of a text may be lost in translation, a good translator and a good editor will try to minimize those losses. I certainly try to. I’ve been fortunate enough to work with talented translators, such as Liliana Valenzuela, who has translated the work of Sandra Cisneros among others, and with whom the process of polishing a translation becomes a deliciously challenging task. Finding just the right word to convey the meaning of the original is a process that can sometimes take hours, even days! But I so love doing it, and doing it as a team makes it all the more enjoyable. It is impossible not to become friends with the translators you work with; you are embarking on a journey of discovery together, always thinking of the reader, of the various possible interpretations of individual words, or whole sentences. One very good example of this is the fact that Latinos hailing from different Spanish-speaking countries may have different meanings for the same word, and some of those may not be very harmless to boot! So with Spanish in particular, it is important to not only be familiar with the language, but also with different cultural interpretations of the text.

I work with many bilingual authors, and they always become a part of the process, even when they choose to leave the translation to me. That helps tremendously of course, because only the author can really explain the intent of his or her own words. In cases where the author is not bilingual, he or she must truly trust the translator, and the translator must in turn be willing to take the editor’s comments into account, something that all good translators do, since they know better than anyone that translation is a process. The end result is always cause for celebration! It is the end of an arduous and immensely gratifying task, which in my case, provides me with the satisfying knowledge that young Spanish readers have just been granted access to an entirely new array of books! Also important, of course, is the fact that those books are often the ones that English readers are already familiar with, so that Latino children can share in that experience in their process of acculturation.

All in all, a translation will never replace the original, true, but when done well, it will certainly make you feel like you haven’t missed a thing!

0 Comments on Lost in Translation? as of 1/1/1990
Add a Comment
2. AAP Sponsored El día de los niños/ El día de los libros Events

El día de los niños/El día de los libros (Children’s Day/Book Day) is fast approaching, on April 30th! As part of its new collaboration with ALSC, the Association of American Publishers (AAP) has organized public events to help raise awareness of Día among the general public. Spanish radio personality and Rayo author, Dra. Isabel, a popular psychologist with her own show on Univision Radio, will interview yours truly on April 30th to discuss Día, and how parents can help raise their children to become better readers. I will also mention ALSC’s Día website as a resource for parents can learn about Día events going on at their local libraries, so hopefully that will help to bring more Latino patrons into your branches! The show is national, so tune in at 1pm (EST)!  That evening, Dra. Isabel will participate in a Día event hosted by the Jackson Heights branch of the New York Public Library. Dra. Isabel will read from her children’s book “La canción de Gabriela,” which deals with the difficulties faced by immigrant children trying to adapt to a new culture. The reading will be followed by an event for adults, where she will discuss her book “Los 7 pasos para ser feliz,” so patrons can bring their entire family to the library to celebrate Día!That same day, Miami’s most famous bookstore, Books & Books  will also host a wonderful Día event organized with the help of AAP. At this event, 3rd grades from Coral Way K-8 Center, the nation’s first dual language school, will kick off the afternoon by reciting classic Spanish poems. After her reading and autograph signing, author and scholar Barbara Zurer Pearson, Ph.D., will lead a workshop on “How to Raise a Bilingual Child.” To close, students from Coral Way will perform the play “Pueblo de la mujeres” by Hermanos Alvarez Quintero.  Both of these events are a result of the new partnership established between AAP and ALSC, so I urge you to support them and help to raise aware of them.  And of course, have a great Día! 

0 Comments on AAP Sponsored El día de los niños/ El día de los libros Events as of 1/1/1990
Add a Comment
3. Park Guell

bench.jpegI spent one of the best days of my life in Park Guell in Barcelona. It was the tail end of a long Europe trip and my traveling companion and I were a bit worn out. We came into the park from the back side, riding a series of escalators up to the park’s highest elevation and then wandered slowly(yes Anatoly, I do use adverbs) down towards the largest bench I have ever seen. The bench was completely covered in mosaics and formed a squiggly circle. We sat there for what felt like hours, absorbing the truly mind-blowing scenery, reflecting on our travels. What I wouldn’t give to go back there this afternoon!

If you ever have the chance to visit be sure to carve out a full afternoon to relax there. Why exactly am I reminiscing about my Euro-trip? Because I have a copy of The Oxford Companion to The Garden on my desk. This hefty book is devoted to gardens of every kind and the people involved in their making. Below is an excerpt about Park Guell. (more…)

0 Comments on Park Guell as of 1/1/1990
Add a Comment