The most recent addition to the complete review is my review of a collection of three stories by Uday Prakash, The Walls of Delhi.
Just as last year his The Girl with the Golden Parasol appears to have been the only translation-of-a-work-of-fiction-from-the-Hindi published in the US, so this year this work appears to be ... the only translation-of-a-work-of-fiction-from-the-Hindi published in the US.
(That is sad, folks.
Sad.)
It's not even a US-commissioned translation: this first came out in 2012 in an edition from University of Western Australia Publishing, before Seven Stories picked up the US rights.
(Seriously -- UWA Publishing !)
But apparently translations-from-Indian-languages really are beyond US publisher/critics/audiences -- this one doesn't even seem to have been picked up by the trades (no Publishers Weekly or Kirkus Reviews reviews, as far as I can tell).
What gives ?
What's the problem ?
Possibly interesting aside: I hadn't noticed this when I covered The Girl with the Golden Parasol, but the Library of Congrtess has him down as ''Uday Prakash' (well, it's the Library of Congress, so: 'Udaya Prakāśa') -- i.e. they (and your local library) file him under 'U' (just as they file Mo Yan under 'M', Halldór Laxness under 'H', etc.).
Seven Stories didn't get the memo -- or doesn't want to confuse booksellers, who will continue to file him under 'P' -- the spine of this book says: 'Prakash The Walls of Delhi', but apparently it should be Uday all the way .....
Read the rest of this post
new posts in all blogs
Posted on 8/1/2014