Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.
Blog Posts by Tag
In the past 7 days
Blog Posts by Date
Click days in this calendar to see posts by day or month
Viewing: Blog Posts Tagged with: Folktales, Most Recent at Top [Help]
Results 26 - 41 of 41
How to use this Page
You are viewing the most recent posts tagged with the words: Folktales in the JacketFlap blog reader. What is a tag? Think of a tag as a keyword or category label. Tags can both help you find posts on JacketFlap.com as well as provide an easy way for you to "remember" and classify posts for later recall. Try adding a tag yourself by clicking "Add a tag" below a post's header. Scroll down through the list of Recent Posts in the left column and click on a post title that sounds interesting. You can view all posts from a specific blog by clicking the Blog name in the right column, or you can click a 'More Posts from this Blog' link in any individual post.
We live in exciting times. Authors, illustrators, reviewers, publishers and readers all get the chance to correspond and interact with each other thanks in part to book blog networks. As a blogger I especially love working directly with children’s book authors and helping them get the word out about their latest books. I met author/illustrator and blogger Elizabeth O. Dulemba through the Yahoo kidlitosphere group. Each Tuesday on her website she posts amazing coloring pages for children to print out and enjoy. My daughter has worn out her markers coloring Dulemba's awesome pictures. If you spend time around kids, you'll want to print out a few for them to color, especially the holiday or book themed pages.
Next week on September 25th, Dulemba releases her picture book titled Soap, Soap, Soap / Jabón, Jabón, Jabón. I'm the first stop on her Blog Tour. Elizabeth, thanks for introducing me to this book and your blog!
"Now Hugo was muddy and stinky too, but he still had to go to el mercado. To help him remember what he needed to buy, Hugo kept repeating, 'Soap! Soap! Soap! ~ ¡Jabón, jabón, jabón!'" - Soap, Soap, Soap / Jabón, Jabón, Jabón by Elizabeth O. Dulemba
Those familiar with Appalachian folktales will recognize the storyline of "Soap, Soap, Soap." The Jack Tales story has been retold many times and many versions exist. In Dulemba's updated adaption available in a bilingual format, a boy named Hugo walks to the local grocery store to buy soap for his mother. He takes the long route to the store and travels across a playground, down a sidewalk and by a ditch near his schoolyard. He runs into a number of obstacles along the way, gets mud all over his body and forgets the reason for his journey--the soap, soap, soap! The bilingual edition features Spanish expressions like el dinero, huevos, and ¡Ay caramba! effortlessly sprinkled into the English narrative. A vocabulary page at the end of the book provides an overview of all Spanish terms used.
If a muddy romp is your idea of good, clean, picture book fun, you'll enjoy reading Soap, Soap, Soap / Jabón, Jabón, Jabón. The book is available in two different versions: bilingual and all-English. Although we received a galley of the all-English version, I actually prefer the bilingual book mainly because schools and libraries have a need for eye-pleasing bilingual picture books, especially folklore tales. Dulemba's bright illustrations reflect the light, playful tone of the text. My daughter loved the soap graphic underneath each page number and also liked the hilarious picture of grocer pinching his nose to avoid smelling the stinky Hugo. She really liked tracing the dotted path Hugo takes on his journey to the grocery store, though we did notice the illustration is a bit different from the actual story sequence. Part of the fun of telling the original "Soap" tale is that the boy mindlessly repeats phrases over and over, trying to remember his goal. The repetition is somewhat missing in Dulemba's version, though it is implied. It's wonderful that Dulumba has reintroduced a lesser known folktale to the picture book audience.
Because I'd never heard of the "Soap" folktale until reading this version of the story, I asked Elizabeth when she first heard the Appalachian tale. Here's her reply:
"As far as SOAP - I've been a fan of Jack Tales for a long time. For my graphic design exit show I created a line of posters for the National Storytelling Festival in Jonesborough, Tennessee. There I heard Ray Hicks (National Treasure) tell Jack Tales first hand. I don't know if I heard him tell it, or somebody else. But I still have the collection of Jack Tales (gathered by Richard Chase) dedicated to me by my Grandparents in 1975. Soap is in a later edition I picked up a while back. So, all said, it's probably been in my life for a long time, even though I can't pinpoint the first time I heard it. And I've heard some wonderful adaptations since as well, although it does seem to be a little lesser known story than say, "Jack and the Beanstalk" (an adaptation of that was the first book I illustrated for Raven Tree Press: Paco and the Giant Chile Plant). Glad I introduced you to something new!"
Besides the multicultural element of the book there's a lesson to be learned in this time-tested tale of forgetfulness and mud: Even though you may get side-tracked on your journey, don't forget where you are headed or what you started out to accomplish. That's wise advice for everyone to live by -- children, adults, new graduates, and yes, even bloggers.
Soap, Soap, Soap / Jabón, Jabón, Jabón by Elizabeth O. Dulemba. Raven Tree Press; (September 2009); 32 pages; Bilingual Edition: ISBN 9781934960622 hardcover; ISBN 9781934960639 paperback - English Edition: ISBN 9781934960646 hardcover; 9781934960653 paperback Book Source: Galley provided for free by Raven Tree Press (Preproduction copy - Quotations should be checked against the finished book)
My daughter had a good time coloring the duck from Dulemba's story. Print your own picture at the Soap, Soap, Soap activity page!
Thanks for including links to my web site AppLit. I enjoyed reading this review and I can't wait to see this new book by Elizabeth Dulemba. I love the way she is linking Appalachian folktales with bilingual texts in picture books. Tina Hanlon
This book looks like it will have great appeal to my six year old boy. He loves books with fabulous illustrations. Once hooked with the illustrations he then can get into the story.
One Fine Trade retold by Bobbi Miller, illustrated by Will Hillenbrand
A retelling of the classic folktale style of trading for something worse and then reversing the trading to finally get what you set out for. In this version, Georgy Piney Woods is a peddler. His daughter asks him to trade her horse so that she can get a silver dollar to buy her wedding dress. So he trades the horse for a cow, the cow for a dog, the dog for a stick. Sounds worse and worse, doesn’t it? But never fear, a solution, unexpected and wonderfully complex, is on its way. I wouldn’t want to spoil the tale and tell you the ending though!
Miller excels at writing in a traditional way. Her words evoke a history of folktales without effort. It is filled with great folksy sayings like “How-do!” And the text is made for reading aloud with its partial sentences that really read like someone is speaking. Miller has also added lovely descriptive passages about the land Georgy is passing through on his travels. Daisies are a-dancing, gators are a-splashing, and catbirds are a-mewing. Hillenbrand takes these passages and brings the entire story to life. His art is friendly and folksy, with an angular horse, deep darkness of swampland, and one amazingly large stick. Each character he draws has its own feel and style, which is quite a challenger in a book with such a series of people appearing.
A great read-aloud version of the folktale and well worth trading a horse for! Appropriate for ages 4-8.
Recently, a poet friend who has a blog called Capacious Hold-All, linked to a children’s book related to her post about red purses. Curious about the book she linked to, I took it out of the library. The story is called The Magic Purse and is a Japanese folktale. Retold by Yoshiko Uchida, the story is illustrated in watercolors by Keiko Narahashi. Similar to the folktale I posted about last time, The Magic Purse features a virtuous man who is faced with a choice. In this story, he is given a red purse from a young woman-spirit living in a swamp separated from her parents. The little red purse is magic. Bulging with gold coins, it will always replenish itself after the coins have been removed if one coin is left in it. The young man is charged with a task, however. He must deliver a letter from the daughter to the girls’ parents who live in a notoriously treacherous swamp called the Red Swamp. Will the young man undertake this dangerous quest even though he has already received the magic purse? And how will he use the magic purse? In a way the purse and its boon, as well as the task he is charged with in receiving it, tests the mettle of the man.
My daughter enjoyed listening to this folktale. Of course, the swamp part of the story was a little frightening for her. Folktales often present risks not just to the story’s heroes, but to the parents who must read them to their children! However, my daughter did realize afterwards that part of experiencing the fear of the hero of the story entering the swamp is what made the story so compelling compared to other books we read that night.
Do you read folktales to your children? If so, how do you choose them? Which ones have your children enjoyed?
0 Comments on Books at Bedtime: The Magic Purse as of 1/1/1900
I have to applaud Rachel Isadora’s efforts to recreate well-known European folk tales and set them in Africa filled with African characters. I have recently read her Rapunzel and Hansel and Gretel which are clever, simply written and lovely. Isadora doesn’t try to change the core of the story, leaving that just the same. But the setting is changed and every element of the illustrations reflect their new setting in all of its colorful glory.
Isadora has done much more than insert people of color into these stories. She has managed to distill the stories to their essence, offering very simple version of the stories that read aloud very well. Her illustrations are collages of paper that are brilliantly colored and will project wonderfully to a crowd. With people of color or not, these stories are some of the most child-friendly versions I have seen. Isadora also has created two of the most fearsome witches I have seen in a long time. Truly terrifying with their green eyes or skin and wild hair, these women are fearsome in a wonderful, shivery way.
Highly recommended for reading to classrooms of children who have missed the basic folklore, these books are beautiful, great to read aloud and have a unique cultural story to tell. Appropriate for ages 4-6.
The Man Who Lived in a Hollow Tree by Anne Shelby and Cor Hazelaar.
An Appalachian folk tale is turned into a charming picture book with this title. Harlan Burch was a man who lived in a hollow sycamore tree. He was a carpenter and knew immediately when he saw the grand hollow tree that [...]
The House of Glee had a good time at the Act!vated Storytellers program yesterday. It turned out that this show was seventeen-year-old Zephyr's final public performance with the company. He's got plenty of projects of his own: his band, theme park projects, film projects-- fun stuff like that. Act!vated performed two stories yesterday. The first was Simple Ivan, a folktale from Russia that had a
4 Comments on Quizzical Quests with Act!vated Storytellers, last added: 5/10/2008
Ooo! Ooo! I think I could talk to them for hours. I wanna see them perform!
Jules, who would send you the link to the web site of the children's theatre for the deaf I used to administrate and co-founded, but it's embarrassingly out-of-date.
I really like the story called "The Sun Sisters" (full text). It's a Chinese story collected in Margaret Read MacDonald's Three-Minute Tales. I haven't yet told it, but I hope it becomes one of my stories. I'm a fan of stories that have to do with the creation and manipulation of textiles. Coincidentally, I read this story right around the time Lucia asked me why she wasn't supposed to stare
4 Comments on The Sun Sisters: a short story, last added: 4/15/2008
Cool story! The Lone Star Baby was asking about that this past week, and I don't think I convinced her very well of the importance of not looking at the sun - it was one of those days when the sun looked so red-dull, it seemed almost to be the moon. She just wasn't buying my "it will hurt your eyes - it is too bright" business.
Anamaria (bookstogether) said, on 4/14/2008 9:19:00 PM
I love the textile stories, too (they were part of my dissertation, even). And I love that kind of literary coincidence, too. Off to read the story!
TadMack said, on 4/15/2008 9:27:00 AM
Okay, ow. Although I have to say it begs the question of why they couldn't use the embroidery needles from the moon...
What is it with little kids? I remember there being an eclipse when I was in the first or second grade, and being punished by having to stay in because I *would* keep looking without the little pinhole glasses...
Alkelda the Gleeful said, on 4/15/2008 9:48:00 AM
LSM: That sweet stinker! This is one of the instances in which a parent often falls back upon "Because I said so." I know I never wanted to be that parent, but there's a good reason it's such a standby.
Anamaria: I want to know more about your disseratation! Is it discussed on your blog somewhere? I'm so behind in my blog-reading I'm ready to declare blog-bankruptcy and start over.
TadMack: Maybe the needles from the moon were too cool to do any serious damage? Or they were actually shooting out the needles with an ear-piercing gun that was only available on the sun? You know the Sun brother was running an earring boutique, right?;) I don't think we even had the pinhole glasses-- we were instructed not to look,that's all. Guess who peeked...
Jules at 7-Imp said, on 4/15/2008 11:26:00 AM
Ooh, oooh. I wanna read. I love sun-related themes and, well, things.
Lone Star Ma said, on 4/16/2008 8:46:00 PM
Cool new banner.
Lady K said, on 4/16/2008 10:08:00 PM
Your post makes me giggle on SO many levels...
Oh, XOXOXO, girl...
hope that fever is down.
Alkelda the Gleeful said, on 4/16/2008 11:10:00 PM
Thanks! I've been meaning to get that storyteller cup in somehow.
Lucia's fever is coming down. The reason I've not been posting regularly is because I've been attending to her for most of the week. Poor girl. The fever is at 100/99 degrees F now, but it flucutated between 103-105 for a few days. Yowza! Every day, she'd say, "I'm well! I'm not sick, I'm well!" while coughing and talking about her sore throat.
Lone Star Ma said, on 4/17/2008
I'm so sorry she's been ill! I'm glad she's improving and hope she's all better soon.
While reading A Girl Named Disaster, I found there were questions that I wanted to discuss with other readers and I hope some of you feel the same way. Your questions will probably be different from mine, and I’m eager to know what they are.
Nhamo is a storyteller and this book is punctuated with the folktales that she has learned and loves. Do these stories strengthen or weaken Nhamo’s own story?
Who is Long Teats and what does she mean to Nhamo?
Is Nhamo’s relationship to the baboons, especially Rumpy, disappointing? Would a different relationship be more appealing?
Nancy Farmer is noted for the length of her novels. Is this particular book well-served by its length or could it be more effective if it were shorter?
A Girl Named Disaster has three distinct segments of Nhamo’s story and some readers are disappointed with the third segment. Is the ending strong enough to provide a satisfying completion to the novel?
Let’s talk!
0 Comments on The Tiger’s Choice: Questions About A Girl Named Disaster as of 2/12/2008 6:42:00 PM
Good literature promotes literacy. Reading to children promotes literacy. Promoting a love of books through the example of reading promotes literacy. And sharing a story together, at the end of the day especially, offers a moment of harmony and oasis in family life, which sometimes has to be safe-guarded from the encroachment of action-packed schedules. So all in all, a bedtime story is a win-win scenario, whichever way you look at it!
It can, however, be a daunting prospect for some parents, so today on Books at Bedtime I’d like to focus on two resources which offer parents some tools to help make storytelling a joy for all concerned.
The first is the Storytelling Bibliographies page on The Center for Children’s Books’ website. These booklists encompass stories from all over the world which make great readalouds, arranged by themes such as Phases of the Moon, Tales about Fools, Latino Folktales, Native American Tales… The links to Storytelling Websites offer rich scope and I especially like thie process advocated here for using a book as a springboard for someone to tell a story; and for listeners then to extend that storytelling experience. Such activities will lead children to love books and to love words themselves… the next generation of storytellers and writers?
And the other resource is Australian writer Mem Fox reading extracts from her book Reading Magic – her web-page And Do It Like This offers a step-by-step guide to reading stories aloud to children. She also has her 10 Read Aloud Commandments – here’s number 10 :
Please read aloud every day, mums and dads, because you just love being with your child, not because it’s the right thing to do.
And you can hear her putting all these hints and pieces of advice into action herself, reading three of her stories, including her avowed favorite Koala Lou: and she reads them beautifully.
0 Comments on Books at Bedtime: Win-Win! as of 1/1/1900
Below is my first post to this blog, dated May 8, 2006. In preparing an article about my work as a blogger, I am revisiting--in my memory and with my laptop--the time when I created this blog. I'm reposting that first post today because in it, I reference those from whom I learn and learned, and I want to remind readers that we all learn from someone.
--Debbie
----------------------------
May 8, 2006
I started this blog in May. This is my second post.
A reader asked (in comments to first post) if I know the work of Ani Rucki. I don't know Rucki's work.
It is the case that there's a boatload of children's books about American Indians out there. Kate Shanley, an enrolled Assiniboine woman from the Fort Peck reservation and professor of Native American Studies at the University of Montana-Missoula, has a terrific article in which she talks about "the Indians America loves to love." That love drives a lot of people to write what they think are stories about American Indians. Their stories, however, are based on pop culture and romantic/savage ideas about who we are. (Note: Shanley's article is called "The Indians America Loves to Love and Read," in AMERICAN INDIAN QUARTERLY, 1997, p. 675-702.)
I don't know anything about Rucki, but my experience has taught me that, chances are, any given children's book about American Indians has major flaws.
I've been studying and writing about children's books about American Indians since 1994 when I began work on my PhD. Prior to that, I taught elementary and middle school in New Mexico and Oklahoma. I am tribally enrolled at Nambe Pueblo, in northern New Mexico. I was raised there, and return home for the usual (weddings/funerals), but also for religious and spiritual gatherings.
As a schoolteacher, I taught my students about bias and stereotypes, about how books can be wrong. In graduate school, I honed my research and critical analysis skills. I've learned a great deal from others. Some key books include:
Slapin and Seale's THROUGH INDIAN EYES: THE NATIVE EXPERIENCE IN BOOKS FOR CHILDREN
Seale and Slapin's A BROKEN FLUTE: THE NATIVE EXPERIENCE IN BOOKS FOR CHILDREN
Kathleen Horning's COVER TO COVER
Betsy Hearne's two articles CITE THE SOURCE and RESPECT THE SOURCE
Below are some of the questions I have in my head whenever I sit down to analyze a Native story that is called a folktale. I invite conversation/discussion with readers of the blog about the questions.
When I consider a folktale, some things I look for are:
1) Is the person listed as the author listed as a "reteller"? That is, on the cover and/or on the title page, is the book "By Ani Rucki" or "Retold by Ani Rucki."
2) In the author's note, or in a source note, does Rucki say where she heard the story, or what source she found it in?
3) If Rucki provides info about her source, does she provide enough detail so that I could find the source if I wanted to?
4) In the author's note, does Rucki tell the reader the ways in which she changed/edited the story and why?
5) In a couple of reviews, there is mention that this is a Navajo folktale. How is that information provided in the book? Is it implied in the story itself or stated on the cover or title page?
I hope readers of the blog are interested in conversation about the questions I've listed above. My first post was a list of books, but my goal is for others to learn how to critically evaluate children's books about American Indians. With such skills, you own that knowledge and can carry and apply it with you wherever you go.
Before you leave this post, take a look at Headlines at National Native News and once there, click on "Today In History."
I just wanted to say how glad I am that you write this blog. As someone on the academic job market right now interviewing at institutions where I could be teaching children's and ya lit., I am thankful for the wealth of knowledge and resources you provide. Especially, I love hearing about the books put out by small presses that I might not otherwise learn about in the mainstream review journals.
Narrative forms have the potential to inspire, sustain and heal us, and traditional folktales have a special healing magic for children. Witch and monster stories like Baba Yagaand Heckedy Pegshow how to get through the dark woods of life and suggest that there are helpful beings along the way. The Elves and the Shoemaker illustrates the practice of generosity. Talking Eggs, a traditional Louisiana Creole Cinderella tale, demonstrates the eventual triumph of good over evil. In the Uncle Remus stories, underdogs like tar baby and the rabbit outfox the scary fox himself. Native American coyote tales offer tales of connectedness with the natural world. In our stress-filled lives, these stories provide steadying information and wisdom.
For folktales from Asia, search the wealth of the PaperTigers website, or go directly to interviews with authors like Debjani Chatterjee and Demi, who have written stories based on folktales. For faves of Asian kids, here’s a review of a collection of folktale retellings. And for Hispanic folktales, check out Tales Our Arbuelitas Told.
PaperTigers welcomes your feedback about this important form of literature for the child within each of us.
2 Comments on Folktale Medicine, last added: 9/20/2007
As a social worker at a family resource center in Mendocino County, California, I have been using folk takes as a means for helping “at risk” children develop resiliency as they navigate some tough life circumstances. We have used some of the stories that Charlotte has listed in a class that we call “Story Play”. We have created an aesthetically inviting, emotionally safe setting where children in groups of about 8, come together to hear stories, dress in costumes and act out the stories. Our acting is more a sense of play rather than performance. The children have also written their own stories. One child, recently returned to his family from foster care, directed his story about a baby bird who is returned to the nest. We also use visual art and crafts as a means of internalizing the stories.
Charlotte said, on 9/20/2007 7:33:00 PM
Thanks for this fascinting account, DorothyGayle. There’s a reason that these stories are timeless; they speak to such deep human concerns. It’s great that you’ve found such a creative–and healing–way to share them with children.
Yesterday afternoon, I was driving home with Lucia when we got caught in bumper-to-bumper traffic around Husky Stadium. That was nothing new. What was different, however, was the white steam that started to spew from the hood of the car. I called Bede and told him what was going on (because hey, I've overreacted in the past to things that looked scary but were really no big deal). He urged me to get out of there and pull over. There was nothing to do but drive over the median and turn right into the No-Right Turns parking lot across the way. Forty-five minutes later, Triple AAA showed up. In the meantime, I had to calm a frightened child and pray that she didn't have to pee (as she'd already had one accident while we were at the bank). I fed her a few yogurt-covered almonds and then told her the story of Why the Tides Ebb and Flow. Afterward, she drew in her sketchpad for awhile, and then started to fret once more. "We're okay," I told her. "We got off the road, help is coming, and soon we'll be home." I quoted Go to Sleep, Gecko: "Some things [we] just have to put up with."
(Years later, Lucia will probably point out that the story didn't quite happen that way. She'll probably say, "Don't you remember that you yelled at me to stop talking? And that you said rude words?" Yes, I do remember them. But I also apologized.)
So far, all that's wrong with the car is that the radiator is cracked. If that's it, then we're looking at hundreds of dollars instead of thousands of dollars. Some things we just have to put up with. Still, I wish this were a city in which public transportation were truly a viable option all the time.
0 Comments on Tough Break as of 1/1/1990
TadMack said, on 8/6/2007 9:06:00 PM
Oh, uck. That SUCKS. (My contribution to the rude words.) I hate car stuff. I am apt to panic easily as well. Walking: so much easier.
If only.
I'll light a candle that it's not as bad as it looks.
Alkelda the Gleeful said, on 8/6/2007 9:21:00 PM
Thanks so much, Tadmack!
Noodle said, on 8/6/2007 9:35:00 PM
YUCK! As one who has had more than her share of car woes, I empathize. And our public transport is non-existent.
diana said, on 8/6/2007 11:39:00 PM
Oh I am glad it wasn't worse! and that you kept your cool! And that nobody peed during the incident! I will keep you in my prayers. I am surprised that there isn't a better system for you in a modern city! Lack of public transportation when I was a teen was a major reason I couldn't arrange to get to college till much later.
HipWriterMama said, on 8/7/2007 7:57:00 AM
That just bites, doesn't it? Seems like car trouble is in the air right about now. My car has been out of commission for a couple of days. Engine and brake trouble. I still haven't gotten a quote from the service station on the costs, and I am beside myself.
Hope your car gets fixed soon!
limpy99 said, on 8/7/2007 8:36:00 AM
Hey, if the worst thing that ever happens is a cracked radiator, one is way ahead of the game. Glad no one got hurt.
Or wet.
Alkelda the Gleeful said, on 8/7/2007 9:17:00 AM
Limpy99: I agree. I must confess, my first impulse was to stop the car in traffic and pull my girl out of the car to get her to safety before the whole thing blew up.
HWM: I'm sorry you've got car woes, too. It makes me wish I'd taken auto-body in high school... except that I don't think we had auto-body. I'd like to take a class where we go over car problems and practice changing tires, though. I've helped to change a tire twice in my life-- the second time, I was holding the instruction booklet while Bede was under the car, and saying, "Now, make sure the widget goes in the right place or the whole car will break into two pieces."
Diana: At one time, Seattle was considered to have the #2 best bus public transportation system in the country. We can thank Tim Eyeman (and his supporters) for taking away funding that made our system go right down the tubes. The bus system is great in Downtown and surrounding neighborhoods, but there are certain places busses don't go from downtown-- and I really think that's to dissuade homeless people from visiting.
Noodle: Yeah, it's really hard when there is NO public transporation to speak of. I shake my fist.
jules said, on 8/7/2007 11:32:00 AM
I love love love that you told her a story to calm her down and help her make sense of stuff.
I hope it's not a serious car problem. My car's on its last leg; I hear your pain.
adrienne said, on 8/7/2007 1:48:00 PM
Yuck times five, but at least you two are safe. It's so difficult to confront that sort of thing calmly -- having one's day interrupted, not quite knowing what's going on, not knowing what's going to happen next.
Lone Star Ma said, on 8/7/2007 4:24:00 PM
Yucko. My sympathies. I am grateful that you and Lucia are safe and I hope the needed repairs are minor. I also feel much more prone to panic when the girls are around.
I was 6 years old when I first heard Tikki Tikki Tembo by Arlene Mosel read aloud by my school librarian. The whole class loved it, and we practiced saying the main character's name: "Tikki tikki tembo-no sa rembo-chari bari ruchi-pip peri pembo." The name allegedly meant in Chinese "the most wonderful child in the world." Tikki Tikki Tembo's younger brother, Chang, had a name that meant "little or nothing." The length of Tikki Tikki Tembo's name posed a problem when the character fell into the well. The illustrations by Blair Lent are lovely and the story is top-notch. However, Mosel's story perpetuates a number of Asian stereotypes, mainly the idea that syllables from Asiatic languages are nonsensical and that the elder son is more valued than the younger son. Like Little Black Sambo and The Five Chinese Brothers, the bare-bones of the story itself is compelling but the stereotypes are offensive. (As a side note, some discussion boards point out that Tikki Tikki Tembo is actually based on an old Japanese folktale.)
Before you start to protest,"Oh, stop being so politically correct already!" and "If we get rid of every book that has racism/sexism in it, we'll have nothing left on the bookshelves," be assured that I'm not proposing we get rid of any story. However, we should think really, really hard about the books we read (especially to children) and how the stories affect all of us. At the very least, think about what it would be like to be a Chinese child listening to Tikki Tikki Tembo read aloud in a classroom.
I read about a librarian who used Tikki Tikki Tembo in her storytimes, but instead of the setting taking place in "long ago China," she had the story set on Mars, whereby the Martians all give their children long names. I haven't used Tikki Tikki Tembo in storytimes, but when the time comes where my daughter discovers the story, I'm going to use a similar approach. Still, if the main goal is for children to have a long, amusing name to recite aloud, there are alternatives:
Unlike the protagonist of Tikki Tikki Tembo, the subject of the story does come to a bad end.
In the past, I've deliberately avoided controversial topics. I've wanted to entertain you, after all. Still, I do think about these issues frequently, and want to talk about them with people who also want to talk about them. I've long ago stopped trying to please everyone (it's impossible), but I do have an obligation to present stories that provide fair, non-stereotypical depictions of the people they represent. I have no room in which to say, "Oh, it's just a story."
Do I take stories too seriously? You bet I do! And I'm not about to stop.
Thanks to TadMack for starting this discussion in another forum.
12 Comments on Thinking about alternatives, last added: 8/10/2007
I remember my grandmother telling me stories of Brer Rabbit and the Tarbaby when I was very small. I now understand that the Tarbaby story was incredibly racist, at least the way it was told to me. It hurts me to know that my grandparents were always incredibly racist, and blaming it on their heritage (you know, growing up in "the deep south" and all that crap) is still no excuse. I agree that there are some stories that should be, perhaps, "reformulated".
AMY said, on 7/31/2007 9:47:00 AM
I'm not sayin it's a great idea to be deliberately planting bees under folks' bonnets every day, but I am certainly more entertained and more likely to keep comin back when folks are brave and honest enough to write about topics that aren't "safe."
My three daughters are recent immigrants from Sudan and there are many stories I don't really care if they NEVER hear while they're still children, including Little Black Sambo, and The Heart of Darkness. And, frankly, I wouldn't be sad to see them "retired" from children's libraries and schools.
Alkelda the Gleeful said, on 7/31/2007 10:23:00 AM
Fortunately, there are alternatives for Little Black Sambo:
The Story of Little Babaji, illustrated by Fred Marcellino
Sam and the Tigers, by Julius Lester, illustrated by Jerry Pinkney
LiteracyTeacher said, on 7/31/2007 7:08:00 PM
The first-ever picture book carnival is up on my blog, http://mentortexts.blogspot.com/2007/07/first-ever-picture-book-carnival.html. Thank you for participating! Please consider submitting a picture book for the next one I'm hosting on back-to-school books at: http://blogcarnival.com/bc/cprof_2189.html
Cheers!
Minh Le said, on 8/2/2007 8:14:00 AM
This is an interesting debate, and definitely a tricky one... especially since I loved the 5 Chinese Brothers story when I was a kid!
I have to say though, since the illustrations are very intentionally Asian in style, I would be wary of retelling Tikki Tikki Tembo on Mars... it's already confusing enough as a kid to hear people referred to as "illegal aliens", so I would be afraid to add to that.
-minh
p.s. I'm making progress with the B7!
Alkelda the Gleeful said, on 8/2/2007 9:10:00 AM
Minh Le: Arrrgggh! There's just no winning, is there? I'm glad to have "Catalina Magdalena" as an alternative, at least.
I keep thinking of the person who came up to a colleague of mine after an Anansi story and complained that her story was prejudiced against bald people. Yes, Anansi the spider is bald.
I'm glad to hear you're making progress with that B7! I'm still struggling with the barred B minor.
diana said, on 8/2/2007 11:29:00 PM
I don't think I am the most "sensitive to others" person in the world, but I have read Little Black Sambo and really was shocked...and at the Golly dolls in some of my older books I have collected. I am glad to know my kids are bewildered at these Golly dolls and didn't know exactly what they were. Thank goodness things change... I remember how much I thought I enjoyed the movie 16 Candles, which was very popular when I was 15. I rented it for old times sake and I could not believe the racism in that movie...pathetic. This passed me over completely when I was a kid.
Schelle said, on 8/3/2007 7:56:00 AM
lol... by no means saying I disagree with you about the stereotypes... I guess I just have a soft spot for Tikki - not having read the actual story for maybe 25 years, but still repeating his name at least once a year to see if I can remember it (I do) :P kind of like my affection for the Triantiwontigongolope.... or Big Bird singing ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ (pronounced as one word...)
Lone Star Ma said, on 8/3/2007 8:08:00 AM
I love the rhythmic recitation of the name as well, but I do not like to think of an Asian child in my classroom hearing the story, either. It is so important to be careful and so hard to find ways to preserve the good and jettison the bad. There are so many things that went right over my head (consciously) as a kid that brought me up short when I was reading well-loved tales to the Lone Star Girl. Like the racism of C.S. Lewis in my beloved Narnia stories...what the hell was that about? One of the foremost Christian essayists of his time? Eek! Often, I just skipped over and changed words as I read, but I always feel funny doing that, too. I am so glad you are taking on this issue, Alkelda. It is so important and complicated.
Alkelda the Gleeful said, on 8/3/2007 8:39:00 AM
LSM: It's all about the wheat from the chaff, eh? It's just when the chaff is so overwhelming that I'm tempted to toss it all out.
Schelle: I know the Big Bird song, but not the Triantiwontigongolope... time for more research, I see.
Diana: I saw "Sixteen Candles" for the first time as a tv movie. Yes, I was shocked, too. I'm incredulous that moviemakers got away with this as late as the mid-eighties, when we were supposed to be soooo progressive.
cloudscome said, on 8/3/2007 1:12:00 PM
I have stopped reading Tikki Tikkit and the Seven Chinese brothers. There are plenty of alternatives now adays. I think it's good to be discerning.
Emily said, on 8/10/2007 1:56:00 PM
You know, I had never heard Tikki Tikki Tembo? I had heard the camp song about Eddie (remembered in a slightly different version). But when I read this post, I thought, "But that doesn't even make any sense as Chinese. Chinese given names are usually two syllables, and 'tikki' and 'tembo' don't sound like Chinese words."
I'm trying to figure out which folktales are okay to tell and which ones I shouldn't bring into my storytimes. Everyone exhorts "multiculturalism" and "world folktales" yet there are so many pitfalls to sharing stories from cultures outside one's own. Then again, just because someone has a particular ethnic background doesn't mean s/he is an expert. My paternal background is Syrian, Eygptian, Russian and Lithuanian. Does that mean I have carte blanche for telling stories from those countries even though I'm not overly knowledgeable of my heritage? (Answer: I think not.)
Some folktales are sacred, and aren't meant to be told outside of those sacred contexts. Many stories have been lifted from other cultures and then tweaked to reflect the values of one's own culture.
As much as I'd love to share some of the stories I've read and learned, I don't want to be a culture vulture looking for story quarry (yeah, I just made up that second part). I want to do the right thing. I wonder: if I find a collection of Iroquois stories published by someone from the Abenaki, does that constitute permission to retell the stories? Or should I just leave alone all stories that come from people who have been oppressed and continue to be oppressed? That's a lot of people and a lot of stories. I'm tired of people being identified by how they've been oppressed... as I am sure are the people who are actually oppressed.
As more good source notes appear, however, the underlying issue of ownership comes to the fore, sometimes because information makes the question of ownership all too clear. Identifying the source of a story, is only the beginning, it turns out. The next step is considering the broader implications of who tells stories and how they tell them. Indeed, the argument of who owns a story is almost as old and traditional as the stories on which the argument focuses. (page 3 of the article)
And further in the article, Hearn points out that
certainly a culture can simply be omitted because of the complexity of dealing with all these problems, witness Eva Martin and Liszlo Gill's (1987) Tales of the Far North: "The only indigenous folktales of Canada belong to the native Canadian Indian and Inuit peoples. Because these native peoples have such a unique and beautiful tradition of storytelling, no attempt has been made to adapt their stories for this collection. Too often English-speaking storytellers retell native tales only from their own perspective, imposing upon the tales their own vision of life" (p. 123).
True, and conscientiously stated, but now we have a beautiful volume of Canadian tales with no representation of an important cultural group. So how do we deal with folktales crossing cultural and aesthetic borders in the "innocent" fields of children's literature, which on closer examination sometimes resemble battlefields of social values? Is this a no-win situation? (page 12)
0 Comments on Culture Vulture/ Story Quarry as of 1/1/1990
Kate said, on 7/29/2007 6:31:00 PM
I just picked up a book called "The Best of the Best" which was a project inspired by a UN speaker who advocated for foreign books to be in school libraries. It lists the "best of the best" from over 100 countries and I think that we all should be aware of what others have to offer.
TadMack said, on 7/29/2007 6:58:00 PM
Last year I attended a multicultural conference featuring Jane Yolen and Joseph Bruchac as guest speakers... it made me a lot more mindful and thoughtful. These are really good thoughts that bear reflection.
eisha said, on 7/29/2007 8:27:00 PM
This is a sticky issue, indeed. I tend to think that the nature of storytelling is that a story changes a little with each teller, anyway, so it's to be expected that a storyteller from a different culture than the story she tells is going to transform the story somewhat. But that's how these stories spread in the first place, and why there are Cinderella stories, for example, in so many different cultures. It seems to me that sharing another culture's stories, as long as it's done as respectfully as possible, is a good thing.
Lady K said, on 7/29/2007 11:12:00 PM
Holy cow. I am REALLY going to have to do some reading when I'm off...wow...
limpy99 said, on 7/30/2007 8:21:00 AM
I think that if stories are to survive, they need to be told. It really doesn't matter who tells it, as long as they tell it faithfully.
Jules said, on 7/30/2007 2:36:00 PM
Thanks for the article link. Will read later.
Alkelda the Gleeful said, on 7/30/2007 3:48:00 PM
I appreciate reading everyone's thoughts and opinions on this piece. Keep them coming!
Lone Star Ma said, on 7/30/2007 8:02:00 PM
I read the article (I love the author's picture book Seven Brave Women) and think it is a way-complicated issue. I do think it is very important for children to be exposed to cultures that are different from their own and cannot think ill of people who try to be respectful when telling such stories, but it is very true that you just cannot ever really know if you are getting it right, in terms of respect. I don't want this to result in the stories not being told widely, but I am very glad that folks like you and the people in the article are so aware of the trickiness of the issue and are trying to find a way to be conscientious. It is a tough issue.
Debbie Reese said, on 7/30/2007 8:53:00 PM
I am troubled when anyone (insider or outsider to the culture whose story is being retold) changes the story so much that it no longer resembles the original story.
Case in point is Pollock's retelling of the Turkey Girl story. Pollock changed it so much, that it can no longer be called a Pueblo, or specifically, Zuni, story. But, it carries "A Zuni Cinderella" in its title.
Rodanas' retelling of the dragonfly story is also problematic. She turned a very complex story about the cosmology of the Zuni people into a pourquoi story.
Both books, when reviewed by major journals, were positively reviewed. On what merit? Good stories, maybe, but stories about Zuni people or their culture? No.
Gerald McDermott's Caldecott book, ARROW TO THE SUN is also deeply flawed, if you look at the way that Pueblo culture is presented.
There are many things to consider.
Consider the Pueblo kids in a classroom in which a teacher uses one of these books. Pueblo culture is strong, vibrant. It is likely that a Pueblo child would easily recognize the errors in these books. Yet, his/her teacher is standing there, an authority figure, reading this book. How does that child respond? What is that child thinking? Can that child continue to function in that classroom as he/she did prior to that moment?
These are difficult questions, and for storytellers who wish to change details because "that is the way of storytellers," I ask you to consider what you do when you change a story.
Alkelda the Gleeful said, on 7/30/2007 9:36:00 PM
Debbie, Thanks so much for coming into the discussion on this blog. My question is: as a storyteller, what stories are okay for me to tell (faithfully, not changing the details, etc.)? As a non-Native storyteller, should I just leave all Native stories alone? I want my listeners to know [Navajo, Choctaw, Iroquois...] stories, and I want them to be authentic, just as I want the stories I tell from West African and Middle-Eastern countries to be authentic. Over the past few years, I've left Native stories alone, not because I haven't loved them, but because I've not found satisfying answers as to what constitutes permission to tell.
Debbie Reese said, on 7/31/2007 5:59:00 AM
I don't have an answer for you...
The best I can offer is something I heard James Ransome say a few years ago at a conference. He was asked why he had not done illustrations for a book about American Indians. His reply, and I'm paraphrasing: "I haven't held their babies."
He was pointing to trust and responsibility. If someone entrusts you to hold their baby, they trust you won't hurt that baby. If you've gained their trust, then perhaps, you can tell their stories.
cloudscome said, on 8/3/2007 12:57:00 PM
Fascinating conversation. I am learning a lot from Debbie Reese. I would like to see more Native American stories told by members of those communities. I'd like to read them written from the Native American community's perspectives. That's as a parent, teacher and librarian.
If I were a storyteller I am not sure I would feel confident to tell other culture's stories, even though I feel sad of the loss that would mean to me. Even after listening to Julius Lester read his rendition of Breh Rabbit (which I love) I hesitate to read them out loud myself. It's my and my student's loss.
Alkelda the Gleeful said, on 8/3/2007 1:32:00 PM
Cloudscome: The thing is, if we're not supposed to tell other culture's stories, then does that mean other cultures aren't supposed to tell our stories? I don't want anyone to get the stories wrong, of course (I am thinking specifically of writers who haven't grown up in the Mennonite tradition writing a story about Mennonites and Amish, and getting them all mixed up). It's wonderful when one can hear stories told directly from a member of a certain cultural group, but what if, say a Senegalese storyteller doesn't make it out to the middle of Kansas, or an Appalachian storyteller doesn't make it out to the West Bank? Anyway, these are things I'm thinking about.
The First Tortilla: A Bilingual Story Author: Rudolfo Anaya Illustrator: Amy Cordova Publisher: University of New Mexico Press ISBN-10: 0826342140
Rudolfo Anaya, author of one of my all-time favorite books, Bless Me Ultima has written a magical and lovely folktale about the origins of that of us Mexicanos/Chicanos, the delicious tortilla. The First Tortilla is the story of Jade, an indigenous girl that lives in a small village near a volcano. Her village has been suffering through a drought and all their squash and bean plants are dying. Jade prays to the Mountain Spirit to bring rain so that the precious plants will live and her village won’t go hungry.
As Jade works in the garden, a blue hummingbird brings a message to go find the Mountain Spirit and ask for rain. Without a question for her safety Jade sets off, braving the volcano and follows the hummingbird to the very top where she meets the Mountain Spirit. She offers the spirit food made by her own hand and he is so pleased with it that he gives her the gift of corn which the ants have in a cave.
Jade tastes the corn and finds it to be sweet and delicious. She takes it back to the village and plants it. As the prayed for rain comes, the corn grows alongside beans, squash and chiles. Jade grinds the harvested dried corn, adds water and makes masa. She puts it on a comal or griddle and the smell soon permeates the village. Her parents taste it and find the corn tortilla to be wonderful. Soon Jade is teaching everyone how to make the tortillas and the people have a new staple.
I loved this story. It has elements of old Aztec legends like the ants in the cave with the corn. It gives a feel to how important water was and is to people. It tells how water was so important that people would move from a village if there was no rain. Children will get a sense of the importance of the tortilla as a staple.
Amy Cordova’s rich and colorful illustrations give a beautiful insight into the village life. Her depictions of those beautiful indigenous faces are just amazing and give children a sense of how they lived and dressed.
I loved how the hummingbird, such an important figure in Aztec mythology was incorporate into the tale. This book is bilingual and the translation by Enrique R. Lamadrid is smooth and almost effortless. The book is recommended for ages 9-12 but I think children of pre-school age will love this book just as much. The bright colors and stunning illustrations are sure to capture their eyes and interest as much as the story read to them will capture their imagination and heart. Highly recommended.
Book Description from the publisher:
The First Tortilla is a moving, bilingual story of courage and discovery. A small Mexican village is near starvation. There is no rain, and the bean and squash plants are dying.
Jade, a young village girl, is told by a blue hummingbird to take a gift to the Mountain Spirit. Then it will send the needed rain.
Burning lava threatens her, but Jade reaches the top of the volcano. The Mountain Spirit is pleased. It allows the ants in a nearby cave to share their corn with Jade. The corn was sweet and delicious and Jade took some back to save the village.
Jade grinds the dry corn, adds water, and makes dough. She pats the masa and places it on hot stones near the fire. She has made the first tortilla. Soon the making of corn tortillas spreads throughout Mexico and beyond.
Reading level: grade 3 and up
The story of a young Mexican girl who saves her village by making the first tortilla with the help of the Mountain Spirit.
About the Author Rudolfo Anaya, widely acclaimed as one of the founders of modern Chicano literature, is professor emeritus of English at the University of New Mexico. Anaya was presented with the National Medal of Arts for literature in 2001 and his novel Alburquerque (the city's original Spanish spelling) won the PEN Center West Award for Fiction. He is best known for the classic Bless Me Ultima. Amy Córdova is an instructor for the Taos Institute of Arts, Taos, New Mexico. She wrote and illustrated Abuelita’s Heart. Enrique R. Lamadrid is professor of Spanish folklore and literature at the University of New Mexico. In 2005, he was awarded the Americo Paredes Prize by the American Folklore Society in recognition of his work as a cultural activist.
0 Comments on The First Tortilla: A Bilingual Story as of 7/18/2007 7:46:00 AM
The Day It Snowed Tortillas / El Dia Que Nevaron Tortillas, Folktales told in Spanish and English Author: Joe Hayes Illustrator: Antonio Castro Lopez Publisher: Cinco Puntos Press ISBN-10: 0938317768 ISBN-13: 978-0938317760 The Day It Snowed Tortillas is a fantastic little collection of stories re-told by Joe Hayes. In the title story, a clever woman saves her husband from a bunch of bandits by making him believe that it snowed tortillas during the night. There are fun stories, scary ones and magical ones. I loved them all, but my favorite story was the one called Little Gold Star. Little Gold Star is a kind of Cinderella story about a kind little girl named Arcia and has two nasty, ill-behaved stepsisters. Arcia is follows the instructions of a hawk and gets a gold star on her forehead as a reward. Her sisters, being the rude girls that they are get a donkey ear and a green horn on their foreheads. The story made me laugh and laugh. Imagine being called oreja de burro! Too funny.
There’s a story of La Llorona in the book too. I love stories about La Llorona or the Weeping Woman and love to see other versions of the story.
Each story in the collection are adaptations of folktales from the New Mexico region. Joe Hayes puts his own unique spin on them and gives them a refreshing new feel. The Day It Snowed Tortillas is a unique and fun must have for any library.
About the Author: Joe Hayes is one of America's premier storytellers. He is especially recognized for his bilingual telling of stories from the Hispanic culture of northern New Mexico. Joe lives in Santa Fe, New Mexico and travels extensively throughout the United States, visiting schools and storytelling festivals.
Thanks for including links to my web site AppLit. I enjoyed reading this review and I can't wait to see this new book by Elizabeth Dulemba. I love the way she is linking Appalachian folktales with bilingual texts in picture books. Tina Hanlon
This book looks so cute! Thanks for sharing it.
This book looks like it will have great appeal to my six year old boy. He loves books with fabulous illustrations. Once hooked with the illustrations he then can get into the story.
This sounds like a cute book! We love folktales, but we're not familiar with this one. I'll have to check it out, thanks!