What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'Haïku')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Haïku, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 19 of 19
1. White Lap



Ploughing through unbroken snow
The widest spaces on hold
For my footstep

0 Comments on White Lap as of 12/31/2012 1:47:00 PM
Add a Comment
2. Agôn


Fought Death I have
Though much was destroyed
None was defeated.

(28/02/12)

0 Comments on Agôn as of 9/28/2012 1:18:00 PM
Add a Comment
3. Hunter


Hunting bears I will
Hone my blade on my instinct -
Hunting in the wild


0 Comments on Hunter as of 1/1/1900
Add a Comment
4. Nocturnal trompe-l'oeil



The dead of night’s curtain
Which I thought was pulled down
Lets the cool, white darkness in

0 Comments on Nocturnal trompe-l'oeil as of 1/1/1900
Add a Comment
5. Budd's eye


Nasu-no-Yoichi
Saw Buddha behind the fan
The Spring breeze its breath

0 Comments on Budd's eye as of 1/1/1900
Add a Comment
6. The Frog Whisperer


Basho's frog leaps - plop! -
In the pond like a thunderclap
Summer evening's rain



I composed this haiku in honour of Bashō, who incidentally came to my mind the other day, and his famous haiku on the frog. Here is Bashō's masterpiece.



水 蛙 
の 飛 
音 び 
     こ
     む




Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto





Here's a link to a website hoarding 31 translations of the same haiku. I love Japanese just for this.


Matsuo Basho (1644-1694)
7. Kathmandu 08/10/11 evening



Missingout on love
Tonight,at the rebuke of darkness
Raisedover an eyebrowlike mountain

2 Comments on Kathmandu 08/10/11 evening, last added: 11/28/2011
Display Comments Add a Comment
8. From McLeodGanj, 24/10/2011, early morning

I
Closed palms counting what the open hands contain
Phalanges figuring heads by the dozen
When pointing fingers can only tell ten


II
As I lay floating above the treetops
Tawny eagles swooshing underneath my feet
- This morning's chai tastes really sweet!
 

0 Comments on From McLeodGanj, 24/10/2011, early morning as of 1/1/1900
Add a Comment
9. Night Declensions



Affronting the night
closing in around the house
cup of tea in hand


The night confronted
enveloping all but the
steaming cup of tea


Sleepless night settling
on the forehead of the moon
vapourous cup of


Insomniac moon
strutting down and up
within the rim of the cup

0 Comments on Night Declensions as of 1/1/1900
Add a Comment
10. Horyalairë

 
Horyalairë

Síra autëa Númello,
lévala Rómenna
i quanta rávenna Hrívëo.


Haiku

Today I am leaving the West,
moving Eastward
against the full blast of Winter.
 

6 Comments on Horyalairë, last added: 12/6/2010
Display Comments Add a Comment
11. Mes deux haïku préférés de Kobayashi Issa



On présente souvent Bashō Matsuo comme le père des haïku, et c'est un peu vrai dans leur forme actuelle, mais on oublie trop souvent qu'il reste néanmoins trois autres grands maîtres classiques : Buson Yosa, Ryōkan Taigu et Kobayashi Issa. Ce dernier a gagné mes faveurs il y a des années de cela, notamment par l'un de ses plus célèbres poèmes (celui qui se termine par "sarinagara" - vous trouverez un excellent livre de Philippe Forest qui porte ce titre).

Avant tout chose, je tiens à m'excuser platement auprès de mon Smog préféré, et auprès des lecteurs/lectrices, pour les éventuelles grossières erreurs de japonais et de traduction que je vais vous infuser. Elles sont dues de mon seul fait (à ma décharge, ce n'est pas simple d'apprendre tout seul sans pouvoir être corrigé et sans pouvoir le parler, le confronter à la réalité du terrain).



Voici donc le texte original :

露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara (1819)

Monde de rosée
Notre monde est fait de rosée
- et pourtant.

Écrit à la mort de sa première fille, ce poème explique que selon la pensée bouddhiste il ne faut pas s'attacher aux choses matérielles - pourtant le chagrin fait qu'il est impossible de s'en détacher. Le poète sait que le monde est fait de cette rosée prête à s'évanouir au moindre rayon de soleil : il sait aussi que malgré la douleur de la perte, il est bel et bien vivant. La vie, qu'on le veuille ou non, continue.
Je ne vais pas m'étendre sur ce poème, il est largement commenté dans toute anthologie qui se respecte.

Le deuxième poème est beaucoup moins connu, et il ne me toucherait pas autant si ne je vivais pas la même chose :


亡母や海見る度に見る度に
naki haha ya umi miru tabi ni miru tabi ni (1812)

Une traduction littérale donne ceci :

Feu ma mère -
A chaque fois que je vois la mer
A chaque fois...


Mais ce qu'il entend résonne un peu plus comme cela :

Mère, je pleure
A chaque fois que je vois la mer,
A chaque fois que je vois la mer.



Toute la différence et la subtilité du japonais résident dans le contexte. On peut omettre une partie de la phrase, parfois une grande partie, car on en a induit le sens. Au lecteur de le déduire, de l'interpréter si besoin est, d'où le "lost in translation".

Issa a perdu sa mère très tôt, encore enfant et l'océan, qui représente une barrière mythique entre les deux mondes, l'empêche de revoir sa mère. Toute sa vie il cherchera ceux qui s'en sont allés.
Beaucoup notent dans les poèmes d'Issa une satire ou un comique peu communs - et ils ont raison - mais il faut garder à l'esprit qu'il était un homme dans la souffrance (il a perdu ses quatre enfants en bas âge, et n'a pas vu la naissance de sa fille issue de son troisième mariage), dans la compassion et bouddhiste usque ad finem, habité par le souv

5 Comments on Mes deux haïku préférés de Kobayashi Issa, last added: 11/22/2010
Display Comments Add a Comment
12. Tanka and Haiku

What goes around comes around -
Coincidence is yet to be proven -
While mekhtoub is railed
And Chance thrown to the dogs -
What is left us is the ability to judge curvature.




Back on the road
Things happen in the blink of an eye
Like a shaft of sun on a lepidopteron.

0 Comments on Tanka and Haiku as of 1/1/1900
Add a Comment
13. Deux haïku de voyage

La théière fumante
Parmi les restes de la soirée de retrouvailles
Chant matutinal du coucou



Arrivés à un carrefour
Le pèlerin dit: "trois chemins s'offrent à moi."
Le marcheur, lui, en considère quatre.

0 Comments on Deux haïku de voyage as of 1/1/1900
Add a Comment
14. Haïku sous la pluie

 
L'eau, tombée en pluie,
se teinte sur le rebord de la céramique -
le thé est bientôt prêt.

0 Comments on Haïku sous la pluie as of 1/1/1900
Add a Comment
15. Haïku sous la pluie

 
Il viendra bien un moment
où la terre toute lézardée de soleil
régurgitera un peu de cette persistante pluie

0 Comments on Haïku sous la pluie as of 1/1/1900
Add a Comment
16. Haïku sous la pluie

plic-ploc-ploc-ploc-plic-plic
Pluie sur le toit du monde

le pluvieux bruit du monde

0 Comments on Haïku sous la pluie as of 1/1/1900
Add a Comment
17. Haïku

 
Didn't find Buddha
Under the banyan tree
so I decided to wait for him there.
 

0 Comments on Haïku as of 1/1/1900
Add a Comment
18. Haïku

Past the marshes
a smell of rotten egg
someone farts!

Sounds of a spring
I am waiting for the moon
to see the stream.


Banana trees
hang their leaves over me
featherless clouds.

Steam on the window
my sister is cooking the meal
wet noodles, again.

Kogi – at last
I understand your meaning
fragrance of the world.

Kagetsuhiro
felt in the midst of
autumnal buds.

Resting in the shadow
of a blooming dahlia
Nightfall.

Homesick on the boat going west
I look upon the stars
the seaman shouts!

Hesitation
Clear-cut momentum in the sky
I wait like a cloud

Wolves howl
I run through briars, mud and deaths
Dying to live

Yet again!
A long haiku is a solid paradox
Always going further

So rash an act!
The rest of the kanji
On the table

0 Comments on Haïku as of 10/16/2009 5:51:00 PM
Add a Comment
19. Haïku


Le moine s’avance
sur la verte prairie qui s’étend loin
pourtant le pèlerinage se fait en hiver

0 Comments on Haïku as of 10/16/2009 5:51:00 PM
Add a Comment