Norman Hinsdale Pitman,
The Chinese Wonder Book
Tuttle Publishing, 2011.
Ages 9-12
Though little is known about Norman Hinsdale Pitman (1876-1925) today, his effort to bring Chinese folklore to Western readers continues to be influential. Indeed Pitman, who taught at Chinese colleges and authored several novels and short story collections, brought these ancient tales to a new audience much as the Brothers Grimm preserved the fairytales of central Europe for generations to enjoy. These tales, not unlike those gathered by the Grimms in Europe, are full of magic, mysticism, and a certain amount of gore.
Tuttle’s latest edition of The Chinese Wonder Book, originally published in 1919, includes the beautiful and highly detailed full-color illustrations by Li Chu Tang originally published in the book’s first edition and printed here on high-quality glossy paper. There is also an engaging foreword by Sylvia Li-Chun Lin, associate professor in the Department of East Asian Languages and Cultures, University of Notre Dame.
The tales include some of the best known fairytales of China, among them ‘The Golden Beetle or Why the Dog Hates the Cat’, ‘The Strange Tale of Doctor Dog’ and ‘The Talking Fish’. Many of the themes and even the plots and characters resemble those found in Western fairytales: but these are not your cleaned-up, Disneyfied stories. Happy endings are in short supply, and the brutality is every bit as intense as that of the original tales of the Brothers Grimm or Hans Christian Andersen. At the same time, there is lighter fare to be found in stories such as ‘Bamboo and the Turtle’ and ‘The Mad Goose and the Tiger Forest’, stories which will be enjoyed by even very young listeners.
In these rich and exciting tales, virtue, including hard work and filial piety, is rewarded, and wickedness is punished, though the version of justice reflected in the stories is clearly of a particular time and place and may not resonate with children of today. For instance, it may seem of little consolation to be immortalized in a famous monument after an unjust death (‘The Great Bell’). On the other hand, when a lazy thief and would-be liar turns his life around rather than be turned into a duck (‘The Man Who Would Not Scold’), children and their parents will delight in the tale’s humor and theme of redemption.
The Chinese Wonder Book has served as an introduction to the folk tales of classical China for generations and remains Pitman’s best-known work. This lovely new edition wi
Master story-teller Laurence Yep took his inspiration for his magical version of the Beauty and the Beast fairy-tale from a traditional Chinese tale with a Southern Chinese setting. His The Dragon Prince (HarperCollins, 1997) has some satisfying twists and turns in the narrative and an impressive dragon in the role parallel to the Beast: visually too, thanks to Kam Mak’s powerful illustrations. We just love the noble, enormous, golden dragon, and completely empathised with Beauty/Seven’s inherent trust in the beauty she finds in him, that goes deeper than the fear – even when the Dragon insists, “But you really should be afraid” – yes, Little Brother especially loved that line!
Seven is set apart from her older sisters from the start: while they work in the fields, she does beautiful embroidery, which is then sold at the market, thereby providing the family with the sustenance the rocky ground cannot. The symbolism of this carries the narrative through to its conclusion (it’s a fairy tale so it’s irrelevant to question the point of the other sister’s activities, farming land on which nothing will grow). Three is jealous of Seven – and never more so than when, instead of suffering a terrible fate after agreeing to marry a firece dragon in return for her father’s life, Seven arrives on a visit to her family on a ‘chair of gold and coral’ and with all her maids behind her, descending from the sky in a ‘glittering procession’.
Three therefore tricks Seven and takes her place, preparing the Dragon Prince for a change in his wife’s appearance by saying she’s been ill – which makes for an interesting take on Beauty and the Beast: the Prince “didn’t care. In that short time, Seven had come to mean everything to him, not for her beauty but for her kindness.”
So do they live happily ever after? Well, I highly recommend you get hold of this great story and find out for yourself, and enjoy some cultural nuances along the way. For example, one bit that made me chuckle and served to show the Dragon Prince’s state of mind as he searches deperately for Seven: he buys at a market “without bargaining”!
Gathering Book also featured The Dragon Prince earlier this year, as part of a wonderful series of in-depth posts about Chinese fairy-tales – in case you missed them, here are the other links; they’re definitely worth a read: Lon Po Po: A Red-Riding Hood Story from China (which Little Brother read for our Reading the World Challenge in 2008) and Yeh-Shen: A Cinderella Story from China (which I have also featured as a Book at Bedtime in the past)…
Last week I volunteered to drive students in my son’s class to a local theatre to see Cinderellas. This wasn’t the regular run-of-the mill Cinderella play though, so instead of just dropping the kids off, I purchased a ticket for the show. Put on by ABC Let’s Act, this production presented the story of Cinderella as told in four different traditions: Walt Disney’s, the Chinese, the First Nations and the Korean versions. Did you know that there are over 300 versions of the story of Cinderella throughout the world?
The young cast did a wonderful job of telling the story of four Cinderellas from four different cultures and proved that Cinderella can indeed have brown eyes and black hair! It truly was a multicultural experience with aspects of traditional Chinese theatre, a Korean fan dance, Tae Kwon Do martial arts and the singing of a sacred First Nations song that has been passed down from generation to generation. Director Mandy Tulloch says she wanted to ensure that each version of Cinderella was shown in a manner that was true to its respective culture:
Advisors were consulted to make sure the play was as culturally responsible as possible. In the segment from China, we utilize the traditional method in Chinese theatre where the audience is asked for permission for the performance to take place. We also have the property men as well. For the First Nations piece, we were granted permission by the local elders for the performance to take place. They also blessed the show and worked with us on the music and mask making. In the Korean segment, which was written specifically for this show, you will see an authentic Korean Fan Dance performed by kids as well as award winning Tae Kwon Do artists.
Multicultural versions of Cinderella abound in children’s and young adult books too. To get a sense of what’s out there, check out our blog posts Globe-trotting Cinderella and Bound by Donna Jo Napoli and Books at Bedtime: Fairy Tales (2); and read this review of Abadeha: The Philippine Cinderella, which forms part of our current focus on the Philippines…