What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Yeh-Hsien A Chinese Cinderella, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
1. Books at Bedtime: The Dragon Prince – A Chinese Beauty and the Beast Tale

Master story-teller Laurence Yep took his inspiration for his magical version of the Beauty and the Beast fairy-tale from a traditional Chinese tale with a Southern Chinese setting. His The Dragon Prince (HarperCollins, 1997) has some satisfying twists and turns in the narrative and an impressive dragon in the role parallel to the Beast: visually too, thanks to Kam Mak’s powerful illustrations. We just love the noble, enormous, golden dragon, and completely empathised with Beauty/Seven’s inherent trust in the beauty she finds in him, that goes deeper than the fear – even when the Dragon insists, “But you really should be afraid” – yes, Little Brother especially loved that line!

Seven is set apart from her older sisters from the start: while they work in the fields, she does beautiful embroidery, which is then sold at the market, thereby providing the family with the sustenance the rocky ground cannot. The symbolism of this carries the narrative through to its conclusion (it’s a fairy tale so it’s irrelevant to question the point of the other sister’s activities, farming land on which nothing will grow). Three is jealous of Seven – and never more so than when, instead of suffering a terrible fate after agreeing to marry a firece dragon in return for her father’s life, Seven arrives on a visit to her family on a ‘chair of gold and coral’ and with all her maids behind her, descending from the sky in a ‘glittering procession’.

Three therefore tricks Seven and takes her place, preparing the Dragon Prince for a change in his wife’s appearance by saying she’s been ill – which makes for an interesting take on Beauty and the Beast: the Prince “didn’t care. In that short time, Seven had come to mean everything to him, not for her beauty but for her kindness.”

So do they live happily ever after? Well, I highly recommend you get hold of this great story and find out for yourself, and enjoy some cultural nuances along the way. For example, one bit that made me chuckle and served to show the Dragon Prince’s state of mind as he searches deperately for Seven: he buys at a market “without bargaining”!

Gathering Book also featured The Dragon Prince earlier this year, as part of a wonderful series of in-depth posts about Chinese fairy-tales – in case you missed them, here are the other links; they’re definitely worth a read: Lon Po Po: A Red-Riding Hood Story from China (which Little Brother read for our Reading the World Challenge in 2008) and Yeh-Shen: A Cinderella Story from China (which I have also featured as a Book at Bedtime in the past)…

0 Comments on Books at Bedtime: The Dragon Prince – A Chinese Beauty and the Beast Tale as of 1/1/1900
Add a Comment
2. Books at bedtime: two bilingual books from Mantra Lingua…

Following our library’s recent refurbishment, I was excited to find several bilingual picture-books in the newly-revamped children’s section… I borrowed two and we will definitely be going back for more!

Yeh-Hsien: A Chinese Cinderella, retold by Dawn Casey, illustrated by Richard Holland (Mantra Lingua, 2006)Yeh-Hsien: A Chinese Cinderella, retold by Dawn Casey and illustrated by Richard Holland, with a French translation by Annie Arnold (Mantra Lingua, 2006) is familiar but different – there’s no fairy godmother, instead Yeh-Hsien befriends a fish: “she nourished her fish with food and with love, and soon he grew to enormous size.” However, the wicked stepmother kills the fish, cooks it and eats it (this detail gives the story the frisson of horror that is sometimes missing from modern fairy-tale retellings…). The magic fish bones that are left allow Yeh-Hsien to make wishes come true – soon she has enough to eat; and then she is able to conjure up beautiful clothes to go to the Spring Festival… It’s great to have a feisty Cinderella, who has to think and do for herself – and who runs away from the party because her nightmarish step-mother frightens her, not because she forgot the time…

Grandma's Saturday Soup by Sally Fraser, illustrated by Derek Brazell (Mantra Lingua, 2005)Grandma’s Saturday Soup by Sally Fraser and illustrated by Derek Brazell with a Cantonese translation by Sylvia Denham (Mantra Lingua, 2005) is a delightful book – Mimi takes young readers/listeners through her week during a British winter. Everything reminds her of some ingredient in the soup she will be having at Grandma’s house on Saturday (clouds like dumplings, shoots of new growth through the snow like spring onions); and everything also contrasts with the stories Grandma tells of life in Jamaica –

“The sun shines every day. The sun is warm on your skin and you only need to wear your shorts and a T-shirt.”
Warm every day? Shorts and a T-shirt? I can’t believe that!

And the illustrations bring it alive too, alternating chilly winter scenes with glorious, tropical weather; playing in the snow with playing in the sand. This is a lovely book about a child learning about her cultural heritage from a beloved grandmother.

Mantra Lingua offer a wide range of bilingual picture-books in over 40 languages. I love the cultural mix they can create – and I would suggest that bilingual books aren’t just for those who are growing up with both the featured languages. It doesn’t matter in our family, for example, that we are only really reading the English – the stories somehow have an added dimension just by there being the parallel text there – minds are opened, even if it’s simply via the recognition of different codes of punctuation!

0 Comments on Books at bedtime: two bilingual books from Mantra Lingua… as of 1/1/1900
Add a Comment