What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: classical literature, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 6 of 6
1. Reading Marcus Aurelius’s Meditations with a modern perspective

Marcus Aurelius’s Meditations is a remarkable phenomenon, a philosophical diary written by a Roman emperor, probably in 168-80 AD, and intended simply for his own use. It offers exceptional insights into the private thoughts of someone who had a very weighty public role, and may well have been composed when he was leading a military campaign in Germany. What features might strike us today as being especially valuable, bearing in mind our contemporary concerns?

At a time when the question of public trust in politicians is constantly being raised, Marcus emerges, in this completely personal document, as a model of integrity. Not only does he define for himself his political ideal (“a monarchy that values above all things the freedom of the subject”) and spell out what this ideal means in his reflections on the character and lifestyle of his adoptive father and predecessor as emperor, Antoninus Pius, but he also reminds himself repeatedly of the triviality of celebrity, wealth and status, describing with contempt the lavish purple imperial robe he wore as stained with “blood from a shellfish”. Of course, Marcus was not a democratic politician and, with hindsight, we can find things to criticize in his acts as emperor — though he was certainly among the most reasonable and responsible of Roman emperors. But I think we would be glad if we knew that our own prime ministers or presidents approached their role, in their most private hours, with an equal degree of thoughtfulness and breadth of vision.

Another striking feature of the Meditations, and one that may well resonate with modern experience, is the way that Marcus aims to combine a local and universal perspective. In line with the Stoic philosophy that underpins his diary, Marcus often recalls that the men and women he encounters each day are fellow-members of the brotherhood of humanity and fellow-citizens in the universe. He uses this fact to remind himself that working for his brothers is an essential part of his role as an emperor and a human being. This reminder helps him to counteract the responses of irritation and resentment that, he admits, the behavior of other people might otherwise arouse in him. At a time when we too are trying to bridge and negotiate local and global perspectives, Marcus’s thoughts may be worth reflecting on. Certainly, this seems to me a more balanced response than ignoring the friend or partner at your side in the café while engrossed in phone conversations with others across the world.

By Pierre-Selim. CC-BY-SA-3.0 via Wikimedia Commons.
Bust of Marcus Aurelius, Musée Saint-Raymond. By Pierre-Selim. CC-BY-SA-3.0 via Wikimedia Commons.

More broadly, Marcus, again in line with Stoic thinking, underlines that the ethics of human behavior need to take account of the wider fact that human beings form an integral part of the natural universe and are subject to its laws. Of course, we may not share his confidence that the universe is shaped by order, structure and providential care — though I think it is worth thinking seriously about just how much of that view we have to reject. But the looming environmental crisis, along with the world-wide rise in obesity and the alarming healthcare consequences, represent for us a powerful reminder that we need to rethink the ethics of our relationship to the natural world and re-examine our understanding of what is natural in human life. Marcus’s readiness to see himself, and humanity, as inseparable parts of a larger whole, and to subordinate himself to that whole, may serve as a striking example to us, even if the way we pursue that thought is likely to be different from that of Stoicism.

Another striking theme in the Meditations is the looming presence of death, our own and those of others we are close to. This might seem very alien to the modern secular Western world, where death is often either ignored or treated as something too terrible to mention. But the fact that Marcus’s attitude is so different from our own may be precisely what makes it worth considering. He not only underlines the inevitability of death and the fact that death is a wholly natural process, and for that reason something we should accept. He couples this with the claim that knowledge of the certainty of death does not undermine the value of doing all that what we can while alive to lead a good human life and to develop in ourselves the virtues essential for this life. Although such ideas have often formed part of religious responses to death (which have lost their hold over many people today) Marcus puts them in a form that modern non-religious people can accept. This is another reason, I think, why Marcus’s philosophical diary can speak to us today in a language we can make sense of.

Featured image: Marcus Aurelius’s original statue in Rome, by Zanner. Public domain via Wikimedia Commons.

The post Reading Marcus Aurelius’s Meditations with a modern perspective appeared first on OUPblog.

0 Comments on Reading Marcus Aurelius’s Meditations with a modern perspective as of 1/1/1900
Add a Comment
2. Virgil in Russia

By Zara Martirosova Torlone


In 1979 one of the most prominent Russian classical scholars of the later part of the twentienth century, Mikhail Gasparov stated: “Virgil did not have much luck in Russia: they neither knew nor loved him . . .”.   This lack of interest in Virgil on Russian soil Gasparov mostly blamed on the absence of canonical Russian translations of Virgil, especially the Aeneid.  There have been several attempts at translating the Roman epic into Russian, four of them most notable and significant. In the 18th century Vasilii Petrov (1730-1778), the court poet of Catherine the Great was the first poet to undertake this monumental task. His translation, however, although highly praised by Catherine and the newly established Russian Academy, was ridiculed by the educated elite as a feeble shadow of the great Roman poem. Another attempt at translating the whole epic did not happen until late nineteenth century and was undertaken by a prominent Russian poet Afanasii Fet (1820-1892) who together with a Russian philosopher Vladimir Solov’ev (1853-1900) attempted to finally bring the Aeneid to the Russian reading public. While this translation was received much more favorably, it still did not acquire the desired canonical status. Valerii Briusov (1873-1924), one of the founders of Russian Symbolism and an accomplished translator, devoted most of his life to yet another translation of the Aeneid, but also fell short of the mark because the final version of his translation exhibited many ‘foreignizing’ tendencies replete with incomprehensible Latinisms, which rendered the text almost unreadable. Sergei Osherov (1931-1983), a Russian classical scholar, who undertook another translation during the era of ‘socialist  realism’ took a more liberal approach to the Virgilian text, one that rendered it significanltly more readable by a wider audience but steered away from the poetic intricacies and complexity of the Latin text.

This is the situation Gasparov was referrring to when alluding the failure of Virgil to provoke interest in Russian reading public. And yet the importance of Virgil for the formation of Russian literary identity remained consistent as Russian writers partcipated in building their national literary canon.

Virgilio.png

Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons

Russian consciousness formed its connection to Rome and thus to Virgil through two venues: one was through the great but pagan Roman empire – that was the political claim that entailed imperial power and expansion. Another was via Byzantine Rome and the piety associated with its Orthodoxy. Even Catherine the Great who prided herself on her secularism and association with Voltaire and Montesquieu, had in mind the leadership of Russia as the religious and political ideal of a unified ecumenical Orthodoxy under which all the Orthodox East would be politically united.

Virgil came to be seen as the answer to both discourses and to encompass both the imperial rhetoric and the spiritual quest for a Russian Christian soul.

The eighteenth century Virgilian reception was mainly concerned with the imperial aspirations as the initial reaction to the text of the Aeneid in Russian literature. Antiokh Kantemir’s (1708-1744), Mikhailo Lomonosov’s (1711-1765), and Nikolai Kheraskov’s (1733-1807) failed attempts at a national heroic epic were encouraged by the Russian ruling family but failed to elicit any interest in the reading public. In the same way Vasilii Petrov’s first unfortunate translation of the Aeneid reflected the tendency to glorify and idealize the ruling monarch as a way to promote national pride but was found lacking in adequately reflecting the poetic genius of Virgil in Russian.

As Russian literary figures of the eighteenth century were experimenting with different approaches to a national epic, there emerged a quite influential and popular genre of travesitied epics.  In opposition to the courtly attempts to glorify the house of the Romanovs through Virgilian reception, Nikolai Osipov wrote his burlesque Aeneid Turned Upside Down (1791-6) where following the European examples of French Paul Scarron and German Aloys Blumauer he made Aeneas speak the base language of the Russian everyday man and cast his adventures in a less than heroic light.

Epic, however, was not the only genre through which Russian literati tried to bringVirgil to Russia. As with the most European receptions of the Aeneid, the tragic pathos of Dido’s love and suicide attracted attention already in the eighteenth century at the same time with the epics. Iakov Kniazhnin’s ((1758-1815) play Dido (1769), which stands at the very beginnings of Russian mythological tragedy, offered his readers an unusual and politicized interpretation of Book 4 of the Aeneid combined with French and Italian influences on his Virgilian reception.

With Alexander Pushkin (1799-1837) Russian literature entered yet another stage of Virgilian reception. The courtly literature was long forgotten and so were the monumental attempts at epic grandeur. Pushkin refrained from any open allusion to or evocation of Virgil limiting them usually to a few passing jokes. Instead he penned his own diminutive epic of national pride, the Bronze Horseman in which he conteplated the same issues pondered by Virgil two thousand years earlier. At the center of his poem is the confrontation between the man and a state, individual happiness and  civic duty, which Pushkin approaches in ways  familiar to the readers of Virgil.

While the connection of Virgilian reception with Russia’s ‘messianic’ Orthodox mission manifested itself intermittently in secular court literature and even in Petrov’s translation, the specific and pointedly deliberate articulation of that mission occured in the literature at the beginning of the twentieth century and is represented by such formative thinkers as Vladimir Solov’ev (1853-1900), Viacheslav Ivanov (1866-1949), and Georgii Fedotov (1886-1951), who saw Virgil in messianic and prophetic light and as the source of answers for Russian spiritual quest both at home and abroad.

With Joseph Brodsky (1940-1996) the Russian Virgil entered the stage of post-modernism. Brodsky’s Virgilian allusions are numerous and persist in Brodsky’s poetics through its entire evolution. However, the monumental themes of either imperial pride or messianic mission become replaced in Brodsky by simpler, mundane, and even base themes. Brodsky reshaped Virgil’s Arcadia into a snow covered terrain and his Aeneas is a man tormented by the brutalizing price of his heroic destiny. As Brodsky reconfigured different episodes from the Virgilian texts through the lyric prism of human emotion, Virgil remained a constant presence both in his poetry and his essays as the poet moved with ease between ancient and modern, between emotion and detachment, between Russian and English, providing a remarkable closure to the Russian Virgil in the twentieth century.

Zara Martirosova Torlone is an Associate Professor of Classics and on the Core Faculty at the Havighurst Center for Russian and Post-Soviet Studies at Miami University (Ohio, USA). She received her B.A. from Moscow State University, Russia and her Ph.D. from Columbia University in New York. Her publications include Russia and the Classics: Poetry’s Foreign Muse (2009) and Vergil in Russia: National Identity and Classical Reception (2014). She has edited a special issue of Classical Receptions Journal, entitled ‘Classical Reception in Eastern and Central Europe’ to which she also contributed an essay on Joseph Brodsky’s reception of Virgil’s Eclogues.

Classical Receptions Journal covers all aspects of the reception of the texts and material culture of ancient Greece and Rome from antiquity to the present day. It aims to explore the relationships between transmission, interpretation, translation, transplantation, rewriting, redesigning and rethinking of Greek and Roman material in other contexts and cultures. It addresses the implications both for the receiving contexts and for the ancient, and compares different types of linguistic, textual and ideological interactions.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only classics and archaeology articles on the OUPblog via email or RSS.

The post Virgil in Russia appeared first on OUPblog.

0 Comments on Virgil in Russia as of 5/26/2014 4:24:00 AM
Add a Comment
3. Why literary genres matter

vsi

By William Allan


One of the most striking aspects of classical literature is its highly developed sense of genre. Of course, a literary work’s genre remains an important factor today. We too distinguish broad categories of poetry, prose, and drama, but also sub-genres (especially within the novel, now the most popular literary form) such as crime, romantic or historical fiction. We do the same in other creative media, such as film, with thrillers, horrors, westerns, and so on. But classical authors were arguably even more aware than writers of genre fiction are today what forms and conventions applied to the genre they were writing in. All ancient literary texts are written in a particular genre, such as epic, tragedy, or pastoral. This doesn’t mean that one genre can’t interact with another, and they often do, as in ‘tragic history’, that is, history written in the style of tragedy, as when Thucydides presents the Athenian empire’s disastrous attempt to conquer Sicily as a typically tragic story of hybris and ruin. Some modern theorists would argue that every text belongs to a genre and that it is impossible not to write in one: thus even those nifty writers who try to break free of convention and write the wackiest stuff are still caught up in ‘experimental’ literature. The invention of the major literary genres and their norms is the most significant effect of classical literature’s influence.

But what is a genre? The first thing to observe is that a genre is not a rigid mould which works must fit into, but a group of texts that share certain similarities – whether of form, performance context, or subject matter. For example, all the texts that make up the ancient genre of tragedy share certain ‘family resemblances’ (they are theatrical texts written in a particular poetic language, they reflect on human suffering, they show gods interacting with humans, and so on) that allow us to perceive them as a recognizable group. But although certain ‘core’ features characterize any given genre, the boundaries of each genre are fluid and are often breached for literary effect.

As can still be seen in modern literature and film, a genre comes with certain in-built codes, values, and expectations. It creates its own world, helping the author to communicate with the audience, as she deploys or disrupts generic expectations and so creates a variety of effects. Genres appeal to writers because they give a structure and something to build on, while they offer audiences the pleasure of the familiar and ingenious diversion from it. The best writers take what they need from the traditional form and then innovate, leaving their own imprint on the genre and changing it for future writers and audiences. In other words, genre is a source of dynamism and creativity, not a straitjacket, unless the writer is rubbish, i.e. unimaginative and unoriginal.

Tragic Comic Masks Hadrians Villamosaic

All ancient writers had an idea of who the top figures in their chosen genre were (Homer and Virgil in epic; Aeschylus, Sophocles, Euripides in tragedy, and so on), and their aim was to rival and outdo their predecessors. The key ancient terms for this process of interaction with the literary past are imitatio (‘imitation’) and aemulatio (‘competition’). ‘Imitation’ doesn’t mean slavish copying, but creative adaptation of the tradition; creative writing today still involves the reworking of previous literature, since writers are usually enthusiastic readers too. Of course, competing with the great writers of the past is a risky business – as Horace puts it, ‘Whoever strives to rival Pindar exposes himself to a flight as risky as that of Icarus’ (Odes 4.2.1-4, paraphrased) – but what characterizes the best writers of antiquity is their response to the great works of the past in the light of the present.

The central role of ‘imitation’ in classical literature also helps explain why ancient authors allude so frequently to other texts. With ‘the death of the author’ in postmodern thought, the wider term ‘intertextuality’ is now trendier than ‘allusion’, referring to the interconnections between texts, deliberate or not. Be that as it may, deliberate allusion is an important part of the writer’s meaning in classical literature, and the ideal reader of Virgil’s Aeneid, for example, an epic that draws on a variety of other genres (including tragedy, history, and love poetry, among others), will be able to appreciate how Virgil alludes to, and reworks, earlier texts in order to create his own meaning.

Mention of epic reminds us that classical literature is characterized by a hierarchy of genres, ranging from ‘high’ forms such as epic, tragedy, and history at one end through to ‘low’ forms such as comedy, satire, mime, and epigram at the other. ‘High’ and ‘low’ relate to how serious the subject matter is, how lofty the language, how dignified the tone, and so on. Many of the genres lower down on the hierarchy define themselves polemically in opposition to a higher form: thus writers of comedy, for example, poke fun at tragedy, presenting it as unrealistic and bombastic, in order to assert the value of their own work, while satire mocks the claims of epic and philosophy (among other genres) to offer meaningful guides to life. Finally, it is striking that some genres endure longer than others: Roman love elegy flourished for only half a century, while epic was always there, and always changing.

In conclusion, then, we can understand an ancient literary text properly only if we take into account where it comes in the evolution of its genre, and how it engages with and transforms the conventions it inherits. The same is true of our literature too, of course, not least because classical works, with their highly developed sense of genre, form the foundation of the Western literary tradition.

William Allan is McConnell Laing Fellow and Tutor in Classics at University College, Oxford. His publications include Classical Literature: A Very Short Introduction (OUP, 2014).

The Very Short Introductions (VSI) series combines a small format with authoritative analysis and big ideas for hundreds of topic areas. Written by our expert authors, these books can change the way you think about the things that interest you and are the perfect introduction to subjects you previously knew nothing about. Grow your knowledge with OUPblog and the VSI series every Friday, subscribe to Very Short Introductions articles on the OUPblog via email or RSS, and like Very Short Introductions on Facebook.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only literature articles on the OUPblog via email or RSS.
Image credit: Theatrical masks of Tragedy and Comedy. Mosaic, Roman artwork, 2nd century CE. From the Baths of Decius on the Aventine Hill, Rome. Capitoline Museums. Public domain via Wikimedia Commons

The post Why literary genres matter appeared first on OUPblog.

0 Comments on Why literary genres matter as of 5/9/2014 4:08:00 AM
Add a Comment
4. Sex and the ancient teenager

By Jane Alison


Jane Fonda spoke passionately about teenage sexuality this week on the Diane Rehm Show. (Her new book is Being A Teen: Everything Teen Girls & Boys Should Know About Relationships, Sex, Love, Health, Identity & More.) Fonda’s book and words are very much of our age, yet some of her most moving points evoke the ghost of Ovid and his mythic stories of young sexuality that are over two thousand years old. His tales tell of the awful desire to melt into someone else, or the misery of living in the wrong sexual form, or the terror of first being touched by another. If someone can pierce you in sex and in love, how do you survive?

Here’s Jane Fonda on girls and anorexia:

It’s interesting that the eating disorders start with girls when they enter puberty, which is the time when girls very often lose their voice. Their voice goes underground, and they become what they think other people want them to be.

Echo and Narcissus, John William Waterhouse, 1903.

Echo and Narcissus, John William Waterhouse, 1903. Walker Art Gallery, Liverpool, UK.

And here’s Ovid, telling the story of Echo and the beautiful boy Narcissus, who is wanted by girls and boys alike but has no need for anyone:

Seeing Narcissus drive frightened deer into nets
was that chattery nymph who couldn’t keep quiet
or start talking herself, poor clamoring Echo.
She still had a body, she wasn’t just voice,
yet could use her mouth then only as she does now:
helplessly repeating the last words someone says. . . .
Echo singsongs back
another’s voice and parrots the words she’s heard.
When she saw Narcissus roam alone in the woods
she was excited at once and secretly trailed,
and the closer she followed the hotter she grew,
as when sulfur is daubed at the top
of a torch and snatches the dancing flames.
Oh, how she wanted to go with sweet words and say
how she longed for him! But her nature stopped this,
would let her start nothing. So she would wait
and do all she could: cry back any words he said.
The boy had somehow lost his close gang of friends
so called, “Is anyone here?” “Here!” called Echo.
He was surprised, looked around, and then shouted
“Come!”—and she shouted it back to him shouting.
He looked again, and when nobody came, he called
“Why stay away from me?”—she called the same.
He stood still, tricked by the sense of an answering voice,
and cried, “Be with me, come!” Never more lustily
would Echo cry any words: “Be with me, come!”
And she herself followed these words from the woods,
rushing to throw her arms around his sweet neck.
But he bolted and, bolting, shouted, “Hands off!
I would die before I’d give you anything.”
Stricken, she could only say, “I’d give you anything . . .”
Then she hid in the woods, kept her mortified face
muffled in leaves, and lived only in lonely caves.
But her love clung, swelled with painful rejection;
sleeplessness wasted away her poor flesh
and pulled her gaunt and tight. Her freshness and sap
drifted into air; only voice and bones remained.
Then voice alone—they say her bones became rock.

Now here’s Jane Fonda on teenagers and sexual orientation:

The suicides, the depression, the cutting, the damage to self for young people who question their sexual orientation is absolutely heartbreaking . . . Some people are born into the wrong apparent gender. They appear to be one gender but everything about them knows that they’re really another gender . . . More and more young people are saying to their parents, I’m not a girl, or I’m not a boy—I won’t wear those clothes . . .

And here’s Ovid, telling (with irony) the story of Iphis, whose mother has raised her secretly as a boy to save her from being killed. Iphis is now betrothed to an unsuspecting girl, Ianthe, and is utterly perplexed:

The two had the same age and same looks; the same
teachers had taught them their letters and numbers.
Love struck each fresh heart and gave each the same
longing—but in hopes they were far from the same.
Ianthe wants her wedding, bridal torches and all,
certain the one she takes for a man will be one.
Iphis loves, too, but can’t hope to savor that love,
and this kindles her hotter, girl burning for girl.
Barely holding back tears, she says, “What will become
of me, smitten with this freakish, unheard of new
love? If the gods had wanted to ruin me, they
could just have given me a natural problem.
Cows don’t itch for cows, or mares for other mares.
A ram craves a ewe; a hind follows her stag.
Birds mate like this, too—in the animal world
no female’s overcome with lust for a female.
I wish I just weren’t! In case there’s some monster Crete
didn’t yet have, Pasiphaë fixed her heart on a bull.
But that was female-on-male, and my love’s truly
more brainsick than that. . . .
If all the world’s cleverness poured down upon me
or Daedalus flew his wax wings right here, what
could he do? Make a boy of this girl with clever
contraptions? Or is it you he’d change, Ianthe?
Pull yourself together, Iphis. Toughen your soul.
Give up this stupid obsession, this hopeless hope.
You see what you are. Or do you fool yourself, too?”

At the last minute, though, Iphis is transformed into a boy: a happily magical ending.

Bodies do change, and who feels this more acutely than teenagers? Ways of talking about sexual changes and encounters—the strange borders of the self when first touching another—change too, from the metaphorical psychologies of Ovid to the popular teachings of a modern icon. But the truths inside both bodies and the tales we tell about them seem indeed to stay the same.

Jane Alison is author of Change Me: Stories of Sexual Transformation from Ovid. Her previous works on Ovid include her first novel, The Love-Artist (2001) and a song-cycle entitled “XENIA” (with composer Thomas Sleeper, 2010). Her other books include a memoir, The Sisters Antipodes (2009), and two novels, Natives and Exotics (2005) and The Marriage of the Sea (2003). She is currently Professor of Creative Writing at the University of Virginia.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only classics and archaeology articles on the OUPblog via email or RSS.

Image: Public Domain via Wikimedia Commons.

The post Sex and the ancient teenager appeared first on OUPblog.

0 Comments on Sex and the ancient teenager as of 3/31/2014 8:47:00 AM
Add a Comment
5. Ovid the naturalist

By Jane Alison


Ovid was born on the 20th of March (two thousand and fifty-some years ago): born on the cusp of spring, as frozen streams in the woods of his Sulmo cracked and melted to runnels of water, as coral-hard buds beaded black stalks of shrubs, as tips of green nudged at clods of earth and rose, and rose, and released tumbles of blooms.

The extraordinariness of living-change: this would be the life-breath of Ovid’s great Metamorphoses. In his poem are changes as real as being born, falling in love for the first time, or dying. In it, too, are changes that seem fantastical: a boy becomes a spotted newt; a girl becomes a myrrh. But is it so much more surprising to see a feather sprout from your fingertip than to look between your legs, at twelve, and find a new whorl of hairs? Or feel, growing in your belly, another small body? Many of even the fantastic transformations in Ovid’s poem are equations for natural change, as if to make us see anew. To portray his transmutations, both fantastic and real, Ovid studied closely the natural shifts in forms all around him.

He looked at the effects of warm blood rising within skin, for instance, or sunrays streaming through cloth. Here’s Arachne, caught in a moment of brashness:

A sudden blush filled her face–
she couldn’t control it–but vanished as fast,
just as the sky grows plum when dawn first comes
but with sunrise, soon glows white.

Atalanta, mosaic, 3rd or 4th century. Scala / Art Resource, NY

Atalanta, mosaic, 3rd or 4th century. Scala / Art Resource, NY

Or Atalanta as she runs races to avoid being married:

A flush runs over the girl’s pearly skin,
as when a red awning over a marble hall
suffuses it with the illusion of hue.

Several mythical girls in Ovid’s poem turn into springs. How render this? Byblis cries uncontrollably once her brother has refused her love:

Just as drops weep from the trunk of a pine tree
or oily bitumen oozes from soil
or ice loosens to liquid under the sun
when a warm breeze gently breathes from the west,
so Byblis slowly resolved into tears, slowly
she slipped into stream.

Cyane is overcome, too, when she can’t save a girl who’s been stolen:

In her silent mind grew
an inconsolable wound. Overwhelmed by tears,
she dissolved into waters whose mystic spirit
she’d recently been. You could see limbs go tender,
her bones begin bending, her nails growing soft.
Her slimmest parts were the first to turn liquid,
her ultramarine hair, legs, fingers, and feet
(for the slip from slender limbs to cool water
is slight). Then her shoulders, back, hips, and breasts
all melted and vanished in rivulets.
At last instead of living blood clear water flowed
through her loosened veins, with nothing left to hold.

And how might new forms come to be? Ovid considered coral:

But a sprig of seaweed–still wet with living pith–
touches Medusa’s head, feels her force, and hardens,
stiffness seeping into the strand’s fronds and pods.
The sea-nymphs test the wonder on several sprigs
and are so delighted when it happens again
they throw pods into the sea, sowing seeds for more.
And even now this is the nature of coral.
At the touch of air it petrifies: a supple
sprig when submarine in air turns into stone.

For a new flower to be born and be a yearly testament to Venus’ grief when her lover, Adonis, is gored to death, Ovid thought of peculiarly animate earth:

Venus sprinkled
scented nectar on Adonis’ blood. With each drop
the blood began to swell, as when bubbles rise
in volcanic mud. No more than an hour had passed
when a flower the color of blood sprang up,
the hue of a pomegranate hiding ruby seeds
inside its leathery rind.

And in the story of Myrrha, Ovid elides psychological, naturalistic, and fantastic transformations. Myrrha has seduced her father and, pregnant, fled into the wilds. When her child is about to be born, she cannot bear to live inside her own skin, so she prays:

“If alive I offend the living
and dead I offend the dead, throw me from both zones:
change me. Deny me both life and death.”
Some spirit was open to her words, some god
willing to grant her last prayer. For soil spread
over her shins as she spoke, and her toenails split
into rootlets that sank down to anchor her trunk.
Her bones grew dense, marrow thickened to pith,
her blood paled to sap, arms became branches
and fingers twigs; her skin dried and toughened to bark.
Now the growing wood closed on her swollen womb
and breast and was just encasing her throat–
but she couldn’t bear to wait anymore and bent
to the creeping wood, buried her face in the bark.
Her feelings have slipped away with her form
but still Myrrha weeps, warm drops trickling from the tree.
Yet there’s grace in these tears: the myrrh wept by the bark
keeps the girl’s name, which will never be left unsaid.
Then the baby that was so darkly conceived grew
inside its mother’s bark until it sought a way
out; on the trunk, a belly knob, swollen.
The pressure aches, but Myrrha’s pain has no words,
no Lucina to cry as she strains to give birth.
As if truly in labor the tree bends and moans
and moans more, the bark wet with sliding tears.
Then kind Lucina comes and strokes the groaning
limbs, whispering words to help the child slip free.
The bark slowly cracks, the trunk splits, and out slides
the live burden: a baby boy wails.

A panoply of metamorphoses, fantastical and real, shifting from life to loss to life again. And the baby just born is Adonis, who, though adored by Venus, will die, and his blood will sink into the earth–but then bubble up as an anemone, and it will be springtime, again, and again.

Jane Alison is author of Change Me: Stories of Sexual Transformation from Ovid. Her previous works on Ovid include her first novel, The Love-Artist (2001) and a song-cycle entitled XENIA (with composer Thomas Sleeper, 2010). Her other books include a memoir, The Sisters Antipodes (2009), and two novels, Natives and Exotics (2005) and The Marriage of the Sea (2003). She is currently Professor of Creative Writing at the University of Virginia. She is speaking at the Viriginia Book Festival today at 4:00 p.m.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only classics and archaeology articles on the OUPblog via email or RSS.

The post Ovid the naturalist appeared first on OUPblog.

0 Comments on Ovid the naturalist as of 3/19/2014 8:49:00 AM
Add a Comment
6. “You’ll be mine forever”: A reading of Ovid’s Amores

Amores was Ovid’s first complete work of poetry, and is one of his most famous. The poems in Amores document the shifting passions and emotions of a narrator who shares Ovid’s name, and who is in love with a woman he calls Corinna. She is of a higher class and therefore unattainable, but the poems show the progression from infatuation to love to affair to loss. In these excerpts, we see two sides of the affair — a declaration of love, and a hot afternoon spent with Corinna. Our poet here is Jane Alison, author of Change Me: Stories of Sexual Transformation from Ovid, a new translation of Ovid’s love poetry.



Amores 1.3

It’s only fair: the girl who snared me should love me, too,
or keep me in love forever.
Oh, I want too much: if she’ll just endure my love,
Venus will have granted my prayers.
Please take me. I’d be your slave year after long year.
Please take me. I know how to love true.
I might not be graced with a grand family name,
only knight-blood runs in my veins,
my acres might not need ploughs ad infinitum,
my parents count pennies, are tight—
but I’ve got Apollo, the Muses, and Bacchus,
and Amor, who sent me your way,
plus true fidelity, unimpeachable habits,
barest candor, blushingest shame.
I don’t chase lots of girls—I’m no bounder in love.
Trust me: you’ll be mine forever.
I want to live with you each year the Fates spin me
and die with you there to mourn.
Give me yourself—a subject perfect for poems—
they’ll spring up, adorning their source.
Poems made Io (horrified heifer-girl) famous,
plus that girl led on by a “swan”
and the one who set sail on a make-believe bull,
his lilting horn tight in her fist.
We too will be famous, sung all over the world:
my name bound forever to yours.



Amores 1.5

Scorching hot, and the day had drifted past noon;
I spread out on my bed to rest.
Some slats of the windows were open, some shut,
the light as if in a forest
or like the sinking sun’s cool glow at dusk
or when night wanes, but dawn’s not come.
It was the sort of light that nervous girls love,
their shyness hoping for shadows.
And oh—in slips Corinna, her thin dress unsashed,
hair rivering down her pale neck,
just as lovely Sameramis would steal into a bedroom,
they say, or Lais, so loved by men.
I pulled at her dress, so scant its loss barely showed,
but still she struggled to keep it.
Though she struggled a bit, she did not want to win:
undone by herself, she gave in.
When she stood before me, her dress on the floor,
her body did not have a flaw.
Such shoulders I saw and touched—oh, such arms.
The form of her breast firm in my palm,
and below that firm fullness a belly so smooth—
her long shapely sides, her young thighs!
Why list one by one? I saw nothing not splendid
and clasped her close to me, bare.
Who can’t guess the rest? And then we lay languid.
Oh, for more middays just so.

Jane Alison is author of Change Me: Stories of Sexual Transformation from Ovid. Her previous works on Ovid include her first novel, The Love-Artist (2001) and a song-cycle entitled XENIA (with composer Thomas Sleeper, 2010). Her other books include a memoir, The Sisters Antipodes (2009), and two novels, Natives and Exotics (2005) and The Marriage of the Sea (2003). She is currently Professor of Creative Writing at the University of Virginia.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only classics and archaeology articles on the OUPblog via email or RSS.

The post “You’ll be mine forever”: A reading of Ovid’s Amores appeared first on OUPblog.

0 Comments on “You’ll be mine forever”: A reading of Ovid’s Amores as of 3/4/2014 7:44:00 AM
Add a Comment