Viewing: Blog Posts Tagged with: wombats, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
How to use this Page
You are viewing the most recent posts tagged with the words: wombats in the JacketFlap blog reader. What is a tag? Think of a tag as a keyword or category label. Tags can both help you find posts on JacketFlap.com as well as provide an easy way for you to "remember" and classify posts for later recall. Try adding a tag yourself by clicking "Add a tag" below a post's header. Scroll down through the list of Recent Posts in the left column and click on a post title that sounds interesting. You can view all posts from a specific blog by clicking the Blog name in the right column, or you can click a 'More Posts from this Blog' link in any individual post.
Christmas Wombat
“Slept. Scratched. Slept.” Indeed, it seems like Christmas will be just another day for the wombat . . . until she smells carrots! In this charming picture book, the star of Diary of a Wombat goes head to head with Santa’s reindeer in competition for carrots—and wins. Then, as an accidental stowaway on Santa's sleigh, she learns that carrots are internationally available. No wonder she isn't hungry for treats on Christmas morning!...
If you liked this, try:
Diary of a Wombat
Diary of a Baby Wombat
Christmas Quiet Book
Just Right for Christmas
Santa's Book of Names
Jeff VanderMeer has a good post up about style. You should read it.
I, being endlessly excited by the topic, responded with a comment as long as the post itself. I didn't really mean to do that, and was embarrassed upon posting it to see just how much I'd written, but I was in a hurry and didn't have a chance to write concisely. But I wanted to offer a comment/question about translation -- specifically the fact that some great writing survives some really bad translation -- and see what folks did with it, if they did anything other than just groan and ignore me. Which might be the best response. Nonetheless, the post itself is worth considering...
Meanwhile, I was tempted to write a long post here about the blazing idiocy of John Mullan's "12 of the Best New Novelists" thing at The Guardian, but other people are on it.
Really, though, I know what you most want from me: cute wombats!
I notice over at Ecstatic Days you left a comment about the translations of The Brothers Karamazov and how you read two of them. Which did you prefer? Which do you prefer for Dostoevsky translations in general? I emptied the Dostoevsky books I had from my library because they were Garnett translations and the Anglicization was really obvious.
The two Karamazovs that I've kept are the Oxford World's Classics translation by Ignati Avsey and the Andrew MacAndrew translation from Signet Classics. I've also read big chunks of one of the early ones, probably Garnett (it was 10+ years ago now...), and skimmed around in the Peavear & Volokhonsky, but though I enjoyed the P&V translations of Crime & Punishment, Gogol's stories, and Anna Karenina, I'm somewhat skeptical of their technique and the hype that surrounds them -- see, for instance, this, this, and this.