By Charlotte Buxton
In July 1917, after three years of bloody war, anti-German feeling in Britain was reaching a feverish peak. Xenophobic mutterings about the suitability of having a German on the throne had been heard since 1914. The fact that the Royal family shared part of its name, Saxe-Coburg-Gotha, with the Gotha bombers responsible for the devastating recent raids on London turned these whispers into open cries.
In response, King George V – resenting any aspersions on his patriotism – changed the name of the British Royal family to the impeccably English-sounding Windsor. This act signalled the power of names in a society heavy with newly coined, derogatory labels for the enemy: from Jerry to Fritz, through the Krauts, the Boche, and the Hun, you needed to know who you were fighting, and why, it was felt.
But jingoism was not the only source of linguistic creativity in the period. The circumstances of the First World War were so horrific, so extraordinary, and involving so many millions of people that a new language was almost essential. Many words which emerged at the time have clear associations with the conflict, such as camouflage, blimp, aerobatics, demob, and shell shock. Others have a more complex history, emerging from soldiers’ slang; itself a product of the increased cosmopolitanism ushered in by the war.
Take me back to dear old Blighty
Before the war, many of the young Tommies (a term deriving from ‘Thomas Atkins’, which was used on specimen army documents from 1815 as the name of a typical private soldier) who were shipped abroad to fight had probably never ventured far beyond the villages in which they were born. Suddenly immersed in exotic, unfamiliar cultures, both their longing for home and their assimilation of their new surroundings are summed up in one word: Blighty.
Meaning Britain or England, but especially ‘home’, Blighty originated in the Indian army, as an anglicization of the Hindustani bilāyatī, wilāyatī meaning ‘foreign, European’. First recorded in print in 1915, Blighty was an ideal place of comfort, love, and security, sharply contrasting with the hideous discomfort, harsh discipline, and constant danger of the front, and remains a popular term amongst Brits for their homeland to this day. Less familiar is the word’s extended use, which popped up on the television programme Downton Abbey recently, when the conniving footman Thomas Barrow deliberately injures his hand in order to escape the trenches. In the programme, this war wound is referred to as a ‘Blighty’ – a popular term at the time for any injury serious enough to get its victim sent back home, hopefully for good.
Less extreme than a Blighty was a cushy wound – one which was not serious enough to get you sent home permanently, but which would usually buy some time away from the trenches. Deriving from the Hindu for ‘pleasure’, ḵushī, the word’s more familiar sense of ‘undemanding, easy, or secure’ developed at the same time. This has stuck in the language to this day, with ‘cushy job’ a particularly popular phrase in the Oxford English Corpus. In North America cushy is now also used to refer to a particularly comfy sofa or other piece of furniture – far removed, one might think, from its starting point in the mud and gore of battle.
From the trenches to the street
British soldiers adopted the language of their enemies just