Little Red Riding Hood (Pinkney, Jerry)
At Night (Bean, Jonathan)
Chilly Charlie (Rau, Dana Meredith)
Millie Waits for the Mail (Steffensmeier, Alexander)
Alligator Boy (Rylant, Cynthia and Diane Goode)
A fabulous bunch this evening! I've had my eye on Pinkney's Red Riding Hood since it made its way through Tech Services. It has a very Christmasy feel, with snow covered woods and cardinals to match the tell-tale hood. Pinkney has had a particularly stellar year, IMHO, with Little Red Hen and The All-I'll-Ever-Want Christmas Doll (which he illustrated) also seeing release in 2007.
But the stand out title for me tonight was Millie Waits for the Mail, about a cow who takes great delight in frightening the mail carrier each day. The unexpected canine behavior reminded me of My Cat, the Silliest Cat in the World by Gilles Bachelet. And why is the cat so silly? Because he's an elephant! I love it when reality is thoroughly turned on its head, yet it still makes sense. And following up on yesterday's post about the success of translated books for children, I'd like to point out that both titles are imports: "Millie" from Germany and "Cat" from France.
I've been asked by a loyal reader (so nice to know you are there!) to keep a running list of all the picture books mentioned in this blog. Look for it in the new year.
Viewing: Blog Posts Tagged with: translated works, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2

Blog: Not Just for Kids (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: silly stuff, picture books, bedtime stories, translated works, Add a tag

Blog: Not Just for Kids (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: Japan, picture books, South Korea, translated works, Add a tag
Recently, both the Guardian and Publisher's Weekly have run articles about the dearth of translated literature in the English speaking market. Sara Nelson, in her Op Ed piece for PW went so far as to say..."like moviegoers turned off by subtitles, most Americans would rather read about Americans in the American idiom. A function of fear or arrogance? You decide?"
I think that perhaps the deciding factor is neither fear nor arrogance, but perhaps it is more an issue of age. Children's Literature has a rich tradition of bona fide translated hits, from Pippi Longstocking to Tintin to Rainbow Fish to The Thief Lord. 2006 saw the release of the excellent Beyond Babar: The European Tradition in Children's Literature by Sandra L. Becket and Maria Nikolajeva (I particularly liked the chapter on Tove Jansen's Moomintrolls.) And over the past four to five years I have noticed some fantastic picture books coming out of the Far East (yes, it's not just Manga over there!) Writers from Japan and South Korea have created some gems that have no problem crossing the language divide. I've even had the dubious pleasure of reviewing some translated works that were, in my opinion, not worth the effort. But at least their presence shows that there is room for translated books in the Children's market. Children know a good story when they hear one, and it is nice to know that the prejudices which may affect adult literature are overcome for the younger readers.
Some titles of note---
Japan:
Emily's Balloon (Sakai, Komako)
Chester (Imai, Ayano)
South Korea
While We Were Out (Lee, Ho Baek)
My Cat Copies Me (Kwon, Yoon D--a former Book of the Week)
Taiwan:
On My Way to Buy Eggs (Chen, Chih-Yuan)
In the interest of full disclosure, I should mention that Ayano Imai was born in England and moved to Japan, where she resides still. However, there are a number of high profile children's writers who have moved from Japan to the West: Satomi Ichikawa, Satoshi Kitamura, and Alan Say. Say's books often depict life in Japan, or reference Japanese life and culture. Clearly, this is not a road block for his young readers. Chalk it up to the flexibility of kids!