What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'guild culture')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: guild culture, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 1 of 1
1. Hachi the Dog, Debt, and Japanese Language

By Lisa Shoreland


Despite its reputation for outlandish costumes and outrageous practical jokes, traditional Japanese culture is one of nearly unmatched gravity and obsession with honor.  Although tourists can easily learn simple phrases like “Thank you” (arigatō) and “Excuse me” (sumimasen), serious Japanese language learners benefit from understanding the history of the nation’s shame culture.

On and Debt in Japan

Even arigatō and sumimasen—two of the first words any Japanese language learner must master—illustrate a key concept in both Chinese and Japanese culture.  The word in Japanese is on, although any literal translation to English bastardizes the concept since Westerners do not share the Far East’s attention to indebtedness.  This hasn’t stopped translators, who try to explain that on means “obligation.”

Ruth Benedict, renowned author of The Chrysanthemum and the Sword, says that “Because Westerners pay such extremely slight attention to their debt to the world and what it has given them in care, education, well-being or even in the mere fact of their ever having been born at all, the Japanese feel that our motivations are inadequate.  On is in all its uses a load, an indebtedness, a burden, which one carries as best one may.”

Hachi the Dog

Benedict cites the story of Hachi—the loyal dog made famous to Westerners by the 2009 movie Hachi: A Dog’s Tale with Richard Gere—which Japanese teachers often tell younger children in ethics classes.  In the story, a stranger takes in a stray dog and nurses him to health.  The dog feels indebted to the human, his master (nushi), and follows him to and from the train station every day.  One day, the man dies while at work; the dog waits at the train station nevertheless, waiting for his master’s return.  He repeats the habit daily until he dies nine years later.

Hachi’s romanticized sentiment—as sad, futile, and even masochistic as it may seem to outsiders—is an example of on

On as a Burden

Because on is a burden, Benedict says that the Japanese are leery of getting entangled in situations requiring it.  Even accepting a cigarette from a kind stranger makes a traditional Japanese individual uncomfortable.  In such situations, one may say, “What a poisonous feeling” (kino doku).  Although kino doku roughly translates to “Thank you” in English, the underlying concept remains foreign to most Westerners.

Benedict explains: “‘It’s easier to bear,’ a Japanese said to me, ‘if you come right out and acknowledge how bad it makes you feel.  You had never thought of doing anything for him and so you are shamed by receiving an on.’”

Even a word like “Thank you” (arigatō) carries a deep sense of on masked by its common usage.  Traditionally, the word can be roughly translated into English: “What a difficult thing.”  The “difficult thing” is receiving the on.  Also, sumimasen literally means, “This does not end.”  Although commonly said when squeezing through a crowd or thanking someone for a gift, the understood meaning (often forgotten in modern usage) is that “I can never repay you for this debt.”

On Today

Although modern Japanese citizens and Japanese language learners have no need to flagellate themselves, Japan’s culture remains one tightly bound to its notion of shame and honor.  To receive an on is still shameful in varying degrees but usually accompanied with a feeling of warmth and gratitude more than guilt these days.  Still, any arigato or

0 Comments on Hachi the Dog, Debt, and Japanese Language as of 1/1/1900
Add a Comment