Guest Columnists: Lucha Corpi and Nuria Brufau Alvira. Translation and Voice: A poet’s and writer’s views.
Michael Sedano
La Bloga is honored and excited to present this two-part series by Lucha Corpi and Nuria Brufau Alvira, Translation and Voice: A poet’s and writer’s views. The pair examines the process of Nuria's translating Lucha's Eulogy for a Brown Angel into the 2011 Spanish novel, Loa a un ángel de piel morena.
In Eulogy, Corpi writes one of the best opening scenes in chicana chicano literature, a woman fleeing the police riot at Laguna Park, stumbles upon grisly infanticide. Corpi grabs the reader's attention and hurls the reader into a moral morass. The publisher notes:
Loa a un ángel de piel morena es una novela trepidante, de gran suspense, y llena de personajes diversos e interesantes. En el apogeo del movimiento chicano a favor de los derechos civiles en 1970, el cuerpo profanado de un niño pequeño yace inerte en una calle del Este de Los Ángeles, durante una de las manifestaciones socio-políticas más violentas en la historia de California. La activista política Gloria Damasco descubre el cuerpo del pequeño y, en ese instante, se enfrenta también el hecho de que su modo de percibir la realidad es un «don obscuro» que va más allá de la lógica «normal». En el transcurso de las siguientes cuarenta y ocho horas, dos personas más mueren asesinadas. Gloria no se permite sino el seguirle la pista a los asesinos hasta verlos entre rejas, así le lleve toda la vida. Cada paso en su investigación la conduce de Los Ángeles a la Bahía de San Francisco. Así mismo, la introduce en el camino de una conspiración internacional, una sangrienta venganza, y la violenta y trágica conclusión del caso en la pintoresca región vinícola de Napa, California.
In today's guest column, Lucha Corpi relates the writer’s experience in seeing her creation transformed in the hands of another, in understanding the uniquely creative writing process of translating chicanidad along with the words.
Next Tuesday, April 10, Nuria Brufau Alvira relates the translator’s experience negotiating the confluences of language, speech, cultural content, plot, and character, to fashion for Spanish language readers the same novel United States readers recognize as a classic of la literatura chicana.
La Bloga readers can order both novels via their local independent bookseller.


Lucha Corpi. Nuria Brufau Alvira.
Loa a un ángel de piel morena : una novela de misterio. Madrid: Alcala de Henares Universidad de Alcalá, Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos "Benjamin Franklin", 2011.
ISBN 9788481389432 8481389439
Lucha Corpi.
Eulogy for a brown angel: a mystery novel. Houston: Arte Publico Press, 1992.
ISBN 15
Every once in a while I get asked a question along the lines of "why write crime fiction?" in a way that implies that I could be spending my time in much more worthwhile pursuits. And many reviewers still insist on bestowing backhanded compliments on crime writers who blow them away by criticizing the genre they write in. For example, take this sentence from the Denver Post's recent review of Sleepless, by Charles Huston (Ballantine Books): "He is a standout young voice in what might be considered the genre of crime fiction, but his writing is simply too good to be genre-constrained." Jeez, enough already.
Seeing as how there isn't much I can do about the condescension or outright prejudice against crime, mystery and detective fiction, I will, instead, continue promoting crime writers and books whenever I get the opportunity; readers you take it from there.
In the spirit of internationalism, I present a list of recent crime fiction (or novelas negras, if you prefer) originally written in Spanish (or Portuguese) and now translated into English. There's got to be one, at least, on this list that will grab your attention; introduce you to a new writer; or turn out to be the best read you've had in months. This is Part I; Part II continues next week. The text is taken from publisher or author summaries.
This also feels like a good time to congratulate two finalists for the
Edgar Allen Poe Award from the
Mystery Writers of America.
Luis Alberto Urrea is one of five finalists in the Short Story category for
Amapola in the
Phoenix Noir anthology (Akashic Books); and
Robert Arellano is a finalist in the Paperback Original category for
Havana Lunar (Akashic Books). Urrea has an essay about his surprise when he learned he had been nominated for an Edgar® posted on
his website. Michael Sedano reviewed
Havana Lunar for La Bloga,
here. The Edgar® Awards will be presented to the winners at the MWA Gala Banquet, April 29, 2010 at the Grand Hyatt Hotel, New York City.
[NOTE: This list comes from two sources:
Border Patrol, newsletter of
The International Crime Writers, Winter, 2010, and
Cynthia Nye of
High Crimes Mystery Bookshop. Some titles might seem to stretch the definition of "crime fiction." However, I am willing to go along with the International Crime Writers and the mystery bookseller - they should know.]
________________________________________________________________
4 Comments on Fiction in Translation - Part I, last added: 1/22/2010
Great post. My TBR stack just got taller. With so much reading, when do you make time to write?
Ditto. I just added two of the titles to my list of books in Spanish to read. And two to the books in translation list. Keep them coming, Manuel. Congrats to Edgar winners. LCCC
same as the last two, my pile keeps getting taller and taller...now to find the time. Great post!
So many books, so little time. I believe in the old saying, to be a good writer, be a good reader first. I may not be all that good of a writer, but I do read all right, even though it seems that it takes me much longer to get through a book these days. The books on this list do sound intriguing. I hope to soon have a review of Max Aub's classic ready for La Bloga. Maybe those of you picking up a few of these books will also review them for La Bloga? But wait, there's more next week.