What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Norton Critical Edition, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
1. Stoker's writing of Dracula, and an annotator's twist

Modern Vampire
The classic story of Dracula, by Bram Stoker, originally published in 1887, has had a long, and continuing run with readers of fiction--or was it even fiction?  In the 2008 special edition by W. W. Norton, with an introduction by Neil Gaiman, and annotated by Leslie S. Klinger, we read in the preface by Klinger:
My principal aim...has been to restore a sense of wonder, excitement, and sheer fun to this great work.  To that end, perhaps for the first time, I examine Stoker's published compilation of letters, journals, and recordings as Stoker wished: I employ a gentle fiction here, as I did in The New Annotated Sherlock Holmes, that the events described in Dracula "really took place" and that the work presents the recollections of real persons, whom Stoker has renamed and whose papers (termed the "Harker Papers" in my notes) he has recast, ostensibly to conceal their identities.
As Stoker wished.  What did that entire sentence above actually mean?

I have been reading this book as the Feb - April quarterly selection of a Goodreads-Ireland discussion group.   I saw the Bela Lugosi movie many years ago, and have been more than a little surprised by the popular interest in all things 'vampire' over the past decade--Anne Rice's books, TV series like "Buffy the Vampire Slayer," lots of YA novels, etc.  However, I had not previously been drawn to read anything in the genre.  Once I decided to read this volume, I just glossed over the preface and introduction and waded into Stoker's originally published manuscript.  I liked the writing and the story quite well, and at first I mostly ignored the numerous annotations made by Klinger on almost every page.  The story flowed well and was quite mysterious.  However, as the plot unfolded through the Transylvania region, I began referring to the annotations, many of them quite informative, but kept noticing earnest arguments for and against the veracity of certain events and geography.  It began to seem like Klinger was taking care to point out things that did not match some real, but little known history of the vampire, Dracula.  

As the story progresses, and Dracula makes his way to England, his depredations become more ghoulish.  Klinger's notes begin to compare the attacks of the vampire, and the countering strategies employed by the four men and one woman opposing Dracula, contrasted with previously known folklore, or testaments as to the powers and habits of vampires. The reader begins to be seduced into believing there might be a quasi-historical foundation for vampirism.  However, the 'fictional dream' state necessary to sustain good fiction suffers somewhat whenever the reader's attention is drawn from the flow and suspense of the storyline to check on what Klinger has to say about events.  Sometimes what he has to say has a strong rational skepticism--like when Professor Van Helsing makes on-the-spot transfusions of blood to one of Dracula's victims on three separate mornings, using different volunteer donors each time from among the men.  Klinger remarks how fortunate that these transfusions were all successful:

Truly remarkable doctoring.  Although the science of blood transfusing was still in its infancy, there was some understanding that compatibility of donor and recipient was important.  Having transfused Lucy twice successfully (by blind luck), Van Helsing rolls the dice a third time, risking serious problems, rather than fall back on a tested donor.
 Klinger's point seems valid, but it seems unlikely that the "blind luck" aspect would otherwise have jumped out at the reader enough to disrupt a continuity of the 'fictional dream'.  Other critical annotations might question distances traveled in elapsed time periods, conflicting dates of diary entries, etc., unethical legal behavior of the solicitor, Jonathan Harker, credulousness of Professor Van Helsing, criticisms of Helsing's dialect (I disliked it, too) etc.  However, many such items were not likely to cause the reader too much difficulty in staying with the story. There were only a few items pointing out an inconsistency in the powers available to the vampire which might have given me some pause even without the annotation.

I liked the overall story line and wished I'd read it through completely before looking at any annotations.  However, once I had discovered the annotations referring repeatedly to differences or agreements with the "Harker Papers," which I'd been alerted to in Klinger's preface before starting the story, I felt I needed to stay aware of how they fit into the scheme of things.  At the end, however, I realized the "Harker Papers" were a fictional construct of Klinger.  He wanted to suggest that the events of Dracula really took place, and that this was "as Stoker wished."

The actual documentation left by Stoker for his conceptualization and writing of the Dracula novel are a collection of Notes, prepared circa 1890-1896, and held by the Rosenbach Museum and Library in Philadelphia, Pennsylvania, and an interim manuscript prepared sometime prior to the published version of 1897.  The interim manuscript is currently held by a private owner, Mr. Paul G. Allen.  Klinger had reviewed all of these documents for the annotated volume published by Norton.  It appears the "Harker Papers" are only a terminology used by him for interviews we are to presume were made by Stoker with real people, and who were involved in real events described in Dracula.  Klinger suggests that the existing Notes were subsequently prepared from those interviews, after changing names to protect identities of the real people.  An original set of "Harker Papers" predating Stoker's Notes are thus Klinger's "gentle fiction."

The idea of the interviews suggested by Klinger are not so far-fetched, however. The creative process followed by Bram Stoker employs typical elements that some, if not most, writers might consider in developing such a novel.  The concept is the usual first step, followed perhaps by an outline. Not all writers will employ the outline, preferring to give the first draft free rein without any such constraint. However, before starting a first draft, some writers will conduct a written interview, as if it actually happened, with one or more of their main characters.  Such a process can help a writer find a unique 'voice' and personality for a character, and how they might be disposed to act, given the tensions anticipated in playing out the concept of the story.  Thus, the idea proposed by Klinger that a collection of interviews of real people by Stoker actually fits as a conceivable step in the writing of Dracula.

It is recommended to read the story through at least once without reference to the annotations, to enjoy the full mystery and atmosphere of a compelling story, and then enjoy reading it again with reference to the annotations by Klinger.  Many are rich in content, others perhaps a little carping, but writers will appreciate both Stoker's, and Klinger's, feats of imagination; first in the creation, and secondly in heightening, the mystery of Dracula.

0 Comments on Stoker's writing of Dracula, and an annotator's twist as of 3/30/2015 11:35:00 PM
Add a Comment
2. Anton Chekhov's Selected Stories: A Norton Critical Edition edited by Cathy Popkin


My name is Matthew and I am a Norton Critical Edition addict.

Hardly a term has gone by without my assigning students at least one NCE, both when I was a high school teacher and especially now that I'm teaching college students. (This term, it's The Red Badge of Courage.) I have been known to change syllabi each term just to try out new NCEs with students. I have bought NCEs for myself even of books that I already owned in multiple other editions. I have all four editions of the NCE of Heart of Darkness because the changes between them fascinate me. (I've been meaning to write a blog post or essay of some sort about those changes. I'll get to it one day.)

Anton Chekhov is my favorite writer, a writer whose work I've been reading and thinking about for all of my adult life. The Norton Critical Editions of Chekhov's stories and plays published in the late 1970s remained unchanged until Laurence Senelick's Selected Plays came out in 2004, and then, finally, last year Cathy Popkin's Selected Stories. Senelick's collection is good, and probably all that the average reader needs, though I'm more partial to Senelick's true masterpiece, the Complete Plays, which is awe-inspiring.

Popkin's Selected Stories is something more again, and easily the best single-volume collection of Chekhov in English. This is the place to start if you've never read Chekhov, and it's a great resource even for seasoned Chekhovians. I'll go further than that, actually: Because of the critical apparatus, this is a great resource for anyone interested in fiction, translation, and/or writing; and it is one of the most interesting Norton Critical Editions I know, almost as impressive as my favorite NCEs, Things Fall Apart and The English Bible.

Popkin made the interesting and valuable choice to not only include stories from multiple translators (including new commissions), but to foreground the act of translation by including helpful descriptions of each translator's approach and methodology, as well as short passages from multiple stories in numerous translations for comparison:

sample of the Comparison Passages section

Further, Popkin frequently offers a perspective on the translation of an individual story in the first footnote for it, and sometimes in subsequent footnotes that point out particular choices the translator made.

The foregrounding of translation allows Popkin to bring in essays in the critical section that focus on Chekhov as a stylist, something Ralph Matlaw, editor of the previous edition, specifically avoided because he thought it made no sense to talk about "since the subtleties of Chekhov's style are lost in translation." Popkin's contention is that this no longer needs to be true, if it ever was.

What we have here, then, is not only a book of Chekhov stories plus some biographical and critical material, but a book about aesthetics and writing. One of the critical disputes that Popkin highlights, both in her introduction and in her selection of essays, is a longstanding one between critics who believe every detail in the stories has a particular purpose and function, and critics who believe that Chekhov's art (and philosophy) resides in the very extraneousness and randomness of some of his details. There is, as Popkin notes, no solution to this question, and plenty of readers (I'm one of them) believe that in a certain way both interpretations can be correct — but the value here is that Popkin is able to make the critical dispute one that is not only about Chekhov, but about writing, realism, and the reader's experience of the text. Attentive readers of this Selected Stories will thus not only gain knowledge of Chekhov's work, but will also participate in the exploration of aesthetics: the aesthetics of the stories as well as the aesthetics of translation.

Inevitably, I have one complaint and a few quibbles. The complaint is that the physical book is terribly bound — the binding of my copy broke when I opened it, and continued to break whenever I opened to anything in the middle of the book. No pages have yet fallen out, but they could soon. This is unusual for a Norton book — The English Bible is huge and only one year older than Selected Stories and its bindings (2 big volumes) are very strong; my copy of the 1979 NCE of Chekhov's stories, purchased at the earliest 15 years ago, seems unbreakable. I hope the problem with this new book is an anomaly.

My quibbles are purely those of anyone who has their own particular favorites among Chekhoviana. I detest Ronald Hingley's imperialist atrocities of translations, and though I know they're necessary for this volume because they offer such stark contrast to other translations, why why why did Popkin have to include Hingley's translation of perhaps my favorite Chekhov story, "Gusev"?! At least she could have included somebody — anybody! — else's translation alongside it. (Indeed, I think it would have been helpful for the book to choose one complete story to offer in multiple translations. "Gusev" is probably too long, but Chekhov wrote a number of quite short stories that have been translated numerous times.)

The selection of stories in this edition is almost completely superior to Matlaw's, but it's unfortunate to lose the 1886 story "Dreams", which seems to me a perfect encapsulation of Chekhov's style between his early humorous sketches and his later, longer stories ... but it's easily available elsewhere.

One significant improvement Popkin makes over Matlaw's previous edition is the inclusion of some of Chekhov's longer stories, most significantly "Ward No. 6" and "In the Ravine", two of his most important works. The book is already almost 700 pages, so obviously novellas such as "My Life" and "The Steppe" — hugely important, original, difficult, complex, breathtaking works — wouldn't fit without bumping out a lot of other worthwhile material, but still I pine. Perhaps Selected Stories will be successful enough that Norton will consider a Critical Edition called Chekhov's Novellas...

Finally, it might have been nice to include something on the adaptation of Chekhov's stories to theatre, film, and television — though of course his plays are more frequently adapted, some of the better adaptations are of the short stories, and there's been at least a little bit of critical attention to that. Adaptation is another form of translation, and it would have been interesting to consider that further within the frame that Popkin set up.

But really, these are the inevitable, unimportant quibbles of the sort that any anthology causes in a reader familiar with the territory. Popkin's edition of the Selected Stories is a book to celebrate and savor, and it gets so many things right that it is churlish to complain about any of it. Even the cover is a smart, appropriate choice: a painting by Chekhov's friend Isaac Levitan.

This book is clearly the result of lots of love for Chekhov, and as such I can only love it back.

0 Comments on Anton Chekhov's Selected Stories: A Norton Critical Edition edited by Cathy Popkin as of 1/1/1900
Add a Comment