Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'Max Aub')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Max Aub, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
1. Filed of Honour and A Dozen on Denver


Field of Honour
Max Aub, translated by Gerald Martin
Verso

Originally published in Mexico in 1943, Aub wrote Field of Honour in 1939, only a few years after the events depicted in the book. It is the first installment of a six-novel epic about the Spanish Civil War that Aub called The Magic Labyrinth. Between the writing and the publication, Aub had been imprisoned by the French, deported to a concentration camp in the Algerian Atlas Mountains to work on a railroad the French were building, and eventually escaped to Mexico where he fraternised with many Spanish intellectuals who also had fled into exile. He obtained Mexican citizenship but, as the Introduction by Ronald Fraser notes, he never felt "totally at home there." Aub was of the generation that came of age in 1927, which included Lorca, Buñuel, Dalí and several other artists and writers, all of whose works celebrated the brief Second Republic before the military coup and the ensuing civil war.

Aub wrote about "reality's impact on me and mine on reality." He considered Spain the "labyrinth" at the core of his books, and the stories represented "real" rather than imagined events. Fraser writes that "whatever he had experienced he used 'to write what I imagine.'"

Field of Honour follows Rafael López Serrador from his rural village to the provincial capital Castellon, and then to Barcelona in the years leading up to the start of the Civil War in July 1936. Along the way, the naive, ill-prepared youth immerses himself in the seething politics of the day. Serrador learns from everyone: idealist, individualist, revolutionary, reactionary. He associates with anarchists, falangists, communists, pimps, whores, Carlists -- in short, the men and women who represented all the competing forces in Spain that eventually tore the country apart and set the stage for Franco's dictatorship.

Fraser also points out that "by literary inclination, Aub was a dramatist -- in which individuals' hopes, doubts, determinations, and despair are expressed, often with a bitter, ironic thrust." The playwright's touch is obvious. Much of the action of the novel is presented in dialog between the various characters. These long but vivid scenes reminded me of the heady days of my youth when we gathered for hours of political argument, cultural awareness, debate and polemics. Similarly, Aub's characters play word games with one another. They use puns, puzzles, poetry, and dogma in their matches of wit and ideology. They argue in the smoky bars and dimly lit streets about the class struggle, nationalism and internationalism, the Russian Revolution and the Spanish monarchy. Aub skillfully sets the scene (there also are paragraphs and paragraphs of description) -- he wants us to see, smell and feel the Barcelona he knew and obviously loved, the Barcelona on the verge of exploding, a cauldron of boiling humanity yearning to create a destiny and a future. When the explosion finally occurs, it is more shocking and abrupt than any of them anticipated, and much more definite.

I quote at length from a passage near the end of the book to provide a glimpse into t

0 Comments on Filed of Honour and A Dozen on Denver as of 2/4/2010 11:21:00 PM
Add a Comment
2. Fiction in Translation - Part I

Every once in a while I get asked a question along the lines of "why write crime fiction?" in a way that implies that I could be spending my time in much more worthwhile pursuits. And many reviewers still insist on bestowing backhanded compliments on crime writers who blow them away by criticizing the genre they write in. For example, take this sentence from the Denver Post's recent review of Sleepless, by Charles Huston (Ballantine Books): "He is a standout young voice in what might be considered the genre of crime fiction, but his writing is simply too good to be genre-constrained." Jeez, enough already.

Seeing as how there isn't much I can do about the condescension or outright prejudice against crime, mystery and detective fiction, I will, instead, continue promoting crime writers and books whenever I get the opportunity; readers you take it from there.

In the spirit of internationalism, I present a list of recent crime fiction (or novelas negras, if you prefer) originally written in Spanish (or Portuguese) and now translated into English. There's got to be one, at least, on this list that will grab your attention; introduce you to a new writer; or turn out to be the best read you've had in months. This is Part I; Part II continues next week. The text is taken from publisher or author summaries.

This also feels like a good time to congratulate two finalists for the Edgar Allen Poe Award from the Mystery Writers of America. Luis Alberto Urrea is one of five finalists in the Short Story category for Amapola in the Phoenix Noir anthology (Akashic Books); and Robert Arellano is a finalist in the Paperback Original category for Havana Lunar (Akashic Books). Urrea has an essay about his surprise when he learned he had been nominated for an Edgar® posted on his website. Michael Sedano reviewed Havana Lunar for La Bloga, here. The Edgar® Awards will be presented to the winners at the MWA Gala Banquet, April 29, 2010 at the Grand Hyatt Hotel, New York City.

[NOTE: This list comes from two sources: Border Patrol, newsletter of The International Crime Writers, Winter, 2010, and Cynthia Nye of High Crimes Mystery Bookshop. Some titles might seem to stretch the definition of "crime fiction." However, I am willing to go along with the International Crime Writers and the mystery bookseller - they should know.]

________________________________________________________________

4 Comments on Fiction in Translation - Part I, last added: 1/22/2010
Display Comments Add a Comment