What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Literature in Translation, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 5 of 5
1. Guest Columnists: Lucha Corpi And Nuria Brufau Alvira, From Eulogy To Loa. Banned Books. Carlos Fuentes Conference. On-Line Floricanto.

From Eulogy to Loa

Loa a un ángel de piel morena, NuriaBrufau Alvira’s translation into Spanish of my novel Eulogy for a Brown Angel, was released late in 2011 by theUniversity of Alcalá de Henares’ Instituto Franklin, to whom I am indebted for makingthis possible. I was thrilled, of course, and posted the news on my Facebookwall. Michael Sedano sent his enhorabuenato me. He commented that he was looking forward to reading the opening scene atthe National Chicano Moratorium march and riot in the novel in Spanish. He thenasked for my impressions, for my feelings when Gloria Damasco first “spoke” tome in Spanish. I had asked myself similar questions when I had read the firstand the final drafts of Nuria Brufau Alvira’s splendid translation of my GloriaDamasco mystery novel. Long before, I had also assisted Catherine Rodríguez-Nieto when she translated my poetry into English, and voice in translationbecame one of my concerns.
Of course,literary provocateur that he is —in the best of ways— Michael then invited Nuriaand me to write companion pieces about our respective experiences as author andtranslator for La Bloga. And here we are:
LuchaCorpi
Oakland(California), 2012

A translator´s account of the process

And onceagain, Lucha and I have intertwined our discourses in order to ease the access tothe translation chamber, that frontier space between languages and cultures,where we, as author and translator, have met. And it has been a real encounterbecause we were coming from different locations with dissimilar ways of lovingthe text we were going to work on.
Allowingsomeone to translate one’s text constitutes the maximum act of generosity, becausedespite the impossibility of having absolute control over the meaning of ourown words, we all write in the hope that we will be transmitting certain ideasand values, and that we will be stimulating certain senses in our readers. Honestlyspeaking, all writers aim at spreading a specific message, be it aesthetic or ofanother kind. By allowing someone who is alien to such a creative act torewrite our text we assume the risk of that someone not sharing or even misunderstandingits intended sense, or purpose. For that reason, having one’s text translated reallyis, as I see it, an act of bigheartedness and trust. On the translators’ part, acceptingsuch a task implies the need to welcome each new text with the open attitude ofsomeone that is willing not only to understand and feel, but also to helpothers to understand and feel too. After all, translating is allowingcommunication between those who are different.
Luckilyenough, in this case our efforts of generosity and warm welcome, as well as ofmutual trust, have been greatly and mutually corresponded. Lucha had writtenthe text thinking of an American audience who is more or less familiarized withthe Chicano movement and its claims, but who might als

0 Comments on Guest Columnists: Lucha Corpi And Nuria Brufau Alvira, From Eulogy To Loa. Banned Books. Carlos Fuentes Conference. On-Line Floricanto. as of 1/1/1900
Add a Comment
2. Guest Columnists: Lucha Corpi and Nuria Brufau Alvira From Eulogy to Loa. : News&Notes : On-Line Floricanto

Guest Columnists: Lucha Corpi and Nuria Brufau Alvira. Translation and Voice: A poet’s and writer’s views.

Michael Sedano

La Bloga is honored and excited to present this two-part series by Lucha Corpi and Nuria Brufau Alvira, Translation and Voice: A poet’s and writer’s views. The pair examines the process of Nuria's translating Lucha's Eulogy for a Brown Angel into the 2011 Spanish novel, Loa a un ángel de piel morena

In Eulogy, Corpi writes one of the best opening scenes in chicana chicano literature, a woman fleeing the police riot at Laguna Park, stumbles upon grisly infanticide. Corpi grabs the reader's attention and hurls the reader into a moral morass. The publisher notes:

Loa a un ángel de piel morena es una novela trepidante, de gran suspense, y llena de personajes diversos e interesantes. En el apogeo del movimiento chicano a favor de los derechos civiles en 1970, el cuerpo profanado de un niño pequeño yace inerte en una calle del Este de Los Ángeles, durante una de las manifestaciones socio-políticas más violentas en la historia de California. La activista política Gloria Damasco descubre el cuerpo del pequeño y, en ese instante, se enfrenta también el hecho de que su modo de percibir la realidad es un «don obscuro» que va más allá de la lógica «normal». En el transcurso de las siguientes cuarenta y ocho horas, dos personas más mueren asesinadas. Gloria no se permite sino el seguirle la pista a los asesinos hasta verlos entre rejas, así le lleve toda la vida. Cada paso en su investigación la conduce de Los Ángeles a la Bahía de San Francisco. Así mismo, la introduce en el camino de una conspiración internacional, una sangrienta venganza, y la violenta y trágica conclusión del caso en la pintoresca región vinícola de Napa, California.

In today's guest column, Lucha Corpi relates the writer’s experience in seeing her creation transformed in the hands of another, in understanding the uniquely creative writing process of translating chicanidad along with the words.

Next Tuesday, April 10, Nuria Brufau Alvira relates the translator’s experience negotiating the confluences of language, speech, cultural content, plot, and character, to fashion for Spanish language readers the same novel United States readers recognize as a classic of la literatura chicana.

La Bloga readers can order both novels via their local independent bookseller.

Lucha Corpi. Nuria Brufau Alvira. Loa a un ángel de piel morena : una novela de misterio. Madrid: Alcala de Henares Universidad de Alcalá, Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos "Benjamin Franklin", 2011.

ISBN 9788481389432 8481389439


Lucha Corpi. Eulogy for a brown angel: a mystery novel. Houston: Arte Publico Press, 1992.

ISBN 15

0 Comments on Guest Columnists: Lucha Corpi and Nuria Brufau Alvira From Eulogy to Loa. : News&Notes : On-Line Floricanto as of 4/2/2012 11:48:00 PM
Add a Comment
3. Martín Espada in Spanish

Spain's El Gaviero Ediciones recently published Soldados en el jardín, a thematic anthology of Martín Espada's poetry in Spanish translation. The text includes poems from 1989-2009 organized not chronologically, but thematically into seven areas, showcasing the major themes in Espada's oeuvre over the past two decades.


The translations were done in teams, some reworking earlier translations of his poetry into Spanish. Sometimes the result is a text so polished that, while accurate in content and form, aesthetically it seems to lack airiness and colloquiality. Other times, the translations are glorious, suggesting possibilities of interpretation not as evident in the original.

unknown.jpg


Martín Espada Fall Readings:

September 24: Reading & Discussion, 4:30 PM
The Big Read (Mexican Short Stories)
Phillips Autograph Library
West Chester University
West Chester, PA
Contact: Mame Purce, [email protected]

September 24: Reading, 7:30 PM
Main Hall Auditorium
West Chester University
West Chester, PA
Contact: Michael Peich, [email protected]

October 15: Seminar, 3:00 PM
Intellectual Life at Moments of Crisis
Humanities Institute
University of Texas
Austin, TX
Contact: Pauline Strong, [email protected]

October 15: Reading, 7:30 PM
Quadrangle Room
Texas Union
University of Texas
Austin, TX
Contact: César Salgado, [email protected]

October 16: Reading, 12:00 PM
Hispanic Heritage Luncheon
Hispanic Bar Association of Austin
Austin, TX
Contact: Paul Ruiz, [email protected]

October 23: Reading, 7:30 PM
Benaroya Recital Hall
Seattle Arts & Lectures
Seattle, WA
Contact: Rebecca Hoogs, [email protected]

October 24: Workshop, 1 PM
Richard Hugo House
Seattle, WA
Contact: Alix Wilber, [email protected]

October 27: Reading, 5:30 PM
Bunker Hill Community College
Charlestown, MA
Contact: Luke Salisbury, [email protected]

INCREIBLE! Ban on Public High School Books in Puerto Rico

The Department of Education in Puerto Rico has banned a series of books from the 11th grade public high school curriculum on the basis of "coarse and vulgar" language. These texts include El entierro de Cortijo» by Edgardo Rodríguez Juliá; «Aura», by Carlos Fuentes; the anthology «Reunión de Espejos»; «Mejor te lo cuento» by Juan Antonio Ramos; and “Antología personal” by José Luis González. Mairym Cruz Bernal, president of the PEN Club of Puerto Rico, has issued a statement, signed by numerous Puerto Rican writers and educators, denouncing the initiative as puritan and old-fashioned and demanding an explanation from the governor, Luis Fortuño. Check out the letter here.

0 Comments on Martín Espada in Spanish as of 1/1/1900
Add a Comment
4. Review: Forbidden Stories of Marta Veneranda

Sonia Rivera-Valdés.
NY: Seven Stories Press, 2001.
ISBN-10 1-58322-047-X
ISBN-13 978-1-58322-047-4

Michael Sedano

One reason I avoid back cover blurbs is I like to let a text speak for itself. Moreover, I’m often disappointed when high expectations meet a lesser actuality. Yet, I received a gift from an unexpected source, and, on opening the package, find myself turning a book around in my hands, ritually reading the book jacket while signaling my surprise and pleasure at what sounds like a scintillatingly lurid piece of fiction.

The gift is Forbidden Stories of Marta Veneranda, a 2001 collection of ten translated stories written by U.S. Cubana Sonia Rivera-Valdes. A gift to me from an enthusiastic reader, I have mixed emotions in approaching the book because of the back cover blurbs comparing this collection to Anais Nin. “Makes you forget the world around you . . . in human behavior-that which is not sanctioned by society," I’m promised. Nin is pretty hot, I think, but then comes the toughest promises yet. "Slyly heretical . . . most important book of stories since Joyce's Dubliners". By now my head is spinning. Can this book possibly meet such rising expectations? I thank the giver and promise her I'll put it at the top of my "to be read" stack.

Good things come to those who read, and now that I’ve read the nine stories, ten if you count the "Explanatory Note" as a fiction--which I do--I understand the blurbers’ hyperbolic enthusiasm. The stories, it turns out, are feminist, gay erotic literature. How was I to know? The characterizations “gay” “erotic”, absent from the back cover blurbs though perhaps obviously implied in "Forbidden" and the goddess Venus referent, strike me in the opening paragraph where Rivera claims her stories mask identities of true confessors of hidden shameful secrets. The shame, Rivera explains, comes not from criminality or social sanction, but "the way he or she has perceived and experienced it". So it sounds like hot stuff.

The buildup promises more than Rivera's translators can deliver. Or it might be that Rivera never put in the heat, and this is a fully complete translation.

Many of these stories mix hetero and homo sexuality with gay abandon. A woman first discovers she thrills at hairless skin when she kisses a body with passion. An older woman rejects a younger out of age, but relents in the end, leaves New York to Havana and the bedroom of her young friend and the friend knows all the words. A woman meets a Kama Sutra expert who entertains her for a weekend. The woman regrets he will not abandon his gay partner for her, but she expresses gratitude to know hers is the biggest yoni the Kama Sutra expert has seen. And stuff like this. Passionate. Funny. Weird. Sad.

The stories flow with economy and directness. Years and momentous events go by in the spaces between paragraphs. One sentence the character's a struggling factory worker screwing the boss to protect a co-worker's job, the next page she's a college graduate. Sensations, of course, control erotic literature. Here, sharing the thoughts and feelings of her characters, Rivera excels. The story of the enormously fat woman with the yeast infection and kidney problems that give a room-permeating stink provides a vivid reading moment. I wonder how the Spanish expresses the man's arousal as the fat woman slyly seduces him by spreading her huge thighs to fill his eyes and nose with her essence. A few stories later, Rivera refers to the same woman in so mundane a sentence that a reader is advised not to read the book in public, to avoid having to explain the surprised laughter. Or perhaps one should.

Rivera’s heterosexual stories aren’t entirely straight. Here the author blends sexuality with violence against women. I appreciate Rivera's restraint in avoiding the stronger treatment elected by other writers, America's Dream for one, although the dull relentlessness of one woman's story numbed me for a while after finishing the story. Yet, that afternoon I remember asking myself, "Self, why is that woman so stupid?" I don't think that's unkind, but perhaps the only response I'm capable of.

Rivera's translators have made her impressive. She's won awards so she may be. Her tales provide diversion best taken a few pages at a time. For example, I read Marta Veneranda over a month’s time, at lunch each day, a few pages at a time and much as I look forward to getting back to other activities, I regretted having to, as this meant closing the cover until another day. But I thought also, "Big deal. Exposés -- especially sex exposés-- should be more graphic, more exciting." I think of the sex in Villanueva's Naked Ladies for example, and regret Rivera's understatement. I had hoped for lurid prose and got elegant writing instead. Still, when I see "forbidden" I want forbidden.

Seven Stories Press makes it easy to sample the work, as you've noticed if you clicked on the links in the above, or the link in the title of this column. You'll find a Google Books-like fascimile of the work by visiting the publisher's website, or clicking on the links noted.

I hope others will find this collection and share their response, as I'd be interested for a broader point of view. I’m guessing a woman will approach the stories with a different purpose and a different opinion from a sixty-something man.

A ver.


Gente, there goes the final Tuesday in July 2008! Tempus fugit, carpe libros. In comes August, a wedding anniversary and birthday month.

mvs

La Bloga welcomes your comments and responses to this and all columns. Simply click the Comments counter below and write away. La Bloga welcomes guest columnists for those with extended remarks, or your own reviews of books, arts events, and related ideas. To discuss your invitation to be our guest, clicking here is the first step.

0 Comments on Review: Forbidden Stories of Marta Veneranda as of 7/29/2008 11:17:00 AM
Add a Comment
5. Got Poets?



NERUDA POETRY FESTIVAL

In Arizona or New Mexico
in a clear midnight

go out and see
if you can see

only one star…

Lalo Delgado, from Harmony in Diversity

The 9th Annual Neruda Poetry Festival opened on April 17 with the annual tribute to Abelardo Lalo Delgado - great poet, great man. The performers presented their own interpretations of Lalo's words, everything from a couple of his sweet children's cuentos to rousing renditions of Stupid America and the Chicano Manifesto. It was an inspiring way to kick-off this event that grows every year. Thanks to John Kuebler of El Centro Su Teatro for the following information about this weekend's events at the Festival.


Give thanks to the women, the mothers and sisters
who were there when everyone else forgot about you
Who bathed you in their baptismal waters
of sacred nurturing, hanging with the weight
you suckled raw, cracked and callused.

Sandra María Esteves, from Give Thanks


A giant of the Nuyorican literary scene and longtime associate of the famed Nuyorican Poets Café, Sandra María Esteves is also the author of six published collections of poetry, including her 1981 debut, Yerba Buena, which won the Library Journal’s Best Small Press publication that year. Sandra will be a featured guest artist and headline performer at this year's Festival.



…street-corner born,
forlorn fugitives
of the total jail.
Hail Pachuco!
raúlrsalinas from Homenaje al Pachuco (Mirrored Reflections)


The Austin press dubbed him the Chicano Allen Ginsberg, but he called himself a cockroach poet. After serving 13 years in some of the most notorious maximum security prisons in the country, raúlrsalinas turned his heart to activism and took up a new and powerful weapon: the pen. Join Su Teatro and help pay tribute to raúlrsalinas this Saturday night (8:05pm). You will also meet and hear Nuyorican luminary Sandra María Esteves, 2008 César Chávez Community Award winner Bobby LeFebre, and 2008 Barrio Slam champs.

Call (303) 296-0219 for tickets and information, and click here to see great video footage of Raúl reading his work.



Thu 4/17, 8:05pm: Tribute to Lalo Delgado
Fri 4/18 , 7pm: Barrio Slam ($500 first prize)
Sat 4/19, 4pm: Tacos and Words Literary Salon - featuring John-Michael Rivera, Sheryl Luna, Rachel Snyder, J. Michael Martínez, Gabe Gomez and Sandra María Esteves. Food and drink, too!
Sat 4/19, 8:05pm: Palabras Vivas featuring Sandra María Esteves and a special tribute to raúlrsalinas, with Yolanda Ortega, Valarie Castillo, Tony Garcia, Debra Gallegos, Bobby LeFebre, and Angel Mendez Soto.

All events at El Centro Su Teatro, 4725 High Street,Denver.

PULITZER CHISME
Junot Díaz:

Fresh off winning the top novelist prize in America, Junot Díaz says the literary establishment “should be embarrassed” he’s only the second Latino writer to snatch it.

“Two Latinos in a hundred years? Mmmh. I don’t think the problem is with us as writers. It seems like the problem is with them as judges,” says the Dominican-born, N.J.-raised author of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Read the rest of the story here.


Meanwhile, Oscar Hijuelos says:

“Don’t let that overwhelm you,” says Cuban-American novelist Oscar Hijuelos. “Remember the work and keep your feet on the ground.”

For 18 years, Hijuelos was the only Latino writer ever to win a Pulitzer Prize for literature, thanks to his saga of Cuban musicians making it in New York, The Mambo Kings Play Songs of Love.

“It almost knocked me out,” he says of the moment when he heard the news of Díaz’s win last week for his book The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Read more here.


BOOK & LOVERS' DAY

Tattered Cover Book Store April 23, 2008

Every year on April 23rd, Barcelona erupts in a celebration of chivalry and romance, Book & Lover's Day. It all began in the Middle Ages with an annual Festival of Roses to honor St. George, Patron Saint of Catalonia, who as a brave Roman soldier allegedly slew a dragon about to devour a beautiful young princess. According to legend, a rosebush sprouted from the blood of the dragon and the soldier plucked its most perfect blossoms to give to the princess as a remembrance. In 1923, the Rose Festival merged with International Book Day, established to celebrate the lives of Miguel de Cervantes and William Shakespeare, both of whom died on April 23rd in 1616. Now, bookstalls and flower stands sprout up along the Rambla, a two-mile stretch connecting the city with the Mediterranean Sea. Thousands of Barcelonans crowd the streets to enjoy a festive atmosphere of readings, music, literature, and dance.

The Tattered Cover honors this springtime celebration of culture, beauty, literature, and love. On April 23, complimentary roses and commemorative bookmarks will be available with the purchase of any book; while supplies last.

Store locations, contact info, and more events, click here.

LITERATURE IN TRANSLATION
The International Crime Writers Association recently listed several books as Crime Literature in Translation. Here are a few that might be of special interest to La Bloga readers (all translated from Spanish.)

The Island of Eternal Love, Daina Chaviano, translated by Andrea Labinger (Riverhead, 2008)

Nada, Carmen Laforet, translated by Edith Grossman (Random/Modern Library, 2007); originally published in Spain in 1945, this is a cult classic long regarded as a masterpiece. The publisher says: "Mario Vargas Llosa’s Introduction illuminates Laforet’s brilliant depiction of life during the early days of the Franco regime. With crystalline insight into the human condition, Carmen Laforet’s classic novel stands poised to reclaim its place as one of the great novels of twentieth-century Europe." Read more about this book here.

The Bible of Clay, Julia Navarro, translated by Andrew Hurley (Bantam, 2008)


Havana Gold, Leonardo Padura, translated by Peter Bush (Bitter Lemon, 2008)
From the publisher: "This is a Havana of crumbling, grand buildings, secrets hidden behind faded doors and corruption. For an author living in Cuba, Padura is remarkably outspoken about the failings of Castro’s regime. Yet this is a eulogy of Cuba, its life of music, sex and the great friendships of those who elected to stay and fight for survival."

The Painter of Battles, Arturo Pérez-Reverte, translated by Margaret Sayers Paden (Random, 2008)


The Ravine, Nivaria Tejera, translated by Carol Maier (State University of New York, 2008). The publisher's blurb: "Set in the Canary Islands at the outset of the Spanish Civil War, The Ravine is the provocative, disturbing account of a child’s experience with war. Narrated by an unnamed seven-year-old girl, the story begins in the early days of the war when her father—a staunch supporter of the Republic—goes into hiding. As the girl and her family await news of his whereabouts, they learn he is taken prisoner, brought to trial, and eventually sentenced to forced labor in a concentration camp. Confused and bereft, they visit him in the camp, hoping he will be spared the firing squad and the subsequent burial in the ravine, a fate that befalls so many prisoners.

"Acclaimed since its original appearance in French in 1958, The Ravine has been published in several languages and remains the novel for which Nivaria Tejera is best known."

DINAH WAS


Regional Premiere
A Musical by Oliver Goldstick
Directed by Jeffrey Nickelson
Featuring Rene Marie

An announcement from the Shadow Theater Company: "Suppose you'd been adorned the title Queen of the Blues and you are set to headline at the Sahara Hotel in Las Vegas, except it is 1959 and the hotel management has reserved a special trailer out back, as blacks are forbidden from staying in the hotel. Grab your belongings and head for the door, Dinah Washington is about to enter the building! Always a lady but most often a diva, Dinah Washington had a unique way of getting in and out of trouble! Join us in celebrating the matchless music of Dinah Washington whose What A Difference A Day Makes is sure to bring down the house."

Performance Dates: April 24, 25, 26 and 27th, May 1, 2, 3, 4, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17 , 18, 22, 23 and 24th
April 24th, 25th, 26th and May 17th are sold out.

Performance Times: Thursday, Friday & Saturday at 7:30 pm and Sunday matinee at 3:00 pm

Location: 1468 Dayton Street, Aurora, CO 80010

Tickets: $25.00
To purchase tickets please call (866) 388-4TIX (4849) or order online
Box office hours: 8 am - 4 pm Mon-Sun

Later.

0 Comments on Got Poets? as of 4/19/2008 6:23:00 PM
Add a Comment