Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: authenticity, Most Recent at Top [Help]
Results 26 - 29 of 29
26. Living To Tell the Story: The Authentic Latino Immigrant Experience in Picture Books (Part 3)

René Colato Laínez



A Movie in My Pillow/ Una película en mi almohada is a collection of 21 poems written by Salvadoran author Jorge Argueta. In these poems Jorge Argueta evokes the wonder of his childhood in rural El Salvador, his experiences of being an immigrant, and his confusion and delight in his new urban home in San Francisco’s Mission District.

Argueta comes from a war torn country. Bombings, shootings and danger of being killed in the streets are common fears and anxieties that immigrant children from war torn countries have in common. In his poem With the War, he writes:

Streets
became so lonely.
Doors
were made of metal.
Wind
kept on howling.
And we never
went out to play.

What little Jorge really wants is a place where he could go out and play. Unfortunately, during a war kidnappings, bombs, and shootings occur on a daily basis. There is no secure place for anybody. Children in war torn countries have to play inside their houses. I can relate to Argueta’s experience because I was a child during the civil war in El Salvador. The only place I felt secure during the long and dangerous shootings was under my bed.

Argueta combines the first two stages of uprooting, mixed emotions and excitement or fear in the adventure of the journey, in the poem When We Left El Salvador.

When we left El Salvador
to come to the United States.
Papá and I left in a hurry
one early morning in December.
We left without saying goodbye
to relatives, friends, or neighbors.
I didn’t say goodbye to Neto
my best friend.
I didn’t say goodbye to Koki
my happy talking parakeet.
I didn’t say goodbye to
Miss Sha-sha-she-sha
my very dear doggie.
When we left El Salvador
In a bus I couldn’t stop crying
because I had left my mamá
my brothers and my grandma behind.

Little Jorge like many immigrant children does not have time to get used to the idea that he is leaving his country. He does not even have an opportunity to say good-bye to his loved ones. Separation from family members is a terrible fact in war torn countries. Immigrant children do not know if it will be the last time they will be able to see their family alive. It is a double separation. The hope to be together again is in the heart of immigrant children but reality is telling them that this hope could become a nightmare if the family they left behind dies in the war. This poem touches the heart of immigrant children from countries in war.

Little Jorge comes to the United States and enters the third stage of uprooting, curiosity. In Wonders of the City Argueta writes:

Here in the city there are
wonders everywhere.
Here mangoes
come in cans.
In El Salvador
they grew up on the trees
Here chickens come
in plastic bags.
Over there
they slept beside me.

For little Jorge living in a modern city was like a fairy tale scene. When my mother and I went to the shoe store for the first time, I was amazed when I saw the door open by itself. It was like magic.

Little Jorge enters into the fourth stage, culture shock that exhibits as depression and confusion. It does not happen at school; it happens at his house. In Sidewalk Snakes he is afraid of losing his father.

Don’t step on the snakes Papi.
Don’t step on the sidewalk snakes.
Can’t you see that they are cobras?
If you step on them
they will wake up and tangle
around your legs.
Then they will sting you.
They will bite you
and you will be very sleepy.

Jorge’s father is the only loved one living with him. If something happens to his father, Jorge will be alone. For immigrant children who are separated from their loved ones, this stage is crucial and painful. When I knew that my older brothers were coming, I marked the date on the calendar. If everything went fine, they would arrive in ten days. On the 11th day, I could not sleep. On the 12th day, I prayed to all the saints in heaven. That same day, we received a call from an immigration detention center. My brothers had been caught when they were crossing the border.
Immigrant children deal not only with problems at school, but also with their internal feelings about missing their relatives. In Voice from Home Argueta describes his relationship with his grandmother.

From my uncle Alfredo
I received a great surprise-
a packet in the mail
from El Salvador.
Inside I found a tape
with my grandma’s voice
talking and singing to me
In Nahuatl and Spanish:
“Jorge, Jorge, maybe
you will never come back.
Remember when you sat
next to me in the river bank?”
“Jorge, Jorge, don’t forget
that in Nahualt ‘tetl’
means ‘stone’ and ‘niyollotl’
means ‘my heart’ ”

This poem reminded me of my grandmother who died a month after I arrived in United States. My mother and I did not have a chance to attend her funeral. I never even had the chance to say good bye.

Little Jorge is in the last stage of uprooting, assimilation/ acculturation into the mainstream, when he reunites with his family. For immigrant children, this event is wonderful. There will always be problems in the new country but now they have the support of their families. Together everything will be easier. In Family Nest Argueta writes:

Today my mamá
and my little brothers
arrived from El Salvador.
I hardly recognized them
but when we hug each other
we feel like a big nest
with all the birds inside.

This is a wonderful poem of family reunion and every immigrant child can relate to it. My parents hired an immigration lawyer to defend my brothers. They got a temporary visa to stay in the United States for six months. We celebrated our reunion for many days.

Jorge acculturates. He is ready to become whatever he wants. His family gave him the hope that he was longing for. Argueta concludes the book with A Band of Parakeets.

Every Saturday morning
Mamá and Papá
my little brothers
and I walk
on 24th Street.
We are like a band
of parakeets flying
from San Francisco
to El Salvador
and back again.

After my brothers arrived in the United States, I felt more secure at home and school. Now I had someone to talk to after school. They helped with my math and I helped them with their English. Like Jorge’s family we were a band of parakeets.

The pensive yet playful character of Jorge in A Movie in My Pillow/ Una película en mi almohada voices Argueta's own challenges and joys in adjusting to a drastically different landscape. Also, he is reflecting the voices of other Central American immigrants that he worked with in a homeless shelter. Jorge Argueta is writing from these personal experiences. He is one of the estimated 500,000 Salvadorans who immigrated to the U.S. in the 1980s due to a cruel civil war. In an interview with Criticas Magazine, Argueta said:

To write an authentic and realistic story, you have to live it, suffer it, and learn from it. El Salvador is in everything I write. My books are not only my stories but also the stories of thousands of Salvadoran children who left their country during the civil war in the 80’s. I believe that immigrant kids and adults from El Salvador as well as those from other countries and cultures, will see themselves reflected in this book because its main theme is immigration.

A Movie in My Pillow/ Una película en mi almohada is one of my favorite bilingual books. When I discovered this book, I jumped with joy. This was the first picture book about a Salvadoran boy published in the United States. As a Salvadoran, I felt proud of this book. Jorge Argueta tells my immigration story.

Jorge Argueta wants to be a role model to immigrant children. He visits school classrooms all around the United States.

"I stand in front of the children who look like me and say, “I am an author, and these are my books.” That makes children feel good. They want to write books too. Children are natural poets; I simply show them a word game and explain that poetry helps us to express happiness, anger, beauty, pain, and all the other amazing feelings life offers. Words make us fly I tell them, and indeed, we fly."

Argueta inspired me to fly and to tell my Salvadoran stories. To this day, there are only two Salvadoran authors writing picture books for children in the United States: Jorge Argueta and me.

0 Comments on Living To Tell the Story: The Authentic Latino Immigrant Experience in Picture Books (Part 3) as of 1/1/1970
Add a Comment
27. Living To Tell the Story: The Authentic Latino Immigrant Experience in Picture Books (Part 2)

Rene Colato Lainez



In My Diary from Here to There/ Mi diario de aquí hasta allá, Amada Irma Pérez writes about her own journey as a girl crossing the border with the help of her family. In her diary little Amada records her fears, hopes, and dreams for their lives in the United States.

Amada is happy living in Mexico, but one morning she hears that her parents want to come to the United States. Amada is very worried. She experiences the first stage of uprooting, mixed emotions:

“Dear Diary, I know I should be asleep already, but I just can’t sleep. If I don’t write this all down, I will burst! Tonight after my brothers- Mario, Víctor, Héctor, Raúl, and Sergio- and I climbed into bed, I overheard Mamá and Papá whispering. They were talking about leaving our little house in Juárez, Mexico, where we’ve lived our whole lives, and moving to Los Angeles in the United States. But why? How can I sleep knowing we might leave Mexico forever?”

Amada is the typical immigrant child who is already rooted to her country and culture. She is like any child in Latin America who enjoys playing with her friends, going to school, and reading and writing in her native language. When I came to the United States, I was fourteen years old. I had nine years of instruction in Spanish. Like Amada in Mexico, I was rooted to my Salvadoran soil.

For immigrant children who are already rooted to their countries, the idea of leaving a known territory for an unknown dark place is terrifying. Amada is in shock. She loves her house, friends and speaking Spanish everywhere. She worries:

“But what if we’re not allowed to speak Spanish? What if I can’t learn to speak English? Will I ever see my friend Michi again? What if we never came back?”

These are typical questions that immigrant children have when they leave their countries. I was worried that I did not know how to speak or write in English. Before we left El Salvador, I tried to write a sentence in English. The Spanish/English dictionary was very wordy and heavy. After the third word, I quit, “I go to Estados Unidos con mi mamá.” (I am going to the United States to be with my mother). English seemed something impossible.

Amada and her family leave and the journey begins. Amada is in the second stage of uprooting, excitement or fear in the adventure of the journey. She says:

“Our trip was long and hard. At night the desert was so cold we had to huddle together to keep warm…Mexico and the U.S. are two different countries, but they look exactly the same on both sides of the border, with giant saguaros pointing up at the pink-orange sky and enormous clouds.”

When I left my country I traveled with only my father. Neither he nor I had ever been to the United States. I left behind my grandmothers, brothers, sister, and most of my extended family members. Some immigrant families make numerous intermediate stopovers for different lengths of time in several places. Amada and her family go to Mexicali and stay in her grandma’s house. Because Amada’s father is an American Citizen, he is the only one who can cross the border. Amada is terrified. She loves her father with all her heart. Immigrant children can relate to this authentic experience. Many children suffer through a separation from their parents when they immigrate.

Amada and the rest of the family wait at the Mexican border for the green cards that her father is trying to get. All this time, Amada is writing in her diary all her experiences about her journey. Finally, the papers are ready and Amada can cross the border.

“What a long ride! One woman and her children got kicked off the bus when the immigration patrol boarded to check everyone’s papers. Mamá held our green cards close to her heart.”

Amada does not go through the third stage, curiosity, but her brothers do. They go through this stage when they are still in their Mexican house.

“The big stores in El Paso sell all kinds of toys!”
“And they have escalators to ride!”
“And the air smells like popcorn, yum!”

Most immigrant children have only seen the United States in American movies. America looks like paradise, the land of promise and opportunities.

Because this book is about Amada Irma Perez’s journey to the United States, she does not write about the fourth stage of uprooting, culture shock that exhibits as depression or confusion. However, we can tell that since the beginning of the story, she has been in this stage. She even makes references to the silent period, when she writes that she is afraid that she would not be allowed to speak Spanish and she would never learn English.

At the end of the story, Amada is in the final stage of uprooting. She has acculturated to the mainstream. She goes to school to learn English. She discovers that changes are not easy but that she can overcome any fear with the help of her family.

“Just because I’m away from Juárez and Michi, it does not mean they’re not with me. They are here in your pages and in the language that I speak; and they are in my memory and my heart. Papá was right. I am stronger than I think--in Mexico, in the States, anywhere.”

Amada Irma Perez presents an authentic immigrant story. Many immigrant children living in the United States can relate to her feelings about leaving her country and her separation from her father.

0 Comments on Living To Tell the Story: The Authentic Latino Immigrant Experience in Picture Books (Part 2) as of 4/3/2007 10:09:00 AM
Add a Comment
28. Living To Tell the Story: The Authentic Latino Immigrant Experience in Picture Books (Part 1)

René Colato Laínez

When immigrant children come to the United States, they experience a variety of emotional and cognitive adjustments in the new country. They have left behind a language, a culture and a community. From one moment to another, their familiar world changes into an unknown world of uncertainties. These children have been uprooted from all signs of the familiar and have been transported to an unfamiliar foreign land. In the process of adaptation, immigrant children experience some degree of shock. In the Inner World of the Immigrant Child, Cristina Igoa writes:

"This culture shock is much the same as the shock we observe in a plant when a gardener transplants it from one soil to another. We know that shock occurs in plants, but we are not always conscious of the effects of such transplants on children. Some plants survive, often because of the gardener’s care; some children survive because of the teachers, peers, or a significant person who nurtures them during the transition into a new social milieu."

Latino authors use their experience of being uprooted from their country of origin, being transplanted to the United States and their adaptation to a new culture in order to authentically and realistically portray the immigrant experience in picture books.

Stages of Uprooting

Immigrant children go through stages of uprooting to adapt to a new country: mixed emotions, excitement or fear in the adventure of the journey, curiosity, culture shock that exhibits as depression or confusion, and assimilation/ acculturation into the mainstream. These stages are not universal truths for all children and they may occur simultaneously or in varying degrees (Igoa).

During the first stage of the uprooting, children experience mixed emotions when the parents tell them that they will be moving to another country. Sometimes they are not informed until the actual day their journey begins. Most of the time the children do not know where they are going. They only know they must go because their parents are going. They do not have a choice.

In the second stage the children experience excitement or fear during the journey by train, car, plane, boat or on foot. They are usually with a parent or relative, and there is much discussion among them in their own language. The long and tiring journey begins.

The third stage of uprooting, curiosity, occurs when children arrive in the new country. At first everything looks good. After a tiring trip, the immigrant children relax. For them everything looks good and new, especially if the children come from a poor small town or a war torn country. Everything is like a miracle, big buildings, warm water, carpet on the floor, etc.

During the fourth stage, culture shock that exhibits as depression or confusion, the dream or curiosity disappears and for the immigrant children the nightmare begins. This is the more traumatic stage in the lives of the immigrant children. They need to go to school. They are now separated from the warmth of extended family members and their native language. Immigrant children may become depressed or confused and let down. They may enter a silent period, keeping their emotions inside.

During the last stage, assimilation/acculturation into the mainstream, immigrant children face pressure to assimilate/ acculturate to the new country.

Authors Suárez-Orozco describe three different styles of identity adopted by children of immigrants in their book Children of Immigration: ethnic fight, adversarial identities and bicultural identities. In the ethnic fight, some children abandon their own ethnic group and mimic the dominant group. Immigrant children assimilate and become carbon copies of the new culture. They give up their values and ways of behaving to become part of the mainstream culture. If the adversarial identities style is adopted, children construct an identity in opposition to the mainstream culture and its institutions. Children do not care about the dominant society. They do not make an effort to learn English and, most of the time, they return to their countries. If children adopt a bicultural identity, children develop competence to function in both cultures. Immigrant children acculturate and become part of the mainstream culture without discarding past meaningful traditions and values.

I will examine the work of Latino authors who have experienced the phenomenon of uprooting. By analyzing their work and learning about their uprooting process through published and personal interviews and by comparing them with my own immigrant experience, I will explore the topic of authenticity in the picture book format.

In order to write about identity in immigrant children, authors need to write an acculturation story, a story where the protagonist becomes part of the mainstream culture without discarding their language and culture. These Latino authors validate the children’s names, language, roots and culture. They want immigrant children and any other reader to feel proud and happy about their roots.

2 Comments on Living To Tell the Story: The Authentic Latino Immigrant Experience in Picture Books (Part 1), last added: 3/18/2007
Display Comments Add a Comment
29. Guest columnist René Colato, Speaking On Authenticity, Can An Author Write Books Outside His/Her Culture?

René Colato Lainez

I asked two children’s book authors about authenticity in books about Latinos. Then I searched through some editor’s guidelines. These are my findings.

Can An Author Write Books Outside His/Her Culture?

Amada Irma Pérez says:

I do believe someone outside the culture can write an immigrant story--they always do by doing research, etc. I don't believe it can be authentic because they are looking from the outside in. It would be impossible to include all the delicate and delicious little details that sprout from actual lived experiences. I don't like someone outside our culture writing "about us" but realize that this has been going on forever in order to learn about people of the past and from other cultures. Look at the "American Girl" series and other diary books.

An authentic story has specific details that are known only to the teller and the readers that come from the same culture. In our culture these include specific sensory images like the smell of menudo cooking, or the texture of the slime from nopalitos, the angst of culture clash, or machismo, the importance of family, the awareness of "mexican time..." It becomes even more authentic when dichos are quoted in the native language and lose too much in translation. Sometimes they cannot and should not be translated!

love and peace,

amada irma

Amada Irma Perez is the author of MY DIARY FROM HERE TO THERE and MY VERY OWN ROOM.

Blogmeister's note: Amada Perez' "My Diary from Here to There" was
reviewed by La Bloga Bloguera Gina MarySol Ruiz in November 2005.


* * *

Jane Medina says on authencity in immigrant stories:

An immigration story needs to be three dimensional in order to be authentic. To say that to immigrate to another country is easy and wonderful is a lie. To say that to immigrate to another country is the worst thing that could ever happen to you is a lie too. To be genuine, an author must show the good things, the bad things, and also the ambivalent. The author needs to write a real story.

Jane Medina is the author of MY NAME IS JORGE: ON BOTH SIDES OF THE RIVER and THE DREAM ON BLANCA'S WALL.

* * *
This is what editors are looking for:

(Children’s Book Press) Multicultural stories reflect the diversity and experiences of minority and/or new immigrant communities in the United States today. We publish picture books about contemporary life in the Latino/Chicano, African American, Asian American, Native American, multi-racial and other minority and new immigrant communities. Folktales are not the focus of our current publishing program.

(Lee & Low Books) Our goal is to meet the need for books that address children of color by providing fictional stories and informational books that all children can enjoy and which promote a greater understanding of one another. We are not considering folktales and animal stories.

(Luna Rising) Our multicultural mission is to create books that work to preserve Latin American culture in the United States; books that value the strong language heritage brought to our country by children from Latin America, and books that promote bilingualism and will expand a child's cultural knowledge and perspective. We are especially interested in themes that deal with the contemporary bicultural experience of living in the United States, and stories that feature contemporary Latin American role models.

I will be attending Border Book Festival on April. This is a great festival, everyone is welcome. Here’s the Press Release …

Press Release

The Border Book Festival

P.O. Drawer T

Mesilla, NM 88046
505-523-3988
www.borderbookfestival.org

REMEMBERING WHO WE ARE

The 13th annual Border Book Festival will take place April 20-22, 2007 in Mesilla, New Mexico. New Mexico’s oldest book festival offers a time of reflection and celebration as we remember our roles as global citizens, members of the universal family

Featuring a Trade Show, readings, panels and workshops, as well as its 2nd annual Children’s and Pet parade, the festival highlights include a reading. Poets Against War, on Friday, April 21 that features the work of some of the U.S.’s top poets including Martín Espada, who also serves as Master of Ceremonies, Sherwin Bitsui, Richard Shelton, Connie Voisine, David Romo and Mexican writers Selfa Chew and Osvaldo Ogaz. Music from Son Colombiano, a Juárez cumbia group will accompany the evening.

Saturday night’s Premio Fronterizo Gala features recognized writer Sandra Cisneros, author of Caramelo, and Espada, who has been called the “Pablo Neruda of North America.” Perla Batalla from Los Angeles will offer a concert following the reading. Batalla’s powerful and distinctive voice has graced albums with Leonard Cohen and K.D. Lang. She now performs with her group who will accompany her blend of world music.

The Premio Fronterizo will be awarded to Espada. This prestigious award honors a writer for their literary body of work that transcends borders, real and imagined. The Premio celebrates the best of our contemporary writers who have done much to transform inner and outer worlds and bridge the many borders between people, real and imagined. Past recipients have included: Rudolfo Anaya, Sandra Cisneros, N. Scott Momaday, Barbara Kingsolver, Keith Wilson, Luis Rodríguez, Gary Soto, Sabine Ulibarrí, Luis Urrea and Joy Harjo among others.

Winners of the Sunshine Community Service award are Roberto Estrada from Roberto’s Restaurant and Jesús and Elsa Rodríguez from Ranchway BBQ and Mexican Restaurant. This award is given to local businesses that support the arts through their commitment to all people.

The 2nd annual children’s parade invites pets to join the festivities on Saturday morning. All children who participate in the parade receive a free book. Children’s activities include The Tent of Wonders, a family and children’s storytelling tent and activity area.

Invited children’s authors include Malín Alegria, author of Estrella’s Quinceañera, René Colato Laínez, author of Loteria and Rene, the Boy, Monica Brown, winner of the 2004 Americas Award for children’s literature, author of My Name is Celia, about Celia Cruz.

Other featured writers include Reyna Grande, author of the haunting immigrant tale, Across A Hundred Miles, Sherwin Bistui, Navajo poet and recent winner of the Whiting Poetry award, Richard Shelton, University of Arizona professor and director of the longest running prison writing workshops in the U.S.

Mexican poet Osvaldo Ogaz is Arts Director of La Escuelo de Mejoramiento para Menores in Juárez, a Juevenile prison, and Chinese Mexican poet Selfa Chew is currently a resident of El Paso working on a degree at The University of Texas at El Paso. David Dorado Romo, a true fronterizo/border citizen is the author of Ringside Seat to a Revolution: The Cultural History of Juárez and El Paso, winner of various awards. Romo the son of Mexican immigrants, is an essayist, historian, translator, and musician. Connie Voisine is a an assistant professor of creative writing at New Mexico State University and author of Cathedral of the North, winner of the 2001 AWP Prize in Poetry.

The 2007 festival will include musicians New Mexico treasure Cipriano Vigil, Johnny Flores, Johnny Whelan, Nancy Green, Afro-Mexican musician and an Irish group comprised of various members of the Deming Fusiliers including fiddler Rus Bradburd, author of Paddy on the Hardwood.

Poet, translator and historian Estevan Arellano will give a plática/talk on Ancient Agriculture accompanied by the music of Cipriano Vigil, who is composing a corrido for the festival.

Each aspect of the 2007 festival will include its accompaniment in the musical realm.

On Sunday, April 22, the festival finale will be a Música de La Gente, a musical celebration of world music. Dr. Enrique Lamadrid, musical historian and writer will be the MC. Other artists include Micaela Seidel, puppeteer, Michelle Otero, who will offer a Writing and Yoga Workshop, and Melinda Palacios and Steve Beisner, directors of Ink Byte, a Santa Barbara zine that will feature the work of creative writing workshop participants.

The BBF will be bringing various authors in to visit local schools, community centers and special audiences. If you are interested in sponsoring an author visit, please contact the BBF. Trade show applications are also available. Volunteers are needed and welcome.

For more information contact the BBF at its home base at the Cultural Center de Mesilla, PO Drawer T, Mesilla, NM 88046. 505-523-3988. www.borderbookfestival.org

1 Comments on Guest columnist René Colato, Speaking On Authenticity, Can An Author Write Books Outside His/Her Culture?, last added: 1/27/2007
Display Comments Add a Comment