Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(from Rodrigues-Peters Publishing)

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing Post from: Rodrigues-Peters Publishing
Visit This Blog | More Posts from this Blog | Login to Add to MyJacketFlap
1. Literary translations using a CAT tool

[...] technologies can sometimes be useful to literary translators as well, says Bowker. “They can compile a list of an author’s favourite expressions, as well as sentences or words that were translated in earlier works. By cataloguing neologisms or lexical creations so that they can be compared with a larger sample, technology can help the translator decide whether a more creative approach is warranted.” Bowker concludes that these technologies should be regarded as tools, not as potential competitors: “Human translators will never run out of work.”
The magazine of the University of Ottawa

dictionaryFirst of all: What is a CAT tool? Yes, WikiPedia has it: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation It’s a software tool that helps translators doing their work. A lot of people call it “Translation Memory System” while I would rather call it “Translation Environment” (TE). Anyway, it’s all the same.
The first book I translated using a TE was the children’s book Mozart in the Future written by my wife in Brazilian Portuguese which I translated into German. Now I am translating my second book written by another Brazilian author. My wife will have to wait. She is already waiting in line with her second children’s book The Legend of the Black Lake. When I find the time I will translate that one, too, using a TE, of course!

Why do I use a CAT tool at all?

The COO of a company that produces and sells a TE asked me this question. Well, here is the answer: You don’t have to, actually. If you have always walked to the bakery which is less than half a mile away, why should you use a car instead? If you always talked to your neighbor personally, why should you call him using a cell phone?
Okay, this is not a philosophical question. I would say that “older” literary translators probably would feel more comfortable without a TE. Computer-savvy and rather “young” translators would and should use a TE. (What about the old and computer-savvy translators?) Here is why.
First of all so

0 Comments on Literary translations using a CAT tool as of 1/1/1990
Add a Comment