What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'not recommended')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: not recommended, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 25 of 157
1. Dan Gemeinhart's SOME KIND OF COURAGE

Way back in January or February, a reader wrote to ask me about Dan Gemeinhart's Some Kind of Courage. I put it into my "Debbie--have you seen" series and am glad to be able to return to it, today, with this review. 

First, the synopsis: 

Joseph Johnson has lost just about everyone he's ever loved. He lost his pa in an accident. He lost his ma and his little sister to sickness. And now, he's lost his pony--fast, fierce, beautiful Sarah, taken away by a man who had no right to take her.
Joseph can sure enough get her back, though. The odds are stacked against him, but he isn't about to give up. He will face down deadly animals, dangerous men, and the fury of nature itself on his quest to be reunited with the only family he has left.
Because Joseph Johnson may have lost just about everything. But he hasn't lost hope. And he hasn't lost the fire in his belly that says he's getting his Sarah back--no matter what.

Not a word, in that synopsis, about Native people, but if you look at the summary in WorldCat, you see this:
In 1890 Washington the only family Joseph Johnson has left is his half-wild Indian pony, Sarah, so when she is sold by a man who has no right to do so, he sets out to get her back--and he plans to let nothing stop him in his quest.
See? "Half-wild Indian pony." The story begins in 1890 in a place called Old Mission, Washington. As the synopsis and summary tell us, Some Kind of Courage is about a boy who is going to try to get his horse back. 

Here's how we first learn about Joseph's pony (Kindle Locations 302-303):
She’s half Indian pony, so she’s got some spirit, but she ain’t nothing but perfect with me.
Later, we'll read of her being a "half wild Indian pony" (Kindle 2043). Indian ponies appear in Westerns all the time. I've never figured out why they're "ponies" rather than "horses" -- and while I understand they had more endurance than other horses, I'm not sure why--in Some Kind of Courage--an Indian pony would have more spirit or be called "wild." That's a small point, though, so I won't go on about it.

Of greater interest to me is that Joseph has been taught, by his now-deceased mother, not to use or think "Chinaman" about Chinese people. That, he remembers, is wrong (Kindle Locations 210-216):
Chinaman. I heard the word in my mind, then my mama’s voice. I’d said it once, the year before, after we’d passed a group of Chinese on the road to Yakima. 
I’d been confused. Everyone called them Chinamen. I didn’t know there was another word for ’em. 
“It ain’t a curse word, Mama,” I’d argued. 
She’d pursed her lips. “Any word can be an ugly word if you say it ugly. And people say that word ugly, Joseph, nearly every time. It sounds hateful and I don’t like it. They’re people just like us, at the end of the day. In the Lord’s eyes, if not in His people’s.”
His mother, apparently, has awareness of stereotyping and racism. They're people, she tells Joseph. But she doesn't seem to have applied those ideas to Native peoples. In chapter six, Joseph and Ah-nee hear voices. They turn out to be two Indian children (Kindle Locations 527-531):
It was Indians. Two of ’em. A boy, older and taller than me, his bare arms taut with muscles. And a girl, five or six years old, with her arms around him and a terrified look on her face. The boy’s eyes narrowed. He bared his teeth like a wolf and snarled a word low and mean in his native tongue. A shaft of sunlight through the treetops gleamed on the long knife blade held in his hand as he ducked into a crouch and lunged toward me.
Bared his teeth like a wolf? Hmmm...

As we move into chapter seven, we read "the Indian" a bunch of times. When Joseph and the boy scuffle, Joseph thinks that he's in the grip of "an actual, real-life Indian" and he worries that he's going to get scalped. Is it realistic for him to think that way? Sure. Just like it was realistic for him to think "Chinaman" when he saw Chinese people. I wonder why his mother did not pass along any teachings about how to view Native people? Does it seem to you that she couldn't, because it wasn't plausible for her to think that way about Native people, but, that it is plausible she'd think that way about Chinese people? I don't know. That's a research question, for sure!

That Indian boy has a broken ankle. With Joseph and Ah-nee's help, the boy gets back to his family. They are, of course, grateful to Joseph. I like that, as Joseph looks at their camp, he sees kids chasing each other and playing. So often, Native children are absent from stories like this one! That little bit, there, is a big plus!

But, then, we're right back to stereotype land, when three Indian men approach Kindle Locations 603-604):
Their faces were deadly serious as they stood before us, looking like they were carved out of dark stone.
The Indian boy, it turns out, is the son of a chief! His name? "Chief George." We get "chief" and "scalp" and "the Indian" (lots of times) and stoicism... and no tribe--much less--a tribal nation.

People like Gemeinhart's story. It was part of the discussions at Heavy Medal (School Library Journal's blog where people engage in mock-Newbery discussions ahead of the actual announcements of who wins that prestigious award). I think it falls heavily into stereotypical depictions of Native people. Because people like it, it will be bought and read and assigned, too, to children in school.

People may defend it because of the way that Gemeinhart deals with "Chinaman." For me, that defense will signal another time in which Native concerns are set aside in favor of what an author has done to elevate someone else. When will that sort of thing end, I wonder?

In short: I do not recommend Dan Gemeinhart's Some Kind of Courage. Published in 2016 by Scholastic, it'll likely do quite well, which is too bad for everyone who will have stereotypical ideas of Native peoples affirmed by Gemeinhart's writing. And of course, completely unacceptable for Native kids who are asked to read it.

0 Comments on Dan Gemeinhart's SOME KIND OF COURAGE as of 12/28/2016 3:23:00 PM
Add a Comment
2. Not recommended: INDEH: A STORY OF THE APACHE WARS by Ethan Hawke and Greg Ruth

I've received several questions about Indeh: A Story of the Apache Wars by Ethan Hawke and Greg Ruth.

Published by Hachette Book Group in 2016, this graphic novel wasn't published for, or marketed to, children or young adults. That said, we know that teens read a lot of things that wasn't necessarily meant for them. There are awards, too (like the American Library Association's Alex Award) for books regarded as "crossover" ones--which cross over from the adult to the teen market.

Teachers and librarians are asking if Indeh can be used in high school classrooms. Short answer? No.

Generally, reviews on American Indians in Children's Literature are specific to accuracy of content which, in my view, makes them suitable for teachers to use when they develop lessons or select books to read aloud in their classrooms.

The questions I'm getting suggest that teachers wonder if there's enough accuracy in Indeh to use it to teach about the Apache wars. It may also be coming from teachers who know that graphic novels are a hit with teens and that Indeh may work well with teens who are reluctant readers.

Again--my answer is no. It isn't accurate (more on that, later). There's another interesting factor to consider.

As I started reading Indeh, I pulled out the resources I use when doing book reviews. I had Indeh in one window (I use a Kindle app on my computer) and in another window, I had a copy of Geronimo's Story of His Life which was "taken down and edited by S. M. Barrett." He was the Superintendent of Education in Lawton, Oklahoma and the contents of this book were told to him by Geronimo. The first pages in it are devoted to copies of letters that went back and forth between several people involved in authorizing Geronimo to tell his story. It was published in 1906 by Duffield & Company in New York.

Right away, I hit the pause button in my reading. Here's a screen cap comparing the opening lines of Hawke's book (on top), and Barrett's (on the bottom):





This paraphrasing happens in several places in the book. In the afterword, Hawke tells us that Once They Moved Like the Wind by David Roberts inspired him to write Indeh. Though Hawke includes Barrett's book in the "for further reading" section, I think he should have written about Barrett's book in that afterword because of passages like that shown above. This happens later, too. A big deal? Or not?

I'm noting it because--in the afterword--Hawke talks about appropriation (p. 228):
The Apache Wars are a vital part of our American history that needs to be told in a way that honestly appreciates and integrates, rather than appropriates, Native American history.
Hawke's use of the word is odd. What does he mean? I could say that, in using Barrett like he did, he's appropriating Geronimo's words. Is that a form of appropriation?

That said, my primary concern is with the accuracy. First, let's look at what Hawke sets out to do with Indeh.

In his Afterword, Hawke recounts a story from his childhood. His parents had divorced, and his dad took him on a camping trip. They were somewhere near the Arizona/New Mexico border when (p. 227):
An old man waved us down from the center of the two-lane road--the only living thing as far as my eyes could see. I heard him say in an unfamiliar cadence, "You are not supposed to be here."
The old man told them they're lucky it was him that found them (he looked directly at 8-year-old Hawke when he said that, and that old man's eyes stayed with Hawke). Hawke's dad turned the car around. Hawke asked his dad what happened.
My father explained what an Indian reservation was, what an Apache was, how we really shouldn't have been there at all, and how lucky he was not to have gotten his ass kicked.
Hawke asked what the old man meant about them being lucky he's the one who had found them.
My father told me, "Many of the Indians are very angry. And they damn well should be." 
Hawke asks if they're mad at him (he doesn't tell us if his dad responded to that question). From then on, he started buying and reading books about Geronimo, Cochise, Victorio, and Lozen. From those books, he says he saw that
...the cowboy movies I'd always loved took on a different hue. They were full of lies. Those gunfights weren't cool, heroic frays--they were slaughters.
All that made me pause. Hawke was born in 1970. So, he was out there on that two-lane road in 1978. My guess is that they were on either the Fort Apache Reservation, or, on the San Carlos Reservation. Though the reservations are under the jurisdiction of their respective governments, they aren't closed to others. There are times when we close off the roads to outsiders, but that doesn't sound like what happened to Hawke. Who was that old guy?! The "should not have been there" portion of Hawke's story sounds... dramatic. I'm not saying it didn't happen; I'm just wondering who the old guy was. Part of me thinks Hawke and his dad got punked! On the other hand, it is possible that the man was home after having spent time with the Native activists doing activist work at Alcatraz in 1969, at the Bureau of Indian Affairs offices in Washington DC in 1972, or Wounded Knee in 1973.

Anyway, Hawke goes on to talk about his adulthood... working in Alaska with Native actors, and watching Smoke Signals and Powwow Highway, and reading one of Sherman Alexie's books. Hawke writes that (p. 228):
The story [of the Apache wars] needs to be told again and again until the names of Geronimo and Cochise are as familiar to young American ears as Washington and Lincoln.
Can I do a "well, actually" here? I think Geronimo IS one of names Americans -- young and old -- are familiar with. Do you remember that "Geronimo" was the code name the US military used for Bin Laden? Do your kids yell "Geronimo!" when they are doing something they think is courageous?

He, I think, is far more visible than Hawke suggests.

I did a search in WorldCat, using Geronimo, and found 26,964 items in the nonfiction category, which is a lot more than the 9,028 items for Sitting Bull and the 4,669 items for Crazy Horse.  (Note: There are 413,469 items for Washington, and 80,501 items for Lincoln.) In its We Shall Remain series (consisting of 5 episodes), PBS did an entire segment on Geronimo. There are more movies with or about Geronimo than any other Native person. I think he's the most well-known Native person.

Hawke's afterword suggests that his goal, with Indeh, is to tell a story that counters the biased stories and movies he saw as a child. Does he succeed?

Short answer: No. In plain text below are summaries from Indeh. My comments are in italics.

Part One of Hawke's book is called "A Blessing and a Curse." The story opens with Cochise recounting the Apache creation story to his son, Naiches and to Goyahkla (who will later be known by the name, Geronimo), both of whom are young boys. The blessing and curse is Cochise's power to see the future. Cochise tells the boys that their lives will be hard... and then there's an abrupt shift forward in time, to Goyahkla, seventeen years later. He sits in the midst of a massacre. While he and most of the other men were away, trading, Mexican soldiers attacked their camp. Amongst the dead are Goyahkla's mother, his wife (Alope), and their three children. Naiches--who is narrating the story--tells him they can't stay to bury the dead, but Goyahkla doesn't listen to Naiches.

Debbie's comments: Hawke's telling suggests that Naiches is in charge. Barrett says that it is Mangus-Colorado who was in charge and that it was he who said that they had to leave the dead on the field, unburied. Roberts (Hawke's primary source) says it was Mangas. 

In his grief, he remembers when he went to Alope's father to ask if he could marry her. Alope's father asked him for "one hundred ponies" (p. 11). One hundred ponies sounds cool, but I think the "one hundred" is Hawk's flourish. Historians note that Alope's father asked for ponies, but nobody says "one hundred". A small point of inaccuracy? No. When there's such a body of misinformation about someone, it does nobody any good to add to that body of misinformation.

Goyahkla carries Alope's body to their wickiup (in Indeh, the word Hawke uses is "wikiup" which is incorrect). He remembers telling his son a story, and carries his son's body to the wickiup. He remembers his daughter's first menstrual period, and carries her body to the wickiup, too. He lights the wickiup on fire.

Debbie's comments: That is not accurate. They left the bodies and returned to their settlement. There, Goyahkla burned their tipi and all their belongings. That is when he "vowed vengeance upon the Mexican troopers who had wronged me" (Barrett, p. 76).  

Then, Hawke tells us, an eagle appears on top of the wickiup. It tells him that bullets will never hurt him.

Debbie's comments: That did not happen at their camp. 

Naiches and others are on horses, waiting. Goyahkla approaches them, the burning wickiup behind him. His words to them hint at the vengeance he will seek. He tells them he will visit other Apache tribes to ask them to join him in avenging their families. He carries out the visits and gathers others who will fight with them. Naiches hopes that the upcoming battle will give Goyahkla peace.

Debbie's comments: That decision to strike back was made--not by Goyahkla--but by Mangus-Colorado. Goyahkla was appointed to go to the other Apaches and ask them to join them in this battle against Mexico.

In the next panels, Goyahkla leads the others in an attack on a Mexican town. There is one small box of text: "There would be no peace" (p. 34-35) that captures what Naiches thinks their future will be. In the foreground is a young girl falling over, with a spear that has been thrust through her chest. On all fours, a few feet away, is a little boy, with a spear in his back. Naiches looks on Goyahkla and thinks his face tells of a new time for the Apaches. In Goyahkla's face there is no pity as he kills the people of the Mexican village. There are no tears, or regret, or joy. In one panel, a sign reads (p. 38-39):
CABALLERAS
APACHE
HOMBRES 5 pesos
MUJERES 3 pesos
NINOS 1 peso

Debbie's comments: That horrific scene is not accurate. I'll say more about that shortly. Regarding the sign, I think "caballeras" is meant to mean warrior. The figures on the sign aren't accurate. Roberts (Hawke's main source) says that the bounty on Apache scalps was 200 pesos for a man, and 150 for a woman or child. Because the sign is an illustration, perhaps the error is Ruth's, not Hawke's. 
  
The sign is thrust into the chest of a man, lying prone, presumably killed by Goyahkla. Beside his body, Goyahkla is scalping a woman who cries out (p. 38-39):

 "Por favor. Dios me libre!" 

Debbie's comments: Hawke's depiction of this battle, overall, raises many questions. Barrett, Debo, and Roberts (Hawke's primary source) do not write about it the way Hawke does. They write that the attack was against Mexican soldiers (two companies of cavalry and one of infantry)--outside of a Mexican city called Arispe (or Arizpe). 

There was no attack of the kind that Hawke depicts. Rather than bring honesty to this story, Hawke has created violent, brutal, misinformation that he is, in effect, adding to that already huge body of misinformation! At that point in Indeh, I am able to say that teachers cannot---indeed, teachers must not---use this book in a classroom to teach history of the Apache people. 

As Naiches watches Goyahkla in the village, he learns what Goyahkla's new name will be: Geronimo. In the village is a banner that reads "LA FIESTA DE SAN JERONIMO." As Goyahkla moves through the village violently killing Mexicans (he beheads one), some Mexicans call out to San Jeronimo. One of the Apache's calls out to Goyahkla "Santo Geronimo" - and, Hawke tells us, that is how Goyahkla came to be known as Geronimo.

Debbie's comments: In a footnote, Barrett writes that the Mexicans at the battle called him Geronimo but does not offer an explanation. In her book, Debo writes that the Mexicans in that battle may have been trying to say his given name (Goyahkla) and that it came out sounding as if they were saying "Geronimo" or that they were calling out to St. Jerome.   

My primary concern is about accuracy. 

There's some small problems with inaccurate information in Part I of Hawke's graphic novel. Of utmost significance, however, is his misrepresentation of the fight that took place after his family was murdered by Mexican soldiers. Hawke's depiction is inaccurate, and it flies in the face of what I understand of Hawke's goal. It seems to me he wanted to correct the narrative of Apache's as blood thirsty savages (my words, not his), but he does the opposite. He affirms existing stereotypes and misinformation, and adds to the image of Geronimo as a savage. The information he passes along is not in his primary source, or in those that are more widely read (some are on his list of further readings). Why did Hawke do this?! 

Bottom line? 
I do not recommend Indeh for use in classrooms. 

A colleague, Dr. Laura Jimenez, reviewed Indeh, too. She studies graphic novels. See her review

Sources I used include:

Barrett, S. M. (1906). Geronimo's Story of His Life. New York: Duffield & Co.
Debo, Angie. (1976). Geronimo: The Man, His Time, His Place. University of Oklahoma Press.
Roberts, David. (1994). Once They Moved Like the Wind: Cochise, Geronimo, and the Apache Wars. New York: Simon & Schuster.
Utley, Robert M. (2012). Geronimo. New Haven: Yale University Press. 


1 Comments on Not recommended: INDEH: A STORY OF THE APACHE WARS by Ethan Hawke and Greg Ruth, last added: 12/29/2016
Display Comments Add a Comment
3. Not recommended: POCAHONTAS by Ingri and Edgar Parin d'Aulaire

A reader wrote to ask me about Pocahontas by Ingri and Edgar Parin D'Aulaire. It came out in 1946, which might seem like it is so old that you can't get it... but you can. It is still in print. It is one of those books (there are many!) that gets printed again and again. It is one of those books that I look at and turn away from. It is one of those subjects (Pocahontas) that wears me out.

So, this is a quick reply about the D'Aulaire's Pocahontas. I do not recommend it. It has the word "squaw" in it. It shows men, sitting with their arms crossed up high and away from their chest, which is a stereotypical way of showing Native men. It uses "princess" to describe her. There's problems with the accuracy, too. If you are interested in an essay about how she is depicted in children's books and the Disney film, too, see Cornel Pewewardy's The Pocahontas Paradox: A Cautionary Tale for Educators.




0 Comments on Not recommended: POCAHONTAS by Ingri and Edgar Parin d'Aulaire as of 12/14/2016 5:10:00 AM
Add a Comment
4. Not recommended: NATIVE AMERICAN STORY BOOK(s) by G.W. Mullins

I've had a couple queries lately, from people asking me about a "Native American Story Book" series by G. W. Mullins.

It is easy to say "not recommended" to the series.

Mullins dedicates Volume Three to his grandfather, Vince Mullins, "a tall red man." Mullins tells us he is Cherokee. Maybe he is, but his use of "tall red man" reflects a romanticized and stereotypical image. In the introduction, Mullins uses, primarily, past tense. His words there, too, suggest a romantic image.  He says, for example,

"I was born Cherokee and as a child heard many of these stories. These stories were passed to me in the old traditional way of my grandfather."
His grandfather may, indeed, have told him some stories, but, the first story in Volume Three is Longfellow's "The Song of Hiawatha." That is not a Native story! Longfellow made it up. Does Mullins know it isn't a Native story?!

As I glance through others in the book, I see that Mullins is including stories from Native writers, like Zitkala Sa--that he took from her books. He's taken others from government reports. The publisher is "Light of the Moon" and the pub year is 2016. There's a note that says the book is:
"... a collection of Native American works which are public domain." 
I looked through a couple of the others, in his series, and find them problematic for many reasons. I do not know why they're popping up right now, but I definitely do not recommend them.

0 Comments on Not recommended: NATIVE AMERICAN STORY BOOK(s) by G.W. Mullins as of 12/14/2016 2:51:00 AM
Add a Comment
5. About THE ANTI-VACCINE KID in BAD LITTLE CHILDREN'S BOOKS

Earlier today (December 2, 2016) I saw a post on Twitter that linked to a Book Riot review of Bad Little Children's Books: Kidlit Parodies, Shameless Spoofs, and Offensively Tweaked Covers by Arthur Gackley. It isn't for kids. Published in September of 2016 for the adult market, people in children's lit are talking about it. The Book Riot review, by Kelly Jensen, is titled It's Not Funny. It's Racist.

Amongst its many racist pages is this one (credit for the image is to Kelly Jensen):



In short, this "parody" is a play on genocidal acts. Native people were given blankets infected with small pox. Tim Tingle's outstanding work of historical fiction, How I Became A Ghost, has that fact in it. Abrams lists "Arthur C. Gackley" as the author of Bad Little Children's Books. I don't know if that is a real person or not. That doesn't matter, though. The point of this particular page is to suggest revenge, with a Native family giving a white kid smallpox, and smiling as they look upon him. That alone is disgusting. Genocidal acts are not the stuff of humor.

Did the people who put this together think that the Indian family they put on the cover is Navajo? Did they use "Navajo" because they've heard about Navajo blankets? Do they realize they've used a stereotypical image to represent the Navajo family? Because this is, ultimately, a book of parody, do any of my questions even matter?!

In short: yes.

In some discussions of the book, I'm seeing that people realize the smallpox part is disgusting, and maybe they think that's enough. But, I think it is also important to note that Abrams is using stereotypical imagery and calling it Navajo.

This book, Abrams, is a despicable failure.

0 Comments on About THE ANTI-VACCINE KID in BAD LITTLE CHILDREN'S BOOKS as of 12/14/2016 2:41:00 AM
Add a Comment
6. Not recommended: PebbleGo Next

In the last few months, I've been getting email from AICL readers who are asking if I've looked at Pebble Go Next database. Here's a description:

PebbleGo Next is the next step in research for students grades 3-6. Launching with a States and American Indian studies module, PebbleGo Next is carefully aligned to grades 3-6 curriculum objectives. The databases is simple to navigate and offer key reading supports such as read-along audio and word-by-word highlighting along with a variety of downloadable, including prompts to inspire critical thinking.
PebbleGo Next is published by Capstone. On their page, they write that they're the leading provider of nonfiction materials for struggling and reluctant readers.

The "American Indian" content of the PebbleGo Next database is arranged in geographical sections, called "Cultural Areas." Framing our nations as cultures is a typical error. We are--first and foremost--nations. A better arrangement would be something like "Tribal Nations in the Southwest" instead of "Southwest Culture Area." Not using our status as nations means that PebbleGo Next has no way to address important facts, like this one: we have jurisdiction over our reservation homelands.


Based on the lack of crucial information 
about our sovereign nation status
and what I list below in my close look 
at the Pueblo tab in the "Southwest Culture Area," 
I do not recommend the PebbleGo Next database. 



Introduction

The single, most significant error, is the failure to use the word "nation" to describe the Pueblo Nations of the southwestern part of the U.S.

We do not call our ancestors "Anasazi" which means "Ancient Ones." Anasazi is a Navajo word. The best way to refer to our ancestors is...  ancestors.

History

Use of "the Ancient Ones" in "After a drought in the 1300s, the Ancient Ones moved south and built villages along the Rio Grande River" is awkward. Better to say something like "After a drought, the Pueblo peoples moved south and built villages along the Rio Grande River."

The information about Pueblo homelands being "ruled" by Spain from the 1500s to 1821, and Mexico from 1821 to 1848, and then the US from then on, is simplistic. Each of those nations (Spain, Mexico, U.S.) recognized the Pueblo peoples as nations. This was acknowledged by a series of canes, given to Pueblo leaders, by officials of those nations. The last one was from President Lincoln. For reference, see the documentary, Canes of Power.

Use of "Anasazi" in the timeline is incorrect.

The entry for 1680, in the timeline, is incorrect and incomplete. That year (1680), the Pueblo Nations drove the Spanish out of our homelands.

Traditional Homes, Food, and Clothing

All the information is in past tense.

Family Life

All the information is in past tense.

Government

Finally, a page with a present tense word ("Today...") but the information is too broad and some of it is incorrect because of the broad description.

Beliefs

It is good that present tense is used, but why is the section called "Beliefs" rather than Religion? Information, as with the page on Government, is too broad, making some of it incorrect.

Traditions

In the first paragraph, past tense is used to describe traditional dances, ceremonies, and prayer. The second paragraph is written in a way that suggests that we've moved away from that, to doing it for tourists and as "festivals" that we "celebrate throughout the year." That is inaccurate.

Modern Life

The description of our traditional homes "sometimes covered in adobe" is inaccurate. Our traditional homes are made of adobe bricks, and, plastered with adobe mud, and/or stucco.

The information on "jobs" is incomplete. Native people do more than just work in factories, vineyards (?) and uranium mines. Some of us are teachers, lawyers, engineers, librarians.

The line that "many return home to their villages on the weekends" suggests that those with "jobs" can't live in their homes on reservation lands each night, which is not true. Some do, some don't. Written as it is, the suggestion contributes to a perception that our homelands are isolated and stuck in the past, which isn't true.

6 Comments on Not recommended: PebbleGo Next, last added: 12/29/2016
Display Comments Add a Comment
7. Dear Michael (a letter to Michael Grant about GONE)

November 17, 2016

Dear Michael Grant,

Our conversation yesterday at Jason Low's opinion piece for School Library Journal didn't go well, did it? I entered it, annoyed at what you said last year in your "On Diversity" post. There, you said:

Let me put this right up front: there is no YA or middle grade author of any gender, or of any race, who has put more diversity into more books than me. Period.
Then you had a list where you were more specific about that diversity. Of Native characters, you said:
Native American main character? No. Australian aboriginal main character, but not a Native American. Hmmm.
You do, in fact, have a Native character in Gone. I'd read it but didn't write about it. So when you commented to Jason in the way that you did, I responded as I did, saying you'd erased a Native character right away in one of your books. With that in mind, and your claim that you've done more than anyone regarding diversity, I said you're part of the problem. You wanted to know what book I was talking about. Indeed, you were quite irate in your demands that I name it. You offered to donate $1000 to a charity of my choice if I could name the book. You seemed to think I could not, and that I was slandering you. 

In that long thread, I eventually named the book but you said I was wrong in what I'd said. So, here's a review. I hope it helps you see what I meant, but based on all that I've seen thus far, I'm doubtful. 

Here's a description of the book:
In the blink of an eye, everyone disappears. Gone. Except for the young. There are teens, but not one single adult. Just as suddenly, there are no phones, no internet, no television. No way to get help. And no way to figure out what's happened. Hunger threatens. Bullies rule. A sinister creature lurks. Animals are mutating. And the teens themselves are changing, developing new talents—unimaginable, dangerous, deadly powers—that grow stronger by the day. It's a terrifying new world. Sides are being chosen, a fight is shaping up. Townies against rich kids. Bullies against the weak. Powerful against powerless. And time is running out: on your birthday, you disappear just like everyone else. . . .
Chapter one is set at a school in California. It opens with a character named Sam, who is listening to his teacher talk about the Civil War. Suddenly the teacher is gone. It seems funny at first but then they realize that other teachers are gone, and so is everyone who is 15 years old, or older. In chapter two, Sam, his friend Quinn, and Astrid (she's introduced in chapter one as a smart girl) head home, sure they'll find their parents. They don't. 

Partway through chapter two, you introduce us to Lana Arwen Lazar, who is riding in a truck that is being driven by her, grandfather, Grandpa Luke, who is described as follows (p. 19-20):
He was old, Grandpa Luke. Lots of kids had kind of young grandparents. In fact, Lana’s other grandparents, her Las Vegas grandparents, were much younger. But Grandpa Luke was old in that wrinkled-up-leather kind of way. His face and hands were dark brown, partly from the sun, partly because he was Chumash Indian.
At first, I thought, "cool." You were bringing a tribally specific character into the story! If he's Chumash, then, Lana is, too! There's whole chapters about her. She's a main character. But, you didn't remember her. Or maybe, in your responses at SLJ, you were too irate to remember her?

Anyway, I wasn't keen on the "wrinkled-up-leather" and "dark brown" skin because you're replicating stereotypical ideas about what Native people look like.

As I continued reading, however, it was clear to me that you were just using the Chumash as decoration. You clearly did some research, though. You've got Grandpa Luke, for example, pointing with his chin. Thing is: I've been seeing that a lot. It makes me wonder if white people have a checklist for a Native character that says "make sure the character points with the chin rather than fingers."

Back to chapter two... Grandpa Luke pointed (with his chin) to a hill. Lana tells him she saw a coyote there and he tells her not to worry (p. 20):
“Coyote’s harmless. Mostly. Old brother coyote’s too smart to go messing with humans.” He pronounced coyote “kie-oat.”
Hmmm... Grandpa Luke... teaching Lana about coyote? That sounds a bit... like the chin thing. I'm seeing lot of stories where writers drop in coyote. Is that on a check list, too?

Next, we learn that Lana is with her grandpa because her dad caught her sneaking vodka out of their house to give it to another kid named Tony. Lana defends what she did, saying that Tony would have used a fake ID and that he might have gotten into trouble. Her grandpa says (p. 21):
“No maybe about it. Fifteen-year-old boy drinking booze, he’s going to find trouble. I started drinking when I was your age, fourteen. Thirty years of my life I wasted on the bottle. Sober now for thirty-one years, six months, five days, thank God above and your grandmother, rest her soul.”
Oh-oh. Alcohol? That must be on the checklist, too. I've seen a lot of books wherein a Native character is alcoholic.

Lana teases her grandpa, he laughs, and then the truck veers off the road and crashes. Grandpa Luke is gone. Just like the other adults. Lana lies in the truck, injured. Her dog, Patrick, is with her. The chapter ends and you spend time with the other characters.

His being gone is what I was referring to when I said that you erased him. At SLJ, you strongly objected to me saying that. You interpreted that as me saying you're anti-Native. You said that "every adult is disappeared." That you did that to "African-Americans, Polish-Americans, Mexican-Americans, Norwegian-Americans, French-Americans, Italian-Americans..." Yes. They all go away in your story, and because they do, you think it is wrong for me to object. That's when I said to you that you're clearly not reading any of the many writings about depictions of Native people. It just isn't ok to create Native characters and then get rid of them like that. Later in the SLJ thread, you said:
"I threw the reference to the Chumash in as an effort to at least acknowledge that there are still Native Americans in SoCal. That was it. It's a throwaway character we see for three pages out of a 1500 page series." 
Really, Michael? That's pretty awful. I hope someone amongst your writing friends can help you see why that doesn't work!

Lana is back in chapter seven. A mountain lion appears. Patrick fights it and it takes off, but Patrick has a bad wound. Lana drifts off to sleep again, holding Patrick's wound to stop the blood. She wakes, part way through chapter ten. Patrick isn't with her but comes bounding over, all healed! Lana wonders if she had healed him. She glances at her mangled arm, which is now getting infected. She touches it, drifts off, and when she wakes it, too is healed. Next she heals her broken leg. All better, she stands up.

So---Lana is a healer, Michael? That, too, is over in checklist land (Native characters who heal others).

In chapter fifteen, Lana and Patrick set out to find food and water and hopefully, her grandfather's ranch. After several hours of walking in the heat, they find the wall that is an important feature of the story, and then, a patch of green grass. There's a water hose and a small cabin. They drink, and she washes the dried blood off her face and hair.

In chapter eighteen, Lana wakes in the cabin, and remembers the last few weeks. She remembers putting the bottle of vodka in a bag with "the beadwork she liked" (p. 203). My guess, given that her grandfather is Chumash, is that the bag we're meant to imagine is one with Native beadwork designs on it.

Lana hears scratching at the door, like the way a dog scratches at a door, and she hears a whispered "Come out." Oh-oh (again), Michael! Native people who can communicate with animals! That on the checklist, too? Patrick's hackles are raised, his fur bristles. They finally open the door and go out out but don't see anyone. She uses the bathroom in an outhouse. When Lana and Patrick head back to the cabin, a coyote is standing there, between the outhouse and the cabin. This coyote, however, is the size of a wolf. She thinks back on what she learned about coyotes, from Grandpa Luke (p. 207):
“Shoo,” Lana yelled, and waved her hands as her grandfather had taught her to do if she ever came too close to a coyote.
It didn't move, though. Behind it were a few more. Patrick wouldn't attack them, so, Lana yelled and charged right at them. The coyote recoiled in surprise. Lana was a flash of something dark, and the coyote yelped in pain. She made it to the cabin. She heard the coyotes crying in pain and rage. The next day, she found the one who she'd charged at (p. 207):
Still attached to its muzzle was half a snake with a broad, diamond-shaped head. Its body had been chewed in half but not before the venom had flowed into the coyote’s bloodstream.
What does that mean? Does Lana's healing power mean snakes will defend her? Or, that she can summon them to help her? Or is the appearance of these snakes just coincidental and has nothing to do, really, with Lana?

In chapter twenty-five, two days have passed since Lana's encounter with the coyotes. Lana and Patrick eat the food they find in the cabin, and learn that it belonged to a guy named Jim Brown. He has 38 books in the cabin. Lana passes time reading them. At one point, she realizes there's a space underneath the cabin. In it, she finds gold bricks. She remembers the picks and shovels she saw outside, and the tire tracks leading to a ridge and thinks that, perhaps, Jim and his truck are there. She fills a water jug, and the two set off, following the tire tracks.

In chapter twenty-seven, Lana and Patrick reach an abandoned mining town. She look for keys to the truck they find, and, they peek into the mine shaft. Suddenly they hear coyotes. It seems Lana can hear them saying "food." Lana and Patrick enter the mine, but the coyotes don't follow them. Then, one of them talks to her, telling her to leave the mine. They rush in and attack her but then stop, clearly afraid themselves. She's now their prisoner. They nudge her down, deeper into the mine. She senses something there, hears a loud voice, passes out, and wakes, outside.

In chapter twenty nine, the coyotes push her on through the desert. She thinks of the lead coyote as "Pack Leader." He's the one who speaks to her. She asks him why they don't kill her. He says (p. 326):
“The Darkness says no kill,” Pack Leader said in his tortured, high-pitched, inhuman voice.
That "Darkness" is the voice she heard in the mine. It wants her to teach Pack Leader...  She asks Pack Leader to take her back to the cabin so she can get human food there. Later on, Darkness speaks through Lara.

Ok--Michael--I've spelled out how your depictions of Lana fail. There's so much stereotyping in there. I gotta take off on a road trip now. I may be back, later, to clarify this letter. I think it is clear but may be missing something in my re-read of it. If you care to respond, please do!

Sincerely,
Debbie Reese
American Indians in Children's Literature


0 Comments on Dear Michael (a letter to Michael Grant about GONE) as of 1/1/1900
Add a Comment
8. RUNS WITH HORSES by Brian Burks

Last night, I received an email about Runs With Horses, by Brian Burks. It was published in 1995 by Harcourt Brace. My quick look into the book indicates that Scholastic published it in 1996.

Based on a review of it in A Broken Flute: The Native Experience in Books for Children, I'm tagging Runs With Horses as "not recommended."

Here's the description, from Amazon:

Sixteen years old in 1886, Runs With Horses is a member of the last small band of Apaches continuing to resist the U.S. Army. His training for manhood as a Chiricahua Apache has been difficult but thrilling, and he is eager to accomplish the final two of the four raids required to become a warrior. Sadly, this is not possible when they at last surrender to the U.S. Army.

The review is by Beverly Slapin. She made several points in her review that I believe I'd make, too, if I read Runs With Horses. Here's one:

About the line, "My son, you are not yet a Chiricahua Apache warrior.", Slapin writes that a person of that time period, speaking to another person of their nation, would use their own name for their nation. They wouldn't use an outsider name. Realistically, that line ought to read "My son, you are not yet an Ndee warrior."

"Chiricahua Apache" versus "Ndee" might seem a small point to most readers, but if it was a story about someone of my tribal nation and the people in it were speaking about us in ways that outsiders do, I'd object.

Get a copy of A Broken Flute. Use it when you are selecting books to use in your classroom and to make decisions about what to remove from your classroom or library. You can get a new copy from Birchbark Books.

0 Comments on RUNS WITH HORSES by Brian Burks as of 11/3/2016 7:53:00 AM
Add a Comment
9. What is wrong with the phrase "First Americans"?

Characterizing Native peoples as "First Americans" is not accurate. You've probably seen that phrase used to describe Native peoples, right?

The Very First Americans by Cara Ashrose, with illustrations by Bryna Waldman, is one example. Here's the cover. As you see, I've put a large red x over the cover to let you know, visually, that I do not recommend the book:



So: what is wrong with the phrase "First Americans"?

The Native peoples of this continent were not "Americans". They were--and are--organized societies who chose/choose their leaders and who engaged in trade with other Native Nations.

See? We were nations before the United States of America was a nation. Our nations decided who its citizens were, and, we still do that.

The other problem with this book? The use of past tense verbs, as shown in these two sentences from the book:
Tribes like the Chinook, the Makah, and the Salish made their homes near the water along the northwest coast of America.
and
The Makah were very good whale hunters. 
Aimed at pre-school and elementary aged children, The Very First Americans was published in 1993 by Grosset & Dunlap. You can still get a new copy which probably means, unfortunately, that it is still in print.

Divided into several geographic locations, the book provides an overview of several nations, but the language is all past tense.

And then, on the final page, the author opens with present tense, saying that
Today, almost two million American Indians make their homes in this country. More than a third live on reservations. The rest live in cities and towns. Many Indians say they "walk in two worlds." 
But her final sentence goes back to that error, calling Native peoples "first Americans":
They are part of today's America, but at the same time, they keep the ways of their people--the very first Americans.
I wish that I had a nonfiction book, in-hand, to recommend for young children... A book that would give them accurate information. The only one that comes to mind is Simon Ortiz's The People Shall Continue, but it is out of print. You can get a used copy online. Find one, get it, and use it instead of ones that use "First Americans" in them. You can also choose picture books like Cynthia Leitich Smith's Jingle Dancer, that provide children information that is accurate. In it, a young girl is learning to do a dance. Through the author's note, Smith tells us that the girl is a member (citizen) of the Muscogee (Creek) Nation.

0 Comments on What is wrong with the phrase "First Americans"? as of 10/30/2016 3:25:00 PM
Add a Comment
10. A page from HORRIBLE HARRY AND THE CHRISTMAS SURPRISE, by Suzy Kline

Today (October 23, 2016), via Twitter, I received a photo of a page from Horrible Harry and the Christmas Surprise by Suzy Kline, published in 1991 by Viking.

Here's the photo:


Mr. Cardini (the principal) asks Doug (one of the main characters) if he's finished with a get well card he's making for his teacher, Miss Mackle, who is in the hospital. Doug replies:
"I just need to color in my Indian's headband. I gave him 15 feathers."
"You're putting an Indian on Miss Mackle's get well card?"
"Well, sometimes the Indians didn't have a very good Christmas. It was cold and there wasn't always enough food. I just thought it would make Miss Mackle feel better if she knew the Indians had hard times, too."
"Good thinking, Doug. There's a saying for that--misery likes company."
I gather that Viking is part of Penguin Puffin. Horrible Harry and the Christmas Surprise was apparently part of Scholastic's offerings, too. There's a lesson plan for using it at the Scholastic website. Not a word there, of course, about the problems in that passage. Horrible Harry is a series... I wonder what I'd find in the other 24?!

0 Comments on A page from HORRIBLE HARRY AND THE CHRISTMAS SURPRISE, by Suzy Kline as of 10/23/2016 7:34:00 PM
Add a Comment
11. Not recommended: THE COURAGE TEST by James Preller

People have been asking me about James Preller's The Courage Test. I got a copy of it, and it was in line for a "Debbie--have you seen" post. On September 20, 2016, a conversation on Facebook prompted me to move it up in the line.  

Here's the synopsis:

Will has no choice. His father drags him along on a wilderness adventure in the footsteps of legendary explorers Lewis and Clark--whether he likes it or not. All the while, Will senses that something about this trip isn't quite right. 
Along the journey, Will meets fascinating strangers and experiences new thrills, including mountain cliffs, whitewater rapids, and a heart-hammering bear encounter.
It is a journey into the soul of America's past, and the meaning of family in the future. In the end, Will must face his own, life-changing test of courage.
A father-and-son journey along the Lewis and Clark Trail--from Fort Mandan to the shining sea--offers readers a genre-bending blend of American history, thrilling action, and personal discovery.
Will's dad, Bruce, is a history professor. He's into Lewis and Clark so much, that he named his son William Meriwether Miller (William for William Clark, and Meriwether for Meriwether Lewis). 

Bruce's reverence for the expedition is evident as I read The Courage Test. As they travel, Bruce tells Will about the expedition, how Lewis and Clark were seeing a "new world" (p. 22) and "things that had never before been seen by white men" (p. 27). He gives Will a copy of O'Dell and Hall's Thunder Rolling in the Mountains to read. If it is anything like what I read in Island of the Blue Dolphins, it is a poor choice if Bruce's intent is for Will to learn about the Nez Perce people. 

Time and again as I read The Courage Test, I thought "oh come on..." But, there it is. In some places, Will says or thinks something that puts a bit of a check on his dad's reverence, but for the most part, he's in awe, too, and uses the same kind of words his dad uses. Scattered throughout, for example, are pages from a journal Will uses. In the first one, "My Summer Assignment" he writes that (p. 17):
When Thomas Jefferson was president, a lot of North America was unexplored. No white American had ever seen huge parts of it.
I grew tired of all that pretty quickly. I stuck with it, though, right to the end, to Preller's notes in the final pages. There, Preller wrote (p. 209):
I owe the greatest debt to Undaunted Courage by Stephen E. Ambrose, The Journals of Lewis Clark edited by Bernard DeVoto, Lewis and Clark Through Indian Eyes: Nine Indian Writers on the Legacy of the Expedition by Alvin M. Josephy Jr., Lewis and Clark Among the Indians by James P. Ronda, and Traveling the Lewis and Clark Trail by Julie Fanselow.
Of that list, the one edited by Alvin Josephy, Jr. stands out. The first Native writer in Josephy's book is Vine Deloria, Jr. Deloria's work is of fundamental importance to Native peoples, and to Native studies. Have you read, for example, his Custer Died For Your Sins? The first sentence in his chapter, “Frenchmen, Bears, and Sandbars” is this (p. 5):
Exaggeration of the importance of the expedition of Lewis and Clark is a typical American response to mythology.
If Preller read Deloria carefully, how is it that he has such celebratory language all through The Courage Test? And, there's this, on page 6-7 (bold is mine) in Deloria's chapter:
We have traditionally been taught to believe that the Lewis and Clark expedition was the first penetration of white men into the western lands. This belief is totally unfounded. The location of the Mandan villages, scattered from the present North Dakota-South Dakota line along the Missouri River to some distance above present-day Bismarck, were already common knowledge. French and British traders had already established a thriving commerce with these villages and the sedentary Indians were accustomed to dealing with foreigners.
Did Preller choose to ignore that? Or... did Will (writing in his journal) think that the French and British didn't count as "White Americans"? It just doesn't seem to me that Preller actually brought any of the writings in Josephy's book to bear on what he wrote in The Courage Test. Listing Josephy's book, then, feels... not right. 

Jumping back into the story of Bruce and Will on their journey, we meet a guy with broad shoulders, high cheekbones, tanned/rugged/deeply lined skin, black hair in two long thick braids, wearing a beaded necklace. Of course, he's Native. His name is Ollie. He's Bruce's friend, from grad school. Ollie is Nez Perce. When he tells Will about his ancestors, I think it would work better if he used "us" words rather than "them" words:
"My people, the Nez Perce, crossed this river not far from here in 1877. They hoped the Crow would join them in their fight against the U.S. Army, but the Crow turned their backs."
I'm not keen on his characterization of the Nez Perce being like deer grazing on the grass, while the white people were like the grizzly. It has a doomed quality to it that--while plausible--doesn't work for me. Later when Bruce and Ollie share a drink of whiskey, they tell Will that soldiers got flogged for getting drunk. Bruce goes on, saying (p. 69):
Remember, Will, this was a military operation. They were headed into hostile territory.
Bruce says that, with his Nez Perce friend, sitting right there, beside him. Don't his words, then, seem.... odd? Let me frame it this way, for clarity. Let's say I'm camping on my homelands. One of my dear friends and her kid are there, too. We're sharing a drink and talking about colonization. That dear friend would not say to her kid "Remember, ___, this was a military operation. They were headed into hostile territory." She might do it out of the blue in a cafe in a city somewhere, but if we were having a drink around a campfire ON MY HOMELAND and talking about something like the Lewis and Clark expedition... that friend wouldn't do that! And if she did, I'd say something. So---why didn't Ollie say something?! 

And then later, Will watches Ollie fix his hair (p. 74):
He fusses with his front forelock, stylishly sweeping it up and to the back.
"Going for a different look today?" I joked.
Ollie frowns. "It is the style of my people. Goes back generations. Don't you like it?"
"I definitely do," I say.
You know what "style" he's trying to do? Do a search on Chief Joseph, and you'll see. Now it is plausible that a Nez Perce man who is an investment banker in Brooklyn might go home and do his hair that way, but I'm kind of doubtful. (Also, though "forelock" is also used to refer to hair people have, it comes across more strongly for me as specific to horses, so that is a bit odd, too. Not that he's equating Ollie with animals, but that it is just an unusual word.)

I said above that I stuck with this book. That hair style part was tough. So is the part where Ollie tells Will that the bear he thinks he saw the night before was not a real bear (Will didn't see any tracks)... it was probably a spirit animal. They, Ollie tells Will, occur when someone is on a vision quest. It comes, he says, to "bestow the animal's power" and is a "great gift" that he must accept (p. 81). Later in the story, Will has an encounter with a bear. He froze, unable to do what he planned to do if he came across a bear (he's prepped for it), and thinks he's a failure. So.... I guess the power of the "spirit animal" didn't work... in that moment. Will's major task in this book is to be ready for dealing with his mother's cancer. Maybe that's what he'll need the power of that "spirit animal" for, but, really. This is all a mess. So is how the dreamcatcher is shown, later. So is the "illegal" they meet and help out. 

I've got more notes, but I think what I've shared here is enough. Published in 2016 by Feiwel and Friends--an imprint of MacMillan--I do not recommend James Preller's The Courage Test. 






0 Comments on Not recommended: THE COURAGE TEST by James Preller as of 9/22/2016 2:24:00 PM
Add a Comment
12. Not recommended: GHOSTS by Raina Telgemeier

On Monday, September 19th, Raina Telgemeier will launch her new book, Ghosts, in Minneapolis. She's a much acclaimed writer with several best selling books. 

Anytime I see a book that has something to do with ghosts, I wonder if the author is going to be contributing to the too-high-pile of problematic books with characters who are haunted or inspired by the ghost of a Native character. One example (there are many) is Susan Cooper's Ghost Hawk. 

I think Telgemeier's Ghosts is one of those problematic books, but I don't think that Telgemeier is aware that she's doing that same thing. The story she tells, and the reviews of her story, demonstrate (yet again) an ignorance of history. I imagine some people defending the book by saying its audience isn't old enough for the complexity of that history, but that holds true only for a selected (possibly white) audience. Native children, and children of color, know far more history than one might expect, because history informs and shapes our daily lives, today. History, of course, informs the daily lives of White children, too, but in a way that means they're ignorant--and are taught ignorance--until they're deemed "ready" for that dark history. 

So, let's get started. Here's the synopsis for Telgemeier's Ghosts:
Catrina and her family are moving to the coast of Northern California because her little sister, Maya, is sick. Cat isn't happy about leaving her friends for Bahía de la Luna, but Maya has cystic fibrosis and will benefit from the cool, salty air that blows in from the sea. As the girls explore their new home, a neighbor lets them in on a secret: There are ghosts in Bahía de la Luna. Maya is determined to meet one, but Cat wants nothing to do with them. As the time of year when ghosts reunite with their loved ones approaches, Cat must figure out how to put aside her fears for her sister's sake - and her own.

The ghosts in Bahía de la Luna (that is a fictional town) are primarily the ones they see at a mission. This starts on page 73, when Carlos (the neighbor boy who tells them about ghosts) takes them to the mission, "where the ghosts' world and ours mostly closely overlap." The three get separated on the way up there. Cat arrives, alone. The mission itself is run down. 




Nobody is there, which is interesting in itself because those missions are a key piece of California's tourism industry. There may be some that are like the one in Ghosts, but I kind of doubt it. After wandering around a bit, Cat sees a ghost. She follows it and finds Maya and Carlos in the courtyard:




Carlos opens a bottle of orange soda, hands it to Maya, and then one of the ghosts goes right up to her, smiling:




At first she's taken aback, but in the next panels, we see the ghost hug her, so she decides it is a friendly ghost. She says hi, but Carlos tells her that most of the people buried there were from Mexico, so, they like it when people speak Spanish to them. So, Maya calls out "Hola!"

That visit to the mission is the point where--for me--the story really starts to unravel.

The missions were there (obviously) for a specific reason: to turn Native peoples into Catholics and to claim that land for Spain. Some see missions and missionary work as a good, but if you pause for a minute and think about what they and that work is designed to do, and if you do a bit of reading, you'll learn that it was far from the benevolent character with which it is regarded by most of society.

At the missions, life for Native people was brutal. There was rape. Enslavement. Whippings. Confinements. And of course, death. Analyses of the bones at the mission burial sites that compare them with bones found elsewhere show that the bones of those who died at the missions were stunted and smaller than the others.

Some of Telgemeier's ghosts might have spoken Spanish, but it is far more likely that their first language was an Indigenous one. Did they joyfully want to be spoken to in Spanish, the language of their oppressors? Given the history, I think it is unlikely that these ghosts would be smiling as Telgemeier shows:



And I wonder, too, about those cemeteries. There are a lot of accounts that report that Native peoples were buried in mass, unmarked graves, elsewhere.

One might defend Telgemeier by saying that her ghosts are of the Spanish priests and maybe soldiers, and, maybe Native peoples who had been successfully Christianized, but the overwhelming evidence of the history is what I think should hold sway when we look at the missions, and when we give children stories about them.

I strongly urge people to read Deborah Mirandah's Bad Indians. Look, especially, at her chapter, The End of the World: Missionization. There, she presents an accurate version of what children across California are asked to do: a mission study. But Deborah's doesn't soft pedal or whitewash what happened. She describes items, like a cudgel (p. 15):
Wooden club used to strike quickly; alcaldes, soldiers, and sometimes padres carried these with them for spontaneous corrections throughout their day. The alcaldes used these during services in church to remind the Indians to be quiet, to pay attention, and to stay awake. A longer cudgel or cane was useful during Mass because the alcalde could reach far into a crowd without having to move very much.
Look, too, at A Cross of Thorns: The Enslavement of California's Indians by the Spanish Missions by Elias Castillo. He writes about treatment of Native people who tried to escape the missions. When caught, the friars at Mission San Francisco burned crosses into the faces of men, women, and children.

If you can't get Bad Indians or A Cross of Thorns right away, then read The Lesser-Told Story of the California Missions, which includes quotes from their books.

Above, I wrote that this brutal history is usually kept away from children--but I also noted that the children it is kept from is not Native children, or children of color. Indeed, Castillo's book includes a foreword, written by Valentin Lopez, Chair of the Amah Mutsun Tribal Band of the Costanoan/Ohlone Indians. He writes:
Until now, the true and full history of the California missions has never been told. When visitors tour the missions, they are usually presented with stories and images of peaceful, loving priests and soldiers who treated the Indians as adored children. 
These stories belie the truth of the missions, where Native Americans suffered under harsh and brutal conditions. As a young boy, I listened to stories from my elders about the cruelty of the missions. There were tales of how native women were captured— with their thumbs tied together with leather straps to form human chains— and marched forcibly from their tribal lands to the missions. If the Indians did not cooperate, the soldiers, at times, killed them. In one incident, more than two hundred women and children of the Orestimba tribe (living near what is now the town of Newman) were being taken to Mission San Juan Bautista. When, after passing the summit at the Orestimba Narrows, these women refused to go any farther, the Spanish commander ordered the women and children killed with sabers and their remains scattered. 
The oral traditions of our tribal band, the Amah Mutsun, taught us stories of how certain Spaniards would appear when the Indians were first brought into the missions so they could get their pick of the young girls and boys for their perverted appetites, always with the tacit approval of the priests.
I know most people don't want to read about such things, but for certain, we cannot go forward presenting the missions as Telgemeier does. Can you imagine what Mr. Lopez's response to Ghosts? Can you imagine how teachers will use this book in the classrooms? On a superficial level, it looks to be the perfect "diverse" book. It isn't. Head over to Reading While White's post about Ghosts and see the conversation and links there. In particular see what Yuji Morales and Patricia Encisco submitted in their comments about the book.

Published in 2016 by Scholastic, I do not recommend Raina Telgemeier's Ghosts. 

0 Comments on Not recommended: GHOSTS by Raina Telgemeier as of 9/17/2016 1:08:00 PM
Add a Comment
13. SHADOW OF THE SHARK by Mary Pope Osborne

Mary Pope Osborne's Shadow of the Shark was published in 2015 as part of the best-selling Magic Tree House series. Osborne's Thanksgiving on Thursday did not fare well, here, at American Indians in Children's literature. Her Shadow of the Shark is just as bad. I tweeted as I read it, on September 15, 2016, made the tweets into a Storify (inserting comments between the tweets), and used the copy/paste function to paste the Storify here.




  1. View image on Twitter

    Geez. In Osborne's SHADOW OF THE SHARK, Mayan king decides white time traveler boy will be the next king.


  2. That's why the Mayans were looking at Jack (white boy), with fear and wonder when he and his sister walked into the midst of their dance.


  3. Oh dang... and not surprised... Mayan girl using "many moons" phrase. Her name? Heart-of-the-Wind.

  4. Her name... doesn't it call to mind Disney's Pocahontas?! 

  5. She moves "silently and smoothly" through the swamp. Jack is noisy but wants to be like her.

  6. These goofy hyphenated Indian-sounding names (oh dang, I used a hyphen, too) are dreadful. So many writers come up with names like these for characters. But heck. A little research, please! Osborne could have looked for someone who speaks one of the Mayan languages, and found out what their word is for jaguar, and used that, right? Or a translation of it, from that language into English? Maybe Osborne thinks there's no Mayan people around? Surely, though.... doesn't she listen to, or read, national news? Like this story?