What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'El Centro de la Raza')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: El Centro de la Raza, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 1 of 1
1. When in Seattle Do as Los Norteños Writers Do


By Xánath Caraza

 

Los Norteños Writers, El Centro de la Raza, Seattle University (Department of Women and Gender Studies and Department of Modern Languages and Cultures), Hugo House, la Sala, José Carrillo, Gabriella Gutiérrez y Muhs, Catalina Cantú, Robert Francis Flor, Denise Perez, Alex Bautista, Jim Cantú y todos, mil gracias for planning and sponsoring such a meaningful visit to incredible Seattle from December 10 to December 14, 2014.

 


Oh, yes, we had two wonderful poetry presentations, three poetry workshops, one writers workshop and one teacher training workshop.  Seattle kept me happy busy, just as I love my visits.


 
 

Today, I have several guest writers.  First is Kriten Millares from Seattle, who was kind enough to moderate our reading at Hugo House on December 12, and then I also have several poems from some adultos y some niños y niñas who were part of my workshops in Seattle.

 




Here is a piece from Kristen Millares, a few photos of the marvelous different events and poetry, la poesía written by all these norteños y norteñas y con esto me despido.  Happy 2015 y viva la poesía!

 
LAS PALABRAS DE KRISTEN MILLARES

                Few poets claim the stage like Xánath Caraza.  Forget the modulated singsong of poetry voice.  Caraza resounds.  She sings.  She breathes new life into her work with every performance.  In short, she delivers.


            I was honored to introduce Caraza’s reading at Seattle’s Richard Hugo House on December 12th along with Los Norteños poets Jose Carrillo and Catalina Cantú, who organized a series of readings and workshops to celebrate Caraza’s new book, Sílabas de Viento/Syllables of Wind, just released by Mammoth Publications, which also published her collection Conjuro in 2012.
 
 

 

                But what does it mean to deliver a poem?  Consider her poem “Yanga,” reproduced in part here with permission of the author. 

Yanga, Yanga, Yanga,
Yanga, Yanga, Yanga,
Hoy, tu espíritu invoco
Aquí, en este lugar.

Este, este es mi poema para Yanga,
Mandinga, malanga, bamba.
Rumba, mambo, samba,
Palabras llegadas de África.


            In a linguistic tradition practiced by poets like Nicolás Guillén, Caraza summons the contributions of African culture to her motherland with onomatopoetic repetitions that recall percussive chants.  Sounds academic, right?  It wasn’t.  


            While Caraza is a professor at the University of Missouri at Kansas City, her stage presence is bold and anchored the deep reverberations of her voice and created an atmosphere in which anything might happen – in which the fugitive slave leader Yanga might appear, if only in the imaginations of the audience. 


            The recordings from that powerful night are not yet online, but you can sample Caraza’s style by listening to her read “Ante el río,”selected by the Smithsonian to promote Day of the Dead in 2013.  Published in Conjuro, I’ve reproduced “Ante el río” below with permission from Caraza.  Learn more about her at http://xanathcaraza.webs.com.

Ante el río

Como llorona estoy ante el río

Lamentándome por ti

Niño perdido

¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!

 

Como lagarto estoy sobre las piedras

Esperándote

En el río

 

Ave negra que nace del agua

Que abre sus alas

Y deja su historia salpicada

En el cauce del río

 

Dejando surcos en su vuelo bajo

Con su vientre pegado al río

Trinar sobre mis oídos

Rumor del agua

 

Bugambilias anaranjadas, fucsias, rosadas y blancas

Que están en mis sueños y

Me llenan la garganta

¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!

 

Eres tú el brujo y hechicero

Que se mete en mis sueños

Con el agua te lavo

Y te canto ante al río

¡Ay de mí! ¡Ay de mí! Niño perdido

 

Como Llorona estoy

Ante el río

Llévate mi tristeza niño hermoso

Lava mis penas en el río

 
Before the River

 
As Llorona I am before the river

Moaning for you

Niño perdido

¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!

 

As an alligator I am on the river stones

Waiting for you

In the river

 

Black bird born of the water

Opens its wings

And leaves its history sprinkled

By the flow of the river

Leaves tracks in its low flight

With its underside close to the river

Singing above my ears

Murmuring of water

 

Orange, fuchsia, pink and white buganvilias

Are in my dreams and

Fill my throat

¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Llorona!

 

You are the wizard and sorcerer

Who enters into my dreams

With water I wash you

And I sing to you before the river

¡Ay de mí! ¡Ay de mí! Niño perdido

 

As Llorona I am

Before the river

Take my sadness with you beautiful niño

Wash my sorrows in the river


 


Kristen Millares Young is a writer and journalist whose work has been featured by the Guardian, the New York Times, KUOW 94.9-FM, City Arts MagazinePacifica Literary Review, the Seattle Post-Intelligencer, the Miami Herald and TIME Magazine.  Kristen was the researcher for the NYT 2013 Pulitzer Prize-winning story “Snow Fall: The Avalanche at Tunnel Creek,” which also won a Peabody.  Hailed by The Stranger as one of the “fresh new faces in Seattle fiction,” she was a 2014 Jack Straw Writing Fellow. She has been researching and writing her first novel for seven years.  Kristen graduated magna cum laude from Harvard University and from the Master of Fine Arts program at the University of Washington, where she studied and taught creative writing.  She is a co-founder and board member of InvestigateWest, a nonprofit journalism center in the northwest.       


LA POESÍA DE LOS ADULTOS

 
 

Daisy Chain

By José Carrillo

 

I had a dream

the sky was filled with blue stems

showers of them on the ground

they turned to daisies.

My hair, as if ready to welcome them,

stretched all the way down

to greet them

I loved the rising flowers on me

I looked at them, smelled them

for a long time

soon they began to grow out of my body

until I became one with them.

To my surprise

I heard someone in the distance

shout my name: Margarita!

 

Also by José Carrillo here is his interpretation of my poem “Yanga”.
 

 

El Juego

By Denise Pérez Lally

 

Red Rover, Red Rover

The Queen asks, “Please come over.”

This dimond crown, so loved, so cherished, and worn with honor

…should not deceive you.

I ask myself, would you recognize me, sweating from waiting tables,

Or crawling on my hands

And knees cleaning their floors,

Or caring desperately for their children.

How did I get her? And to think those

Closest to me were left behind…

Red Rover, Red Rover.

 
 

My Primavera

By Denise Pérez Lally

 

Dolor, esperanza y sol

My country this’ of thee,

Sweet land of liberty,

My primavera,

Where is she?

 
 

Dear Mirella

By Xilen Ramírez

 

Too often,

mujeres Latinas,

mujeres de color,

are painted into de background. 

I’m here to tell you that

we don’t have to stay there.

 We can come out,

 and we can paint

our own vision

 of the world.

 

 

Movimiento

by Catalina M. Cantú

 

Day two of First Grade, I was shoved and called a nigger.

It was the first time; I heard the “n word”.

I felt their venom in my pores.

Teachers were mute.

 

Northwest postage stamp town of chalk people.

Where ever my family walked, they stopped us.

What are you?

Where are you from?

 

Papa, his wavy, ebony hair slicked back,

elegant in his suit, tie, and shinned shoes.

Met his ill dressed inquisitors with a stony gaze,

We are Americans, born in the U.S. of A.

 

Chalk people chortled and shook their pointed heads.

Their rancid racism reeked.

We escaped that time

And the next.

 

As a boy, Papa saw men lynched in Texas.

His pluck moved us further north

Not to a global city melting pot.

But, Surburbia with Barbie, Ken and their schools.

 

The Civil Rights movement tugged at my heart.

Where did I fit in the world?

Who were my people?

MECHA meeting brewed the tempest in my soul.

 

Doe-eyed whisper

Ravenous desire

Flor y canto.

 

Pungent rage

fueled by injustice howls

Justicia y libertad.

 

Sirens crush

Pavement kissed

Pinche vida.

 

Venceremos roar

Pomegranate gritos

Viva La Raza!


LA POESÍA DE LOS NIÑOS Y NIÑAS

 

¿Qué eres?

By Fernando B.

 

Yo hombre

Hombre soldado

Hombre fuerte

Hombre bueno

Hombre grande

Hombre de luz

Hombre de paz

0 Comments on When in Seattle Do as Los Norteños Writers Do as of 12/31/2014 10:42:00 AM
Add a Comment