Por Xánath Caraza
La Poesía de Luis Armenta Malpica
Luis Armenta Malpica |
THE IMMERSED FISH
The fish will be an absence when it is no longer named,
so long as the spiders can't see it
they won't even give it up for dead
in some nest.
The fish will be the astonishment
that is feigned at the zoo
when it is gazed upon in the historical section
dissected
above a label:
Extinct
fish.
Then will it be missed.
More than one will say that they knew it:
it possessed a pair of powerful pectoral fins,
was covered with metal scales
and at the tip of its body,
in the control helm,
a curtain of smoke
shadowed
its advance.
And another will say: no,
the fish was an ancient skyscraper,
a kind of glass and mortar pyramid
where boys hid the money
they stole from their parents.
And one glorious old lady
(which indicates her lineage and her gender)
will open the ruffles of her blouse
to bare her torso
and show in the areola
the unmistakable body of the fish
in her ribs.
And she will not say the name that once was
the water's inheritance,
will not say that jellyfish was an invention of the ancients
and that no other animal but man exists...
She will remain
naked,
as much a fish
now as she was
so very
long ago,
lying in wait
for a new blow
of years
that lead her back
to the water.
The woman
in the middle of the bubble of air
that sprang from her aureole
will drink in one gulp what she once gave
her son,
forever caught
on her fishhook of motherhood,
and will die in peace,
her lips crossed by a kiss,
her eyes a crepuscular white
and her heart
split into three parts
by a drop of water.
And strangers would say to one another...
"She was the anointed one."
She,
in the agony of the fish,
convulsing
will deny it with her eyes.
All that was a lie.
There is only one thing that will be said about her
without man being suspicious:
the woman was
the fish.
She always has been.
But the men wait
because from some part of man
must come
the tarantula.
EL PEZ INMERSO
El pez será una ausencia cuando ya no lo nombren
mientras no puedan verlo las arañas
ni se le dé por muerto
en algún nido.
El pez será el asombro que se finja
cuando al ir al zoológico
en la sección de historia se le mire
disecado
encima de una ficha:
Pez
extinto.
Entonces se le echará de menos.
Más de alguno dirá que él sí lo conocía:
era dueño de un par de poderosos alerones
cubierto con escamas de metal
y en la punta del cuerpo
en el timón de mando
una cortina de humo
ensombrecía
su avance.
Y otro dirá que no
que el pez era un antiguo rascacielos
especie de pirámide de vidrio y argamasa
en donde los muchachos escondían las monedas
robadas a sus padres.
Y una anciana gloriosa
(lo que denotará su estirpe y sexo)
abrirá los olanes de su blusa
desarmará su torso
y enseñará en la aréola
el cuerpo inconfundible del pez
en sus costillas.
Y ella no dirá el nombre que una vez fue
la herencia del agua
no dirá que malagua fue un invento de ancianos
y que no existe otro animal que el hombre...
Se quedará
desnuda
tan pez
como hace ya
muchísimo
estuviera
al acecho
de un nuevo golpe
de años
que la conduzca
al agua.
La mujer
en medio de la burbuja de aire
surgida de su aureola
beberá de una vez lo que una vez dio
a su hijo
se enganchará por siempre
en su anzuelo de madre
y morirá tranquila
atravesados los labios por un beso
los ojos de un crepúsculo blanco
y el corazón
partido en tres
por una gota de agua.
Y los desconocidos se dirán entre sí...
«Era la ungida».
Ella
en la agonía del pez
convulsionada
negará con los ojos.
Todo eso fue mentira.
Solo hay algo que de ella va a decirse
sin que el hombre recele:
la mujer era
el pez.
Siempre lo ha sido.
Mas los hombres esperan
porque habrá de llegar de algún sitio
del hombre
la migala.
Light’s Volition/Voluntad de la luz by Luis Armenta Malpica, translated by Lawrence Schimel (Mantis Editores, 2012) |
EXCAVATION OF THE AIR
There, far away –Là-bas– was a sunken stone
where the air seemed to stop.
A piece of basalt –a vestige of when the volcanoes
were the dictators of the mineral kingdom and the plants
(all unknown) battled the smoke
for the earth–
seemed miraculous among the burning lava.
A stone larger than the dust a diamond of the intact
drenched with moss; it burned
in the air.
With its green footprints it slid a path
of ash and fire:
scripture of calcium rupestrian and cuneiform
on the bones of the air
the voice (of primeval workmanship)
became solid.
And what was said –Là-bas–
that there, far away
in the fictitious world of the Tyranasourouses
the tarantulas tried to seize her
with their teeth.
How did the new coelacanths translate her
if there, far away –Là-bas–
in the depths,
no megalodon saw the sign
of the basalt?
It said nothing that could explain
the world to itself:
man had not yet been born
from the spine of the fish,
from the egg,
from the stone.
It was just the air,
foreseeing the wings that would come to plough through it,
who searched for it in the depths of the basalt.
It was a wind –Là-bas–
that blew so slowly: unmoving,
but stuck to the dust that the smoke acquired
on turning into
rock.
And it was not stone
because then (and even more if it were basalt)
it contained the ash –fish volcanic oil–
of what would become
water.
Thus every tectonic plate that shook the earth
was baptized in fire
in the name of the air.
We had to wait for God to create water
to believe in fish.
donde el aire pareció detenerse.
Un trozo de basalto —vestigio de cuando los volcanes
eran los dictadores del reino mineral y las plantas
(todas desconocidas) peleaban con el humo
por la tierra—
parecía milagroso entre la lava ardiendo.
Piedra mayor que el polvo diamante de lo intacto
se mojaba de musgo; al aire
ardía.
Con sus huellas verdosas resbalaba un camino
de ceniza y de fuego:
escritura de calcio rupestre y cuneiforme
en los huesos del aire
la voz —de primigenia hechura—
se solidificaba.
Y qué decía —Là-bas—
que allá lejos
en el mundo ficticio de los tiranosaurios
las migalas intentaron asirla
con sus dientes.
Cómo la tradujeron los nuevos celacantos
si allá lejos —Là-bas—
en las profundidades
ningún megalodonte vio el signo
del basalto.
No decía nada que pudiera explicarse
sobre el mundo:
el hombre no había nacido aún
de la espina del pez
del huevo
de la piedra.
Era el aire tan solo
presagiando las alas que vendrían a surcarle
quien lo buscaba al fondo del basalto.
Era un aire —Là-bas—
0 Comments on Desde Guadalajara, Jalisco la poesía de Luis Armenta Malpica y más as of 1/1/1900
Add a Comment