What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Icelandic, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
1. “Young girl, I declare you are not like most men”: retranslating The Poetic Edda

Not every scholar of medieval English has the privilege of translating a major poetic text, and fewer still have the chance to do it all over again, eighteen years later. My first edition of the Poetic Edda was published in 1996 and about two years ago, I was invited to think about a second edition, one which would expand the number of poems and which could be brought up to date in other ways. But what could have changed as far as this classic work was concerned in the meantime?

Well, unlike a single poem, such as Beowulf or Piers Plowman, the Poetic Edda is a collection of poems. Most of these are to be found in a single manuscript, known as the Codex Regius, kept in the Árnar Magnússonar Manuscript Institute in Reykjavík, Iceland. But, preserved in other Icelandic manuscripts, are a good number of further poems in the same kind of metre, which relate more stories of Norse gods and heroes. Four or five of these poems have always been considered part of the Poetic Edda and I translated them in the first edition. But now there was room for some more.

Peter_Nicolai_Arbo-Hervors_død
“Hervors død” by Peter Nicolai Arbo (Hervor was a shieldmaiden in the cycle of the magic sword Tyrfing, presented in Hervarar saga and of which parts are found in the Poetic Edda). Public Domain via Wikimedia Commons.

I’ve added three more eddic poems which I think are interesting in different ways. The first of them is traditionally known as “The Waking of Angantyr.” It tells the story of a warrior-maiden Hervör, who dares to go alone to an eerie island, haunted by her undead father and his eleven brothers. Hervör wants her father’s magical sword Tyrfing, but Angantyr is determined not to give it to her. He’s quite surprised that a girl should dare to come to the uncanny place:

Young girl, I declare you are not like most men,
hanging around by mounds at night
with an engraved spear and in metal of the Goths [armour],
a helmet and corslet before the hall-doors.

At first Angantyr pretends that he doesn’t have the sword, next, he warns (truthfully) that the sword bears a curse, but finally he hands it over to the triumphant Hervör. A bold and determined heroine and an undead corpse — this seemed like a good addition to the new translation. The other additions are “Groa’s Chant” and the “Sayings of Fiolsvinn,” two related poems. A young man called Svipdag has been cursed by his stepmother to go on a quest to find and woo the lovely Menglod, a task fraught with danger: “she has ordered me to go where she knows there’s no going,” Svipdag laments. Wisely, he first visits the grave of his dead mother for advice. Groa is indeed anxious to help and she sings a number of spells over Svipdag. If he crosses rivers or sea, if he’s chained up or assailed by frost, “may no corpse-cold come to ravage your flesh / nor bind your body in its joints.”

Groa chants spells for her son, from The Elder or Poetic Edda, translated by Olive Bray with illustrations by W. G. Collingwood (1908). Public Domain via Wikimedia Commons.

Groa’s last spell will help Svipdag if he must “bandy words with the spear-magnificent giant,” and this is exactly what happens. When the hero finally reaches Menglod’s hall, the watchman Fiolsvinn won’t let him in. Entrance is only permitted to the man who can fulfill a whole series of impossible tasks, set up in a circular fashion. Svipdag is about to despair, but wait! No man can come in unless he has carried out this task — or unless his name is Svipdag! And so when Svipdag reveals his name, he gains entry to the hall and is rapturously embraced by Menglod, who chides him lovingly, “A long time I’ve sat on Healing-rock / waiting day after day for you!”

What constitutes a medieval poem? One of the most important poems in the Poetic Edda, “The Seeress’s Prophecy” exists in three different versions in medieval Icelandic manuscripts. Very often editors have combined the texts of all three versions to try to recover what they think might have been the “original” form of the poem. But nowadays scholars tend to think that this is a pointless endeavor. After all, this poem probably existed in oral tradition for a hundred or more years before it was first written down and there was likely never a definitive version. Newer critical thinking argues that it is better to reproduce what actually appears in the medieval manuscripts than to try to find the lost original. And so I’ve provided two versions of this poem, one written down in 1270, and one which was written down about forty years later. In the earlier version, the death of Baldr the Beautiful ushers in the beginning of the end of the world: Ragnarök. Baldr’s mother Frigg had made everything on earth promise not to hurt him, but she did not bother with the mistletoe, for it was so little and frail. Wicked Loki shaped it into a dart and put it in the hands of Baldr’s blind brother Hod when all the gods were amusing themselves by throwing things at Baldr and watching them bounce harmlessly from him. Here Baldr lounges against a wall, while Loki guides the fumbling and hooded Hod:

The Death of Baldr, from The Elder or Poetic Edda, translated by Olive Bray with illustrations by W. G. Collingwood (1908). Public Domain via Wikimedia Commons.

In the later version, preserved in the Hauksbók manuscript, which was compiled in the first decade of the fourteenth century, Baldr isn’t even mentioned; that seems to be a difference worth recording, and it suggests that the death of Baldr wasn’t necessarily connected to Ragnarök.

And perhaps most importantly, eighteen years ago talking about the reception of the Poetic Edda meant talking about Wagner, William Morris, and Tolkien. Nowadays the influence of these wonderful poems is felt much more widely, in popular culture as well as in the opera house. Hollywood has its Thor films; novelists such as Neil Gaiman in American Gods (2001), young adult authors such as Melvin Burgess and Joanne Harris, even Game of Thrones, with its dragons, ravens, shield-maidens, its endless winter, wolves and giants, have seized on eddic themes and motifs to capture the imaginations of new generations. I hope that this new version of the Poetic Edda, with its additions, updates, and revisions will also find new readers to thrill to these poems, which speak to us in comic, tragic, grandiose, crude, witty, profound, and commonsense tones.

The post “Young girl, I declare you are not like most men”: retranslating The Poetic Edda appeared first on OUPblog.

0 Comments on “Young girl, I declare you are not like most men”: retranslating The Poetic Edda as of 9/11/2014 8:12:00 AM
Add a Comment
2. Bare or Bear, or, the Story of Berserk

anatoly.jpg

Everybody must have heard the phrase to go berserk, but not everybody is aware of the fact how little is known about berserks and how obscure the word berserk is. Berserks were mentioned for the first time in a poem commemorating King Harald Fairhair’s victory in a battle that occurred around the year 872. The language of the poem is, consequently, Old Norwegian. For that period, Old Norwegian means the same as Old Icelandic. All we learn from the relevant lines is that “the berserks roared, the battle was in full swing, the wolfskins howled and shook the irons.” It is hard to decide whether wolfskins is a synonym of berserks or whether there were two groups of warriors (one roared, the other howled?) and on whose side the berserks made noises. Be that as it may, the information on the original berserks is admittedly scanty. Perhaps the poet (Old Scandinavian court poets were called skalds) coined the word berserk himself, but it may have existed in the language before him. Contrary to expectation, it occurs most rarely in later poetry, and, when it does, it means “warrior,” without any specification, and only with reference to the heroes of old. Once we hear that the great god Thor fought berserks’ brides. Since Thor’s main opponents were giants, berserks’ brides probably meant “giantesses.” Female monsters were feared more than superhuman males (thus Beowulf overpowered Grendel, a mighty “troll,” but nearly perished by the hand of Grendel’s vengeful mother), so that Thor cannot be accused of attacking defenseless girls.

The greatest Old Icelandic historian was Snorri Sturluson. He lived in the 13th century, and we owe several priceless books to him. One of them treats the history of the kings of Norway. As was common in those days, Snorri began his work with a mythological introduction, for royalty needs divine origins, and in a short chapter he said that Odin (the Old Norse form is Othin, rather than Odin), the main god of the Scandinavian pantheon, had a retinue of fearful warriors who “fought without armor and acted like mad dogs or wolves. They bit their shields and were strong as bears or bulls. They killed people, and neither fire nor iron did them any harm.” This he adds, “is called berserk rage.” In English we say going berserk (like going amuck), but we too know what rage is, though more often on the road than in battle.

Snorri’s description comes as a great surprise. In addition to his magnificent history of the kings of Norway, he wrote a book called the Edda, a collection of ancient Scandinavian myths. Odin figures prominently in it, but his wild retinue is not mentioned a single time. He is usually depicted as traveling alone or accompanied by two other gods at most. Nor was the word berserk of any importance to Snorri. The source of this passage is a mystery, and no one can tell why berserks failed to appear in the Edda. In the absence of facts theories purporting to explain the role of Odin’s berserks are many. I also have a theory, but it runs counter to those proposed by many eminent scholars, for which reason it found little support. Yet, like a true berserk, I roar and howl and stick to my guns (or should it be spears, slings, and arrows for the sake of preserving the local coloring?).

Berserks reemerged in Icelandic sagas (prose narratives), recorded mainly in the 13th century, when Snorri was active. But there they are gangs of vagrant marauders, intimidating farmers, raping women, and killing everybody who dares oppose them. It is in the sagas that they bite shields, fall to the ground, with their mouths foaming and frenzy making them allegedly invulnerable to fire and iron (they cannot be killed with a sword, but a cudgel does fine), and practice other stage effects. I suspect that, while writing an introduction to The History of the Kings of Norway, Snorri borrowed the portraits of berserks from the literary clichés flourishing in his lifetime. Real, not epic, berserks certainly existed, though they were exterminated in both Norway and Iceland before Snorri’s birth. Nobler berserks, the choicest warriors of kings, are mentioned in the so-called legendary sagas, and it seems that a vague memory of such bodyguards went back to at least the 8th century. Later bandits may have called themselves berserks, to aggrandize themselves, or perhaps the population called them this. It matters little who gave them such a name, for they did not resemble their predecessors of King Harald’s epoch. If Snorri had heard or read myths about Odin’s berserks, he would have retold them in the Edda. Apparently, he did not. So I assume that he knew none and, in his history, modernized the god’s image under the influence of literary tradition.

The problem is complicated by our ignorance of the etymology of the word berserk. We remember that Snorri mentioned berserks’ custom of fighting without armor and roaring like bears. The second part of the noun berserk (-serk) means “shirt,” but the first is ambiguous: it may mean “bear” (which accords well with roaring) or “bare” (in reference to throwing off armor in battle; however, being without armor is not the same as being naked), for in Old Norse the words for bare and for some forms of bear are as close as they are in Modern English. (Has anyone seen a pin I saw in Cambridge, Massachusetts, in the mid-seventies: “Bare with me”? It was worn by a grinning female. No one seemed to be paying attention.)

Bears play an outstanding role in the history of Germanic cults. On the other hand, medieval sources, both Scandinavian and Irish, describe scenes of heroes fleeing in a panic when women expose themselves to them. No superstitions are connected with male nudity. Thus, either interpretation (“bareshirt” and “bearshirt”) makes some sense. Until the middle of the 19th century Icelanders had no doubt that “bareshirt” is correct. Then an influential Icelandic scholar opted for “bearshirt,” but seventy years later the original theory again found an excellent supporter. I think he was right. Recapitulating his arguments here would take me too far afield. The main of them is that berr “bear” did not exist in this form in Old Norse, and other compounds with ber- “bear” as the first element have not been recorded either (a single exception is dubious). It is also unclear whether serk- was current as a technical term for “skin” or “shirt” as early as the 8th century.

Those who will delve into the berserk problem will find numerous things, intriguing but largely irrelevant. Did berserks form unions? If so, did those unions have a religious character? Did berserks consume poisonous mushrooms and, intoxicated like hashish eaters, attack their enemies? Were berserks akin to wervolves? Both agony and ecstasy fill the pages of the works devoted to those semimythological creatures. Little is known, a lot has been surmised. Some medieval Scandinavian warriors were certainly called berserks. They started as kings’ bodyguards. Theirs was a dignified name. With the dissolution of early feudal retinues like King Harald’s, those groups degenerated into plundering riffraff, their members turned into brigands, and the word acquired negative connotations. (The same happened to the word Viking.) Odin was hardly surrounded by berserks, Snorri’s evidence to the contrary notwithstanding. It is more likely that berserk first meant “bareshirt” (that is, someone who fights with nothing but a shirt on) even if berserks roared like bears in battle. Anyone who would try to go to battle with a bearskin on will find himself easily overheated and incapacitated. A few of my pivotal statements can be and have been contested, and herein lies the beauty of scholarship. Some people, as Snorri put it, make mistakes and others correct them, so that everybody has something to do.


Anatoly_libermanAnatoly Liberman is the author of Word Origins…And How We Know Them as well as An Analytic Dictionary of English Etymology: An Introduction. His column on word origins, The Oxford Etymologist, appears here, each Wednesday. Send your etymology question to [email protected]; he’ll do his best to avoid responding with “origin unknown.”

ShareThis

1 Comments on Bare or Bear, or, the Story of Berserk, last added: 8/21/2008
Display Comments Add a Comment