What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Moribito, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
1. PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 3

Children’s and YA Books in Translation from Japan ~  by Holly Thompson

Part 3 of 3 (read Part 1 here and Part 2 here)

Over the years of raising our children in Japan, I have kept my eyes out for Japanese children’s books translated into English. Sadly, far more titles go from English into Japanese than from Japanese into English. Having peaked in numbers in the 1980s, nowadays few Japanese children’s and young adult books are translated into English each year.

The reasons for so few Japanese books being sold to English-language publishers are layered and complicated ranging from cultural differences and weak English copy or sample translations used for marketing books to foreign publishers, to stagnant picture book markets in English-speaking countries and a lack of interest from markets that are focused intently on books set in their own countries.

Currently, most of the children’s books translated from Japanese into other languages are sold to other countries in Asia—particularly Korea and Taiwan, and more recently, China. The International Library of Children’s Literature in Ueno, Tokyo, held an exhibit in 2010 Children’s Books Going Overseas from Japan and much exhibit information on translated Japanese children’s books appears on their website.

Because our children are bilingual, when they were young we read most Japanese picture books in Japanese, but we searched out English translations of Japanese picture books as gifts for relatives, friends or libraries in the U.S. Some of the Japanese picture books in translation that we loved to give are Singing Shijimi Clams by Naomi Kojima, The 14 Forest Mice books and others by Kazuo Iwamura, and books illustrated by Akiko Hayashi. Our all-time family favorite Japanese picture book was the widely read Suuho no shiroi uma, published in English as Suho’s White Horse, a Mongolian tale retold by Japanese author Yuzo Otsuka, illustrated by Suekichi Akaba, and translated by Peter Howlett—featured in this PaperTigers post.

R.I.C. Publications has a number of well-known Japanese picture books and some Ainu folktales in translation. Kane/Miller Book Publishers now focuses on books set in the U.S. but used to focus on translations of books from around the world; their catalog has a section on Books from Japan including the hugely successful Minna unchi by Taro Gomi, translated by Amanda Mayer Stinchecum and published in English as Everyone Poops. And recently Komako Sakai’s books have traveled overseas including Ronpaachan to fuusen published by Chronicle Books as Emily’s Balloon and Yuki ga yandara released as The Snow Day by Arthur A. Levine Books.

0 Comments on PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 3 as of 1/1/1900

Add a Comment
2. Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi


Things you should know about Moribito: Guardian of the Spirit:

  1. It’s purty. Seriously, the internet does not do the cover justice. In person, the cover is vibrant and gorgeous and actually depicts something that happens in the book. And the interior! Before I even sat down to read the book, I kept on oohing over how awesome the design was. Phil Falco, you rock!
  2. The writing more than lives up to the expectations the cover and design create.
  3. Or should I say the translation? Because if not for the fact that I think the central fantasy element is entirely non-Western, you would not know that this book has been translated from Japanese. Forget every stereotype of stilted or clunky translations that you may have, because Cathy Hirano’s translation is fantastic. It’s smooth, engaging, unpretentious, and very easy to read.

As a royal procession crosses a bridge, the Second Prince of New Yogo is thrown from his ox-drawn carriage into the raging river below. Balsa watches these events unfold, then jumps into the river to save the life of the Prince. She does this with no expectation of rewards. She’s a bodyguard; saving lives is what she does.

But the Second Queen, the mother of Chagum, the Second Prince, rewards Balsa, then begs her to take the Prince from Ninomiya Palace. The Mikado, the Second Queen fears, is trying to kill Chagum, and Balsa is the only person the Second Queen can turn to to protect him.

What makes Moribito: Guardian of the Spirit interesting (besides the fantastical elements described in the next paragraph) is that I would argue the main character is Balsa, a thirty-year-old woman. Among the major characters, Chagum, who is twelve, is the only young person. Yet the book is still suitable for and will appeal to tweens and teens. The action starts right away and rarely lets up, and the List of Characters and List of Places and Terms at the start of the book are useful references, especially once the central plot takes off.

Chagum was somehow chosen to deliver the egg of the Water Spirit, Nyunga Ro Im. The Mikado and his Star Readers, believing the Yogoese account of the creation of New Yogo, think Chagum is a threat to the country. Now Balsa must save Chagum, the egg-carrier and therefore a Guardian of the Spirit, from the Mikado and the deadly Hunters who do his bidding. And the more Balsa and her allies learn about Nyunga Ro Im, the more they realize the enormity of Balsa’s task. Because there is something else after the Guardian of the Spirit, something even more dangerous than the Hunters, and the knowledge of how to save the Guardian of the Spirit may have been lost forever.

If you are looking for an exciting fantasy, something different from the other fantasies currently being published, I highly recommend Moribito: Guardian of the Spirit. Besides the plentiful action, it also had a depth I was not expecting, touching on some philosophical, and occasionally rather academic, themes (somehow I was not surprised to read that the author is a cultural anthropologist), but which always felt natural and organic to the story. In her author’s note, Nahoko Uehashi mentions that this is the first book in the Moribito series. I hope we’ll be seeing the other books in English soon.

0 Comments on Moribito: Guardian of the Spirit by Nahoko Uehashi as of 1/1/1990
Add a Comment