What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Arabic, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 12 of 12
1. "I'm going to raise my voice for peace from now on..." by Miriam Halahmy

Take around seventy students from France, Germany, Spain and Turkey, put them in a room and tell them to speak English, think English, read English and write English about Peace and Tolerance.     What happens?
"Everyone wrote, said and did something about peace, they were creative, honest and nice." Gulsah, 14 years,Turkey.
"I learn sisterhood." Fatma, 16 yrs, Turkey.
 "I enjoyed the teamwork." Sami, 18 yrs, Syria


In October, 2014, I was invited for a second time to the Lycee Maurice Genevoix in Paris  to lead workshops on Peace and Tolerance. The school is part of an EU project and this time the partner schools from Germany, Turkey and Spain were joining us.





All the students were divided into two groups and each group would have a two hour workshop with me.
 How could I make sure that this mix of students with such varied abilities in English, whom I had never met before, had a positive and meaningful experience and gained some insight into working for peace and tolerance?


I need not have worried. The students came prepared to struggle with their English, listen, debate, question, laugh, say things out loud which are really quite difficult to admit to ...."I do not feel I can say that I am proud to be Jewish in France today".... and meet the Other from another country with an open heart and an open mind. It was a privilege to work with them.

I started with a poem by a boy who was an asylum seeker from Bosnia. Unfortunately his name is not known.

Sorry
Désolé
Verzeihung

Sorry, that we are here
Désolé d’être là
                                Verzeiht, dass wir hier sind

That we take your time
De prendre de vôtre temps
Dass wir eure Zeit stehlen

Sorry
Désolé
Verzeihung

Sorry that we breathe your air
Désolé de respirer vôtre air
Das wir eure Luft atmen,

That we walk on your ground
De fouler vôtre sol
Dass wir auf eurem Boden gehen,

That we stand in your view
D’être dans vôtre champ de vision
Dass wir in eurem Blickfeld stehen

Sorry
Désolé
Verzeihung

This the opening of the poem and we had it translated into French, German, Spanish and Turkish. Then students came forward to read the entire poem in all five languages. It was a very moving experience.



After the reading, we discussed the poem and then I asked the students to write a piece showing how they might respond to the boy. Here are examples of their writing :-



Even unhappy stories have to be listened, so raise your voice, tell it to everyone. The only ones to blame are those who refuse to pay attention.   Alex, 17, Spain.

I'm sorry that we look away, feel ashamed if we see you and that we hate ourselves afterwards. For this there is no apologise, for this I can't find any words. Ina, 15, Germany

You said sorry but you're not the only one. I know you suffered and I did too. But we're still here, in this world, maybe as strangers, but as humans. So raise your hands above the waves of sorrow and burn the sadness away. Sami Hazbon, 18, from Syria now living in Paris

I met Sami Hazbon for the first time earlier this year on my first visit to the Lycee. He had only recently arrived with his sister, escaping the war in Homs, Syria.  Sami speaks excellent English. It was lovely to see the progress he is making and how well he is settling into his new life, even though it has been very hard for him.
Sami has read my novel HIDDEN and commented on how he related to this story of asylum seekers.




For this visit I wrote a poem specifically for the students, which I hoped they could access easily and use as a model for writing their own pieces. The poem is called, 'Light a Candle' and there are five stanzas. Here are the last two :-

Light a candle
when you are afraid
lonely, angry, sad
without words
and in despair

Light a candle
light another one
light seven billion candles
for Peace

The students then talked in groups before writing their own poems.



Here are some extracts from their writing :-




Light a candle for freedom/ for a free men, for prosperity/ light a candle for humanity/ light a candle for no war in the world/ light a candle to light way of peace. Mustapha, France.

Yes, light a candle/ because bad things only happen in darkness. Pablo, 17. Spain.

Light a candle and you have a way/ light a candle to help. Felix and Paula, Germany.

Light a candle for respect/... light a candle for the animals.   Rima, 15, France.

Peace is a necessary and we light a candle for peace. Thank you Miriam. It is good.  Fatma, 16, Turkey.



Light a candle for all the people who come from Adam and Eve, to understand that we are all brothers and sisters/ Why not light a candle for brotherhood and the peace of humanity?  Ahmet Murat, Teacher, Turkish Team.
On the feedback form at the end of the session, the students give us a sense of what they feel they gained from working together and writing together.

I'm going to raise my voice for peace from now on. Gulsah, 14, Turkey
The project is really great. You must keep doing this. Rima, 16, France
I enjoyed work with a group, communicate our ideas. Mehaddi, 16, France
It is great to talk with people who lives away of France and to listen to what they thought. Deradji, 17, France.
I learn words in English, tolerance and respect. Sedraoui, 15, France
I learn more about the issues in other countries. Pereira, 16, France
It was great to have a real author here and I thought about how I could change something in this world. Good job! Sebastian, 16, Germany
I learnt it is ok if you don't know what you would do in a situation. Elisabeth, Germany
I like when we must speak with our team and the not easy questions. Hannah, 15, Germany.
Be who you are, you are never alone! Sofie, 15, Germany.
I share the same way to think as the writer so I enjoy this a lot. David, 17, Spain
The conference help us to think about people who haven't our opportunities. Pablo, 17, Spain.
Great to have different points of view from different countries about peace. I really enjoyed it. Pablo Costas, 17, Spain.
We are better collaborating than we think. Raquel, 17, Spain
I'd like to thank Miriam for her amazing work and for the chance to be in her workshop again. Sami Hazbon, 18, Syria/ France

The pleasure was all mine. I could write much more about the sessions but I feel that the students words are more valuable.



I also had the chance to meet up with a group of older students I had first worked with on my previous visit. They particularly liked a poem of mine called, Corner Shop. The poem is set in my local shop just as the first Gulf War broke out. Standing in the queue were orthodox Jews, young children, Hindu aunties and the Japanese hairdresser from opposite. Someone said something about the war and there was a silence. Then the Muslim shopkeeper said,"We won't let that come between us."
 "No! Quite right!" everyone agreed.



It was an amazing moment.  To me it felt like peace had just broken out. I went home and wrote the poem.The last stanza reads :-

We are the peace process
the mother, the brother.
We are the news, the ceasefire
pressed like coriander in a wrinkled palm.
We are the voice, the banner,
the handshake, brown on white on olive.
We are the ear, the eye, the promise,
prisoner released, girl unharmed, bomber stilled.

Two of the girls translated this stanza into French and Arabic. We were filmed as we read out the stanza in all three languages.



You are the peace process!  Hania, 16, France.
Continue to do this workshop for peace. Lucas, 17, France.
The debate on HIDDEN was interesting. It make us think more deeply concerning world peace. Like it! Dora, 16, France.
The debate about Muslim and Jewish people was interesting. Thank you to Miriam for coming, she is an interesting woman. Dea, 17, France.
I learnt about the organisation English PEN and to be more open-minded. Keep doing that, it's awesome for you and the pupils. Chloe, 17, France.

I learnt about the very interesting motto of English PEN and Miriam's actions for peace and her meaning of peace.
My poem :-
We are the peace process
The Christians, the Muslims, the Jews,
We are the future, the hope,
We are citizens of a peaceful world.
Maxime, 17, France.



www.miriamhalahmy.com

0 Comments on "I'm going to raise my voice for peace from now on..." by Miriam Halahmy as of 11/15/2014 3:45:00 AM
Add a Comment
2. Is Arabic really a single language?

All language-learners face the difficulties of regional variations or dialects. Usually, it takes the form of an odd word or turn of phrase or a peculiar pronunciation. For most languages, incomprehension is only momentary, and the similarity — what linguists often refer to as the mutual intelligibility — between the standard language taught to foreigners and the regional speech pattern is maintained. For a language such as French, only the most extreme cases of dialectical differences, such as between Parisian and Québécois or Cajun, pose considerable difficulties for both learners and native speakers of dialects close to the standard. For other languages, however, differences between dialects are so great as to make most dialects other than the standard totally incomprehensible to learners. Arabic is one such language.

The problem that faces most learners of Arabic is that the written language is radically different from the various dialects spoken throughout the Arab world. Such differences appear in a variety of forms: pronunciation, vocabulary, syntax, and tenses of verbs. The result is that even the most advanced learner of standard Arabic (or ‘the standard’) might find herself completely at sea on the streets of Beirut, while it is also conceivable for a student to complete a year of immersion in Cairo and not be able to understand a text written in the standard language.

The most diligent and ambitious of Arabic students, therefore, is required to learn both the standard and a regional variant in order to cover all the social situations in which they might use the language. This, however, will not solve their dilemma in its entirety: Moroccan Arabic is foreign to Levantines, while Iraqi can be quite a puzzle for Egyptians. Even the mastery of a regional variant along with the standard will only ease the learner’s task in part of the Arab World, while making it no easier in other regions. This phenomenon, in which a number of quasi- or poorly-intelligible dialects are used by speakers of a particular language depending on the situation in which they find themselves, is known as diglossia.

Two pages from the Galland manuscript, the oldest text of The Thousand and One Nights. Arabic manuscript, back to the 14th century from Syria in the Bibliotheque Nationale in Paris. Public domain via Wikimedia Commons.
Two pages from the Galland manuscript, the oldest text of The Thousand and One Nights. Arabic manuscript, back to the 14th century from Syria in the Bibliotheque Nationale in Paris. Public domain via Wikimedia Commons.

A many-headed beast

The source, or rather sources, of diglossia in the Arab world are both manifold and contentious. In part, regional differences come about from contact between Arabic speakers and non-Arabic speakers. Moroccan Arabic, for example, borrows from Berber, while Levantine dialects (spoken in Syria, Lebanon, Palestine, Israel, and Jordan) have Aramaic elements in them. The dialects of the Persian Gulf area show the influence of Persian and Hindi, both of which were the languages of important trading partners for the region’s merchants. Finally, the languages of imperial or colonial administration left their imprint on virtually all dialects of the Arab World, albeit in different measures. It is for this reason that native speakers may choose from a variety of words, some foreign and others Arabic, in order to describe the same concept. Thus a Moroccan might use henna (from Berber) or jidda for grandmother; a Kuwaiti might buy meywa (from Farsi) or fawaakih when he has a craving for fruit; and a Lebanese worker might say she is going to the karhane (from Ottoman Turkish) or masna` when heading off to the factory.

Dialectical differences are not just a matter of appropriations and borrowings. Just as many non-native learners have grappled with the complex structure of the Arabic language, so too have many native speakers of Arabic. For all its complexity, however, there are certain nuances that standard Arabic does not express with efficiency or ease. This is why the regional dialects are marked by a number of simplifications and innovations, intended to allow for greater agility and finesse when speaking.

For example, Levantine dialects make use of agent participles (faakira, the one thinking; raayihun, the ones going; maashi, the one walking) instead of actually conjugating the verb (‘afkuru, I am thinking; yaruuhuuna, they are going; tamshiina, you are going). However, these same dialects, as well as Egyptian, have also created a series of verbal prefixes — small non-words that come before the conjugated verb — in order to refine the duration and timing of an action when conjugated verbs are used: baya’kal, he eats; `am baya’kal, he is eating; raH ya’kal or Ha ya’kal, he will eat. Such distinctions are familiar to speakers of English, but are not immediately apparent in Arabic, whose verbal system seeks to stress other types of information.

The more the merrier

Indeed, this display of innovation and human creativity is one of the strongest motivations for learning Arabic, whether standard or colloquial. Arabic might require as much effort and commitment as the acquisition of two or three Indo-European languages in order for a non-native speaker to be able to communicate in a meaningful way. However, it also opens the door to understanding the manner in which humans use and adapt language to their particular contexts. The diglossia issue is one that causes complications for non-native learners and native Arabic speakers alike, but it is also a fascinating showcase of the birth and evolution of languages that challenges our preconceived notions about good and bad speech, and the relative importance and value of dialects.

Heading image: Golden calligraphy by Quinn Dombrowski, CC-BY-SA-2.0 via Flickr.

The post Is Arabic really a single language? appeared first on OUPblog.

0 Comments on Is Arabic really a single language? as of 9/13/2014 2:28:00 PM
Add a Comment
3. Why learn Arabic?

To celebrate the launch of our new Oxford Arabic Dictionary (in print and online), the Chief Editor, Tressy Arts, explains why she decided to become an Arabist.

When I tell people I’m an Arabist, they often look at me like they’re waiting for the punchline. Some confuse it with aerobics and look at me dubiously — I don’t quite have the body of a dance instructor. Others do recognize the word “Arabic” and look at me even more dubiously — “What made you decide to study that!?”

Well, my case is simple, if probably not typical. In the Netherlands, where I grew up, you can learn a lot of languages in secondary school, and I tried them all. So when the time came to choose a university study, “a language that isn’t like the others” seemed the most attractive option — and boy, did Arabic deliver.

Squiggly lines and dots?

It started with the script. A lot of people are put off by Arabic’s script, because it looks so impenetrable — all those squiggly lines and dots. At least if you are unfamiliar with Italian you can still make out some of the words. However, the script is really perfectly simple, and anyone can learn it in an hour or two. Arabic has 28 letters, some for sounds that don’t exist in English (and learning to pronounce these can be tricky and cause for much hilarity, like the ‘ayn which I saw most accurately described as “imagine you are at the dentist and the drill touches a nerve”), some handily combining a sound for which English needs two letters into one, like th and sh. Vowels aren’t usually written, only consonants. The dots are to distinguish between letters which have the same basic shape. And the reason it all looks so squiggly is that letters within one word are joined up, like cursive. Once you can see that, it all becomes a lot more transparent.

So once we mastered the script, after the first day of university, things got really interesting. The script unlocked a whole new world of language, and a fascinating language it was. Arabic is a Semitic language, which places it outside the Indo-European language family, and Semitic languages have some unique properties that I had never imagined.

Arabic
Quran Pak by Shakreez. CC BY 2.0 via Flickr.

Root-and-pattern

For example, Arabic (and other Semitic languages) has a so-called “root-and-pattern” morphology. This means that every word is built up of a root, usually consisting of three consonants, which carries the basic meaning of that word; for example the root KTB, with basic meaning “writing”, or DRS “studying”. This root is then put in a pattern consisting of vowels and affixes, which manipulate its meaning to form a word. For example, *aa*i* means “the person who does something”, so a KaaTiB is “someone who writes”: a writer; and a DaaRiS is “someone who studies”: a researcher. Ma**a* means “the place where something takes place”, so a maKTaB is an office, a maKTaBa a library or bookshop, a maDRaSa a school.

This makes learning vocabulary both harder and easier. On the one hand, in the beginning all words sound the same — all verbs have the pattern *a*a*a: KaTaBa, BaHaTHa, DaRaSa, HaDaTHa, JaMaʿa — and you may well get utterly confused. But after a while, you get used to it, and if you encounter a new word and are familiar with the root and recognize the pattern, you can at least make an educated guess at what it might mean.

Keeping things logical . . . usually

Another wonderful aspect of Arabic is that it doesn’t have irregular verbs, unlike, for example, French (I’m looking at you pouvoir). But before you all throw out your French text books and switch to Arabic, let me warn you that there are about 250 different types of regular verb, each of which conjugates into 110 forms. This led to Guy Deutscher remarking, “if the Latin verbal system looked uncomfortably complex, here is an example which makes Latin seem like child’s play: the verbal system of the Semitic languages, such as Arabic, Aramaic and Hebrew.” Fair enough, it’s complex, but it’s all logical, and regular. I, for one, had much less trouble learning these Arabic verbs than the Latin and French ones, simply because there is such an elegant method to them.

There are other aspects of Arabic that are less logical. The numbers, for instance. I won’t go too deep into them, but suffice it to say that if you have three books the three is feminine because books are masculine and if you have three balls it’s vice versa, and then if you have thirteen of something the three is the opposite gender but the ten is the same, the counted word is suddenly singular and for no reason at all the whole lot has become accusative. Then at twenty it all changes again. It’s a wonder the Arab world proved so proficient in mathematics.

Other reasons to learn Arabic

Which leads me to the many other reasons one might want to learn Arabic. I focused on its fascinating linguistics above, because that is my personal favorite field, but there are the cultures steeped in rich history, the fascinating literature ranging from ancient poetry to cutting-edge modern novels, and of course the fact that every Muslim must know at least a little bit of Arabic in order to fulfill their religious duties (shahada, Fatiha, and salat), and for gleaning a deep understanding of the sources of Islam, Arabic is essential. Arabic is also a very wanted skill in many professions, and not just the obvious ones. I recall one of the recruiters at the Arabists’ Career Fair, speaking for a law firm, stating, “We can teach you law. Law is easy. What we need are people with a firm knowledge of Arabic.”

Featured image credit: Learning Arabic calligraphy by Aieman Khimji. CC-BY-2.0 via Wikimedia Commons.

The post Why learn Arabic? appeared first on OUPblog.

0 Comments on Why learn Arabic? as of 8/31/2014 10:41:00 AM
Add a Comment
4. Science fiction for young adults expands in the UAE - The National

Sci-Fi YA Novel In Arabic

Ajwan by Noura Al Norman

It was back in September 2009 that The National reported that teenage fiction in Arabic "doesn't exist". Publisher Dareen Charafeddine, of the Sharjah-based Arabic publishing house Kalimat, said: "If you find any [such books], they are very traditional. Nobody knows how to write for this age group. Children's literature in general isn't very developed in the Arab world."

It was due to this lack of so-called "young adult" science fiction novels in Arabic that Noura Al Noman first decided to write her own. She scoured bookshops in search of suitable books in Arabic for her daughter and found none, and so her novel Ajwan was born.

"For something to be popular, it has to first exist. If you look for English novels in the genre, you'd find plenty, and I believe it is popular - it was popular for me when I grew up in the late 1970s and early 1980s. But if you look for Arabic sci-fi then you will find that it is virtually non-existent," said Al Noman.

Add a Comment
5. The phonetic taste of coffee

By Anatoly Liberman

All sources inform us about the Arabic-Turkish home of the word coffee, though in the European languages some forms were taken over directly from Arabic, so that the etymological part of the relevant entry in dictionaries and encyclopedias needs modification.  There is a possibility of coffee being connected with the name of the kingdom of Kaffa, but this question need not bother us at the moment.  The main puzzle is the development of the form coffee rather than its distant origin.  The OED is, as always, helpful, but particularly instructive is the array of variants found in a book with the funny title Hobson-Jobson.  Far from being a book of humor, it is a wonderful dictionary of Anglo-Indian words.  In its pages we find recollections about a very good drink called Chaube (1573), Caova (1580), cohoo (1609) and, surprisingly for such an early date, coffee (also 1609), cahue (1615), coho, and copha (1628).  The route to Europe is supposed to be from Arabic quahwa via Turkish kahveh.  Later coffee became the standard form in English.  But, as we can see, there was no real progression: in 1609 some people said cohoo, while others already knew coffee.  The cause may be that the Arabic and the Persian pronunciations competed, one being prevalent on the coast of Arabia, the other in the mercantile towns.  The writers quoted above were mainly English, Dutch, French, and Italian.  All of them recorded the foreign word according to their speech habits, though some may have repeated what they had heard from their countrymen.  (Incidentally, the transliteration of the Turkish word as kahveh and the Arabic as qahwah may not be quite right, for the so-called round gaf of the Turkish word, as this consonant is known among the Anglo-Indians, sounds very much like Arabic q.  I would be grateful to specialists for either corroborating or refuting this statement.  Perhaps there are dialectal differences of which I am unaware.)

Several researchers wondered how hw could become f.  This, I think, is less of an enigma than many people think.  The opposite change of f to hv (with a guttural h, that is, kh, approximately as in German ach and Dutch Schipol) often occurs in non-standard Russian.  At one time, the consonant f was alien to it, and names like Filip (stress on the second syllable) turned into Khvilip.  The same substitution still happens in Russian dialects.  To produce the consonant f, one needs a passage of air (otherwise, the result will be p) and active lips (or at least an active lower lip).  The group hv satisfies both conditions, except that breath and the lips participate in its production consecutively instead of concurrently, as happens in f.  Since, as a general rule, seventeenth-century Europeans could not pronounce hw or hv, they combined both elements of articulation in one sound and ended up with f.  Its voiced partner v fits the situation even better, and we should applaud the man who wrote caovaChaube (that is, khaube) is a close relative of caova, because b is also a labial sound. Some speakers were lazy and left out w altogether; hence cohoo and its likes.  For comparison, one may cite Finnish kahvi and Polish kawa.

The vowels give us grief too.  Both Arabic and Turkish have a in the first syllable, while the English word has o.  The Dutch for coffee is also koffie, as opposed, for instance, to German K

0 Comments on The phonetic taste of coffee as of 11/23/2011 9:20:00 AM
Add a Comment
6. A Drinking Bout in Several Parts (Part 1.5: Ale continued)

By Anatoly Liberman


The surprising thing about the runic alu (on which see the last January post), the probable etymon of ale, is its shortness.  The protoform was a bit longer and had t after u, but the missing part contributed nothing to the word’s meaning.  To show how unpredictable the name of a drink may be (before we get back to ale), I’ll quote a passage from Ralph Thomas’s letter to Notes and Queries for 1897 (Series 8, volume XII, p. 506). It is about the word fives, as in a pint of fives, which means “…‘four ale’ and ‘six ale’ mixed, that is, ale at fourpence a quart and sixpence a quart.  Here is another: ‘Black and tan.’  This is stout and mild mixed.  Again, ‘A glass of mother-in-law’ is old ale and bitter mixed.”  Think of an etymologist who will try to decipher this gibberish in two thousand years!  We are puzzled even a hundred years later.

Prior to becoming a drink endowed with religious significance, ale was presumably just a beverage, and its name must have been transparent to those who called it alu, but we observe it in wonder.   On the other hand, some seemingly clear names of alcoholic drinks may also pose problems.  Thus, Russian vodka, which originally designated a medicinal concoction of several herbs, consists of vod-, the diminutive suffix k, and the feminine ending aVod- means “water,” but vodka cannot be understood as “little water”!  The ingenious conjectures on the development of this word, including an attempt to dissociate vodka from voda “water,” will not delay us here.  The example only shows that some of the more obvious words belonging to the semantic sphere of ale may at times turn into stumbling blocks.  More about the same subject next week.

Hypotheses on the etymology of ale go in several directions.  According to one, ale is related to Greek aluein “to wander, to be distraught.”  The Greek root alu- can be seen in hallucination, which came to English from Latin.  The suggested connection looks tenuous, and one expects a Germanic cognate of such a widespread Germanic word.  Also, it does not seem that intoxicating beverages are ever named for the deleterious effect they make.  A similar etymology refers ale to a Hittite noun alwanzatar “witchcraft, magic, spell,” which in turn can be akin to Greek aluein.  More likely, however, ale did not get its name in a religious context, and I would like to refer to the law I have formulated for myself: a word of obscure etymology should never be used to elucidate another obscure word.  Hittite is an ancient Indo-European language once spoken in Asia Minor.  It has been dead for millennia.  Some Hittite and Germanic words are related, but alwanzatar is a technical term of unknown origin and thus should be left out of consideration in the present context.  The most often cited etymology (it can be found in many dictionaries) ties ale to Latin alumen “alum,” with the root of both being allegedly alu- “bitter.”  Apart from some serious phonetic difficulties this reconstruction entails, here too we would prefer to find related forms closer to home (though Latin-Germanic correspondences are much more numerous than those between Germanic and Hittite), and once again we face an opaque technical term, this time in Latin.

Equally far-fetched are the attempts to connect ale with Greek alke “defence” and Old Germanic alhs “temple.”  The first connection might work if alke were not Greek.  I am sorry

0 Comments on A Drinking Bout in Several Parts (Part 1.5: Ale continued) as of 1/1/1900
Add a Comment
7. Infidels and Etymologists

A NOTE ON UNFAITHFUL ENGLISH SPELLING AND THE HISTORY OF THE WORD GIAOUR

By Anatoly Liberman


Today hardly anyone would have remembered the meaning of the word giaour “infidel” (the spellchecker does not know it and, most helpfully, suggests glamour and Igor among four variants) but for the title of Byron’s once immensely popular 1813 poem: many editions; ten thousand copies sold on the first day, an unprecedented event in the history of 19th-century publishing.  Nowadays, at best a handful of specialists in English romanticism and reluctant graduate students read it or anything else by this author—an unfortunate development.  Yet if the word is still familiar to the English speaking public, it happens only thanks to Byron.

At the end of the 19th century, there was a heated discussion about the pronunciation of initial g- in giaour, and, as usual in such cases, conflicting suggestions about the origin of the word turned up.  The OED had just approached the volume with giaour, and its verdict was eagerly awaited.  Alas, no dictionary will save us from the ambiguity of initial g in Modern English.  Only j can be relied upon: no one doubts how to pronounce jam, jet, jerk, jitters, Joe, or jumble, even when for historical reasons that make little sense to modern speakers j- renders what should have been y-, as in Jerusalem, Jericho, Jordan, and the like.  But g- before i and e is a nightmare.  We have begin (and Shakespeare often used this verb without the prefix and wrote gin, appearing in some of our editions with an apostrophe:’gin) and gin (the beverage), get and gem (alongside Jemima); gill (in a fish), gill “ravine” (both with “hard” g) and gill “half a pint,” as well as gill “lass,” that is, Jill (both with “soft” g).  To increase the confusion, we are offered gild, guilt, age, ridge, wedge and Wedgwood (for completeness’ sake, compare rajah and the odd-looking transliteration hajj “pilgrimage’).  It was deemed necessary to abbreviate refrigerator to fridge: frige, on an analogy with rage or fringe, did not suffice.  If I received the mandate to reform English spelling, one of my first executive orders would have abolished this mess.  Not hungry for power, except for power over words, and shirking administrative duties to the extent it is possible on a modern day campus, I think this is the one post I am longing for.  But the coveted mandate will never come my way, and judging by what is happening in this area, nobody will.  With regard to spelling, we are doomed to remain in the17th century at the latest.

There is no way of finding out how Byron pronounced giaour, though he probably said it with j-, as was more comm

0 Comments on Infidels and Etymologists as of 1/1/1900
Add a Comment
8. “Read Kutub KIDS” Blog…for children and parents interested in Arabic kid lit

Thanks to Tarie Sabido who highlighted this  new blog for everyone to check out, Read Kutub KIDS which celebrates Arabic kid lit. Tarie says “SO glad I discovered this awesome blog” and having just spent quite a bit of time there reading the posts, I completely agree with her!

0 Comments on “Read Kutub KIDS” Blog…for children and parents interested in Arabic kid lit as of 1/1/1900
Add a Comment
9. Arabic logos

Via The Ministry of Type comes two Flickr sets devoted to showing the different between the original English and the resulting translation into Arabic of several retail identities and examples of consumer packaging.

I was struck by the playful and clever ways in which the originals were faithfully adapted to meet the restrictions of the Arabic letterforms.

2 Comments on Arabic logos, last added: 1/23/2009
Display Comments Add a Comment
10. Chicken Stampin'

A deliciously wrapped surprise package came to me last week from fellow illustrator and blog friend Andi Butler...its a chicken rubber stamp! You ROCK, Mrs. B!!! She also included a CD with some hilarious chicken songs and clucking sounds, it really made my day. Rooster Math Boy and I were dancing around the living room listening to it. Thank you for your thoughtfulness.

I can see how rubber stamps are quite popular these days, I see people at various blogs are making their own. So fun!

0 Comments on Chicken Stampin' as of 1/1/1900
Add a Comment
11. Sending some love....

Did I mention how much I love blog friends and the blog world?
Crystal Driedger sent me a wonderful package last week. She held a giveaway on her blog and I loved everything. Thank you, Crystal! The calendar is up on my bulletin board so I see your lovely artwork everyday.

Also sending some love to more awesome folks who gave me a mention, I appreciate it so much, it keeps me going (and going with my evil plan to take over the world with chickens!!!):
JeffMarciZimeZariRachelle
Thank you, xoxo...cluck cluck!

0 Comments on Sending some love.... as of 1/1/1900
Add a Comment
12. Bookplate!

Long promised. Now delivered. Click on the bookplate image to get the largest version possible. Drag/drop/save the image to your desktop. You can print and glue these into your favorite books OR they work very well when reduced to fit the Avery 2" x 4" Ink Jet Labels (style no. 8163). Happy reading!

0 Comments on Bookplate! as of 1/1/1900
Add a Comment