What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: J-Boys: Kazuo’s World Tokyo 1965, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 3 of 3
1. PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 3

Children’s and YA Books in Translation from Japan ~  by Holly Thompson

Part 3 of 3 (read Part 1 here and Part 2 here)

Over the years of raising our children in Japan, I have kept my eyes out for Japanese children’s books translated into English. Sadly, far more titles go from English into Japanese than from Japanese into English. Having peaked in numbers in the 1980s, nowadays few Japanese children’s and young adult books are translated into English each year.

The reasons for so few Japanese books being sold to English-language publishers are layered and complicated ranging from cultural differences and weak English copy or sample translations used for marketing books to foreign publishers, to stagnant picture book markets in English-speaking countries and a lack of interest from markets that are focused intently on books set in their own countries.

Currently, most of the children’s books translated from Japanese into other languages are sold to other countries in Asia—particularly Korea and Taiwan, and more recently, China. The International Library of Children’s Literature in Ueno, Tokyo, held an exhibit in 2010 Children’s Books Going Overseas from Japan and much exhibit information on translated Japanese children’s books appears on their website.

Because our children are bilingual, when they were young we read most Japanese picture books in Japanese, but we searched out English translations of Japanese picture books as gifts for relatives, friends or libraries in the U.S. Some of the Japanese picture books in translation that we loved to give are Singing Shijimi Clams by Naomi Kojima, The 14 Forest Mice books and others by Kazuo Iwamura, and books illustrated by Akiko Hayashi. Our all-time family favorite Japanese picture book was the widely read Suuho no shiroi uma, published in English as Suho’s White Horse, a Mongolian tale retold by Japanese author Yuzo Otsuka, illustrated by Suekichi Akaba, and translated by Peter Howlett—featured in this PaperTigers post.

R.I.C. Publications has a number of well-known Japanese picture books and some Ainu folktales in translation. Kane/Miller Book Publishers now focuses on books set in the U.S. but used to focus on translations of books from around the world; their catalog has a section on Books from Japan including the hugely successful Minna unchi by Taro Gomi, translated by Amanda Mayer Stinchecum and published in English as Everyone Poops. And recently Komako Sakai’s books have traveled overseas including Ronpaachan to fuusen published by Chronicle Books as Emily’s Balloon and Yuki ga yandara released as The Snow Day by Arthur A. Levine Books.

0 Comments on PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 3 as of 1/1/1900

Add a Comment
2. December 2011 Events

Click on event name for more information

I Have a Dream | Writing for Social Change by Pooja Makhijani~ ongoing until Dec 2, Singapore

Salon du livre et de la presse jeunesse~ ongoing until Dec 6, Montreuil, France

The Children’s Bookshow: Stories From Around The World~ ongoing until Dec 7, United Kingdom

Guadalajara Book Fair~ ongoing until Dec 4, Guadalajara, Mexico

The Original Art: Celebrating the Fine Art of Children’s Book Illustration~ ongoing until Dec 29, New York, NY, USA

Adventures in the Soviet Imaginary: Children’s Books and Graphic Art~ ongoing until Dec 30, Chicago, IL, USA

2012 South Asia Book Award~ entries accepted until Dec 31

16th Annual Family Trees: A Celebration of Children’s Literature~ ongoing until Jan 1, 2012, Concord, MA, USA

21st Annual Children’s Illustration Show~ ongoing until Jan 1, 2012 Northampton, MA, USA

Budding Writers Project~ entries accepted until Jan 6, 2012, Singapore

Growing Every Which Way But Up: The Children’s Book Art of Jules Feiffer~ ongoing until Jan 22, 2012, Amherst, MA, USA

A Journey Without End: Ed Young~ ongoing until Jan 28, 2012, Abilene, TX, USA

The Snowy Day and the Art of Ezra Jack Keats Exhibition~ ongoing until Jan 29, 2012, New York, NY, USA

Exhibits of Winning Entries from the 2011 Growing Up Asian in America Contest~ ongoing until Feb 2012, USA

 Book Week 2012 Writing Contest for Kids & Teens~ submissions accepted until Feb 28, 2012, Canada

* * * * *

Primary Source’s Global Read: Girl in Translation by Jean Kwok. Live, online chat and Q/A session with the author~ Dec 1

A Game That Calls Up Love and Hatred Both: The Child, the First World War, and the Global South~ Dec 1 – 4, Sydney, Australia

Malaysia Art Book Fair~ Dec 1 – 15, Kuala Lumpur, Malaysia

SCBWI France International Conference for Writers and Illustrators~ Dec 2 – 3, Paris, France

0 Comments on December 2011 Events as of 1/1/1900

Add a Comment
3. Week-end Book Review – J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani, translated by Avery Fischer Udagawa

 

Shogo Oketani, translated by Avery Fischer Udagawa,
J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965
Stone Bridge Press, 2011.

Ages 9-12

J-Boys describes the life a Japanese boy, Kazuo Nakamoto, living in Tokyo in the mid-1960s.  The book is laid out in chronological segments over a year starting in October.  Kazuo is nine years old and lives with his brother Yasuo and his parents in West Ito, a district in Shinagawa Ward in Tokyo.  Set in an interesting period in Japan’s more recent past, this account of a boy’s life in mid-’60s Japan touches on a wide range of social topics relevant to the time.  For example, the book discusses the issue of migrant labor used to develop the rapidly growing city of Tokyo, the racism against resident Koreans, and pervasive American cultural influences present on TV and in music.

There is nostalgia for this lost world prevalent in Japan at the moment – a period roughly corresponding to the latter part of the Showa era; and J-Boys is really a book that celebrates that Japan from a child’s perspective.  But at the same time as the book is nostalgic, it also explains the culture of the day to an English-reading audience. Alongside the main text are side-boxes explaining cultural items such as the names of foods, or the terms of reference for certain holidays or traditional art forms, which help contextualize Kazuo’s world for the reader.  I found these more or less helpful; with a book like this, it’s always difficult to ascertain what or what not to include as extra information for the reader.  However, using the side-boxes I think was a good device.

J-Boys is a great read that brings a certain slice of Japanese life to life, without making the culture seem like an artifact.  Yes, this is an account of a Japan of the past, but of a recent past that contains many elements of interest to readers, from the once ubiquitous urban phenomenon of the bath house to the gathering spot of Kazuo’s friends in the empty lot.  I appreciated the fact that this book is a translation of a Japanese author, Shogo Oketani, who lived through the period described. Stone Bridge Press and translator Avery Udagawa should be credited for taking on a book like this to give young readers an insightful look into Japanese society from the perspective of a young boy growing up in the ’60s. Alongside the book, one can consult the very helpful J-Boys website for information on the author and on Japan, as well as resources for teachers.

Sally Ito
October 2011

0 Comments on Week-end Book Review – J-Boys: Kazuo’s World, Tokyo, 1965 by Shogo Oketani, translated by Avery Fischer Udagawa as of 1/1/1900
Add a Comment