What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Bengali childrens stories, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 2 of 2
1. Week-end Book Review: Wordygurdyboom! The Nonsense World of Sukumar Ray by Sukumar Ray

Sukumar Ray, translated by Sampurna Chatterji
Wordygurdyboom! The Nonsense World of Sukumar Ray
Puffin Classics (India), 2008.

Ages: 8+

Sukumar Ray was a Bengali writer born in Calcutta in 1887.   After being educated in India and England, he returned to his father’s printing press business U. Ray & Sons in Calcutta. At that time, the older Ray had begun publishing a children’s magazine called Sandesh. When Sukumar took over the press in 1915, he began to write for the magazine, producing poetry and stories, as well as illustrations for SandeshWordygurdyboom! is a collection of Ray’s writing and illustrations, translated from the original Bengali by Sampurna Chatterji. As noted in the introduction by Ruskin Bond, Bengali is a language that ‘lends itself to rhyme and rhythm, to puns and wordplay.’  Ray, influenced by the nonsense verse of Lewis Carroll and Edward Lear, carved out his own unique style of verse in Bengali and, thanks to Sampurna Chatterji’s excellent translation, readers can really enjoy his ‘non-sensibility’ in this English anthology.

The book is made up of a selection of Ray’s writings which include poems, stories, and even a made-up hunting diary of a Professor Chuckleonymous. Throughout the book, strange creatures abound like the Limey Cow which is “not a cow, in fact it’s a bird” or the Billy Hawk calf who “is forbidden to laugh.”  There’s the Wonster who is a pining, whining, ‘nag-nag’ or the Pumpkin Grumpkin who looks like a walrus-manatee. In the poem Mish Mash, there are all manners of creatures combined to become such oddities as the ‘duckupine,’ the ‘elewhale’ or the ‘stortoise.”

In Ray’s stories, various odd characters appear like the calculating Raven of Haw-Jaw-Baw-Raw-Law or the mischievous school boy Dashu of “Dashu the Dotty One.” There’s Professor Globellius Brickbat who experiments with cannonballs made up of “nettle-juice, chilli-smoke, flea-fragrance, creeper-cordial, rotten-radish extract,” the result of which, as you can imagine, is not flattering to the appearance of the man post-experiment.

Wordygurdyboom! is a delightful collection of writing. What is astonishing, however, is the fact that this is a work of translation. Non-sense verse relies heavily on the nuances of language; that the Bengali could be translated into English in this manner is truly, as Bond points out, ‘deserving of a medal.’ Much credit has to be given to Sampurna Chatterji for bringing this lively, witty writer’s words into English for a new generation of readers to appreciate and enjoy.

Sally Ito
April 2012

0 Comments on Week-end Book Review: Wordygurdyboom! The Nonsense World of Sukumar Ray by Sukumar Ray as of 1/1/1900
Add a Comment
2. Week-end Book Review: The Burmese Box by Lila Majumdar, translated by Srilata Banerjee

Lila Majumdar, translated by Srilata Banerjee and with an introduction by Subhadra Sen Gupta,
The Burmese Box: Two Novellas
Puffin Classics (India), 2010.

Ages 9-12

Lila Majumdar is one of India’s best loved children’s authors, and it is clear from reading the glowing introduction by accomplished writer Subhadra Sen Gupta that she has shaped the imaginations of Bengali-speaking children for generations. Translations of her exciting stories are long overdue, and fortunately, her granddaughter and translator Srilata Bannerjee agrees.

Reading The Burmese Box and Goopy’s Secret Diary (the other novella contained in the collection) as an adult is like rediscovering a long lost childhood friend that I never actually met. The stories are fast-paced and exciting with little time wasted on set-up and exposition for, as Banerjee states in a translator’s note, “no child appreciates long-term planning.” These stories take place over no more than a day or two (despite harking back, in the case of The Burmese Box, to a family legend more than a hundred years old) and are filled with plot twists, remarkably eccentric relatives, bungling grown-ups, and the accompanying confusion so natural to childhood.

In both stories, a boy protagonist of about 11 gets pulled into the intrigue of missing jewels and family legends. At first the boys are excited for adventure, but doubt settles in once it is too late to back out and the possibility of real danger looms. What will become of the treasure? Who are the thieves? Why don’t the adults see the obvious? And what exactly is going on here anyway?

The protagonists encounter dream advice from long dead ancestors, secret tunnels in dilapidated mansions, carnivorous cows, and plenty of shifty characters, but everything turns out okay in the end. It would seem that disaster is averted thanks to the innocence and integrity the young heroes retain. Grown-ups who might have mucked up the situation never receive the necessary knowledge to carry out their plans, and justice—no, not justice but something even more important, fairness—prevails.

There will be some challenges for children not familiar with Bengali culture and family relationships as the terms for different relatives are very complicated to those of us used to the English system. Nonetheless, the book kept my eight-year-old son (who preferred Goopy’s Secret Diary) enthralled. I had to wrest it back from him in order to write this review! Fortunately, explanatory notes are included at the end of the book along with biographical data, “Things to Think About”, and a translator’s note that is particularly special considering the translator’s relationship to the author. The Burmese Box is destined to become a classic once again, this time in English.

Abigail Sawyer
July 2011

0 Comments on Week-end Book Review: The Burmese Box by Lila Majumdar, translated by Srilata Banerjee as of 1/1/1900
Add a Comment