What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(tagged with 'Harry Potter and the Philosophers Stone')

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Harry Potter and the Philosophers Stone, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 1 of 1
1. #$%#: Translating Harry Potter in Russia

You know, I'm a mild-mannered person.  Or, rather, I'm a person who expects the best of others and a person who prefers rational evaluation above emotional response.  But, I'll tell you what: Misogyny will set me off at any time and on any day.

In doing some research, I ran across a very recent (2 days ago) interview with the Russian translator of Harry Potter and the Philosopher's Stone on Russia's best cultural website Afisha.ru.  The Harry Potter translation was rushed and criticized, something the translator admirably addresses in his interview and could have mentioned as an excuse for any failings.

He continues to say, however, the following:

Книга, кстати, достаточно легкая, написана простым языком. Видно было, что какая-то несчастная шотландская разведенная женщина с ребенком или двумя на руках сидела в каком-то кафе и писала явно без особой надежды на успех.

Here is my rough translation: " The book [Harry Potter and the Philosopher's Stone], by the way, is fairly light, written in a simple language. It was clear, that some unhappy Scottish divorced woman with a child or two(on her lap) sat in a cafe and wrote without any especial hope for success."

All I feel when reading this is rage. First of all, J.K. had only one child.  Second of all, hadn't she the right? Third of all, isn't simple language appropriate for a children's book?

Am I overreacting? What do you think?

Thank you for letting me rant.  I think my reactions on my professional blog won't be so kindly appreciated.

5 Comments on #$%#: Translating Harry Potter in Russia, last added: 4/28/2011
Display Comments Add a Comment