What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: poetic edda, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 4 of 4
1. The Poetic Edda, Game of Thrones, and Ragnarök

Season Six of Game of Thrones is about to air. One of the great pleasures of watching the show is the way in which George R. R. Martin, the author of the A Song of Ice and Fire series, and the show-producers, David Benioff and Dan Weiss, build their imagined world from the real and […]

The post The Poetic Edda, Game of Thrones, and Ragnarök appeared first on OUPblog.

0 Comments on The Poetic Edda, Game of Thrones, and Ragnarök as of 4/27/2016 7:08:00 AM
Add a Comment
2. “Young girl, I declare you are not like most men”: retranslating The Poetic Edda

Not every scholar of medieval English has the privilege of translating a major poetic text, and fewer still have the chance to do it all over again, eighteen years later. My first edition of the Poetic Edda was published in 1996 and about two years ago, I was invited to think about a second edition, one which would expand the number of poems and which could be brought up to date in other ways. But what could have changed as far as this classic work was concerned in the meantime?

Well, unlike a single poem, such as Beowulf or Piers Plowman, the Poetic Edda is a collection of poems. Most of these are to be found in a single manuscript, known as the Codex Regius, kept in the Árnar Magnússonar Manuscript Institute in Reykjavík, Iceland. But, preserved in other Icelandic manuscripts, are a good number of further poems in the same kind of metre, which relate more stories of Norse gods and heroes. Four or five of these poems have always been considered part of the Poetic Edda and I translated them in the first edition. But now there was room for some more.

Peter_Nicolai_Arbo-Hervors_død
“Hervors død” by Peter Nicolai Arbo (Hervor was a shieldmaiden in the cycle of the magic sword Tyrfing, presented in Hervarar saga and of which parts are found in the Poetic Edda). Public Domain via Wikimedia Commons.

I’ve added three more eddic poems which I think are interesting in different ways. The first of them is traditionally known as “The Waking of Angantyr.” It tells the story of a warrior-maiden Hervör, who dares to go alone to an eerie island, haunted by her undead father and his eleven brothers. Hervör wants her father’s magical sword Tyrfing, but Angantyr is determined not to give it to her. He’s quite surprised that a girl should dare to come to the uncanny place:

Young girl, I declare you are not like most men,
hanging around by mounds at night
with an engraved spear and in metal of the Goths [armour],
a helmet and corslet before the hall-doors.

At first Angantyr pretends that he doesn’t have the sword, next, he warns (truthfully) that the sword bears a curse, but finally he hands it over to the triumphant Hervör. A bold and determined heroine and an undead corpse — this seemed like a good addition to the new translation. The other additions are “Groa’s Chant” and the “Sayings of Fiolsvinn,” two related poems. A young man called Svipdag has been cursed by his stepmother to go on a quest to find and woo the lovely Menglod, a task fraught with danger: “she has ordered me to go where she knows there’s no going,” Svipdag laments. Wisely, he first visits the grave of his dead mother for advice. Groa is indeed anxious to help and she sings a number of spells over Svipdag. If he crosses rivers or sea, if he’s chained up or assailed by frost, “may no corpse-cold come to ravage your flesh / nor bind your body in its joints.”

Groa chants spells for her son, from The Elder or Poetic Edda, translated by Olive Bray with illustrations by W. G. Collingwood (1908). Public Domain via Wikimedia Commons.

Groa’s last spell will help Svipdag if he must “bandy words with the spear-magnificent giant,” and this is exactly what happens. When the hero finally reaches Menglod’s hall, the watchman Fiolsvinn won’t let him in. Entrance is only permitted to the man who can fulfill a whole series of impossible tasks, set up in a circular fashion. Svipdag is about to despair, but wait! No man can come in unless he has carried out this task — or unless his name is Svipdag! And so when Svipdag reveals his name, he gains entry to the hall and is rapturously embraced by Menglod, who chides him lovingly, “A long time I’ve sat on Healing-rock / waiting day after day for you!”

What constitutes a medieval poem? One of the most important poems in the Poetic Edda, “The Seeress’s Prophecy” exists in three different versions in medieval Icelandic manuscripts. Very often editors have combined the texts of all three versions to try to recover what they think might have been the “original” form of the poem. But nowadays scholars tend to think that this is a pointless endeavor. After all, this poem probably existed in oral tradition for a hundred or more years before it was first written down and there was likely never a definitive version. Newer critical thinking argues that it is better to reproduce what actually appears in the medieval manuscripts than to try to find the lost original. And so I’ve provided two versions of this poem, one written down in 1270, and one which was written down about forty years later. In the earlier version, the death of Baldr the Beautiful ushers in the beginning of the end of the world: Ragnarök. Baldr’s mother Frigg had made everything on earth promise not to hurt him, but she did not bother with the mistletoe, for it was so little and frail. Wicked Loki shaped it into a dart and put it in the hands of Baldr’s blind brother Hod when all the gods were amusing themselves by throwing things at Baldr and watching them bounce harmlessly from him. Here Baldr lounges against a wall, while Loki guides the fumbling and hooded Hod:

The Death of Baldr, from The Elder or Poetic Edda, translated by Olive Bray with illustrations by W. G. Collingwood (1908). Public Domain via Wikimedia Commons.

In the later version, preserved in the Hauksbók manuscript, which was compiled in the first decade of the fourteenth century, Baldr isn’t even mentioned; that seems to be a difference worth recording, and it suggests that the death of Baldr wasn’t necessarily connected to Ragnarök.

And perhaps most importantly, eighteen years ago talking about the reception of the Poetic Edda meant talking about Wagner, William Morris, and Tolkien. Nowadays the influence of these wonderful poems is felt much more widely, in popular culture as well as in the opera house. Hollywood has its Thor films; novelists such as Neil Gaiman in American Gods (2001), young adult authors such as Melvin Burgess and Joanne Harris, even Game of Thrones, with its dragons, ravens, shield-maidens, its endless winter, wolves and giants, have seized on eddic themes and motifs to capture the imaginations of new generations. I hope that this new version of the Poetic Edda, with its additions, updates, and revisions will also find new readers to thrill to these poems, which speak to us in comic, tragic, grandiose, crude, witty, profound, and commonsense tones.

The post “Young girl, I declare you are not like most men”: retranslating The Poetic Edda appeared first on OUPblog.

0 Comments on “Young girl, I declare you are not like most men”: retranslating The Poetic Edda as of 9/11/2014 8:12:00 AM
Add a Comment
3. The great Oxford World’s Classics debate

By Kirsty Doole


Last week the Oxford World’s Classics team were at Blackwell’s Bookshop in Oxford to witness the first Oxford World’s Classics debate. Over three days we invited seven academics who had each edited and written introductions and notes for books in the series to give a short, free talk in the shop. This then culminated in an evening event in Blackwell’s famous Norrington Room where we held a balloon debated, chaired by writer and academic Alexandra Harris.

For those unfamiliar with balloon debates, this is the premise: the seven books, represented by their editors, are in a hot air balloon, and the balloon is going down fast. In a bid to climb back up, we’re going to have to throw some books out of the balloon… but which ones? Each editor spoke for five minutes in passionate defence of their titles before the audience voted. The bottom three books were then “thrown overboard”. The remaining four speakers had another three minutes each to further convince the audience, before the final vote was taken.

The seven books in our metaphorical balloon were:

Cranford by Elizabeth Gaskell (represented by Dinah Birch)
Wuthering Heights by Emily Brontë (represented by Helen Small)
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde by Robert Louis Stevenson (represented by Roger Luckhurst)
A Memoir of Jane Austen by James Edward Austen-Leigh (represented by Kathryn Sutherland)
The Poetic Edda (represented by Carolyne Larrington)
Pride and Prejudice by Jane Austen (represented by Fiona Stafford)
The Nicomachean Ethics by Aristotle (represented by Lesley Brown)

So who was saved? Find out in our slideshow of pictures from the event below:



Kirsty Doole is Publicity Manager for Oxford World’s Classics.

For over 100 years Oxford World’s Classics has made available the broadest spectrum of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford’s commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, voluminous notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more. You can follow Oxford World’s Classics on Twitter, Facebook, or here on the OUPblog. Subscribe to only Oxford World’s Classics articles on the OUPblog via email or RSS.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.
Subscribe to only literature articles on the OUPblog via email or RSS.
Image credits: All photos by Kirsty Doole

The post The great Oxford World’s Classics debate appeared first on OUPblog.

0 Comments on The great Oxford World’s Classics debate as of 2/27/2014 8:53:00 PM
Add a Comment
4. A Drinking Bout in Several Parts (Part 1: Ale)

By Anatoly Liberman


English lacks a convenient word for “ancestors of Germanic speaking people.”  Teutons, an obsolete English gloss for German Germanen, is hardly ever used today.  The adjective Germanic has wide currency, and, when pressed for the noun, some people translate Germanen as “Germans” (not a good solution).  I needed this introduction as an apology for asking the question: “What did the ancient Teutons drink?”  The “wine card” contained many items, for, as usual, not everybody drank the same, and different occasions called for different beverages and required different states of intoxication, or rather inebriation, for being drunk did not stigmatize the drinker.  On the contrary, it allowed him (nothing is known about her in such circumstances) to reach the state of ecstasy.  Oaths sworn “under the influence” were not only honored: if anything, they carried more weight than those sworn by calculating, sober people.  Many shrewd rulers used this situation to their advantage, filled guests with especially strong homebrew, and offered toasts that could not be refused.

In the mythology of the Indo-European peoples a distinction was made between the language of the mortals and the language of the gods, a synonym game, to be sure, but a game fraught with deep religious significance.  The myths of the Anglo-Saxons and Germans have not come down to us, but the myths of the Scandinavians have, and in one of the songs of the Poetic Edda (a collection of mythological and heroic tales) we read that the humans call a certain drink öl, while the Vanir call it veig (the Vanir were one of the two clans of the Scandinavian gods).  Öl is, of course, ale, but veig is a mystery. No secure cognates of this word have been attested, and the choice among its homonyms (“strength,” “lady,” and “gold”) leaves us with several possibilities.  Identifying “strong drink” with “strength” sounds inviting, but who has heard of an old alcoholic beverage simply called “strength”?  Veig- is a common second element in women’s names, of which the English speaking world has retained the memory of at least one, Solveig, either Per Gynt’s true love in Ibsen and Grieg or somebody’s next door neighbor (I live in a state settled by German and Scandinavian immigrants, so to me Solveig is a household word, quite independent of Norwegian literature and music).  It is hard to decide which -veig entered into those names.  “Gold” cannot be ruled out.  On the other hand, it was a woman’s duty to pour wine at feasts, so that -veig “drink” would also make sense.  In any case, veig remains the name of a divine drink of the medieval Scandinavians.  It stands at the bottom of our card.

From books in the Old Germanic languages we know about the Teutons’ wine, mead, beer, ale, and lith ~ lid, the latter with the vowel of Modern Engl. eeLith must have corresponded to cider (cider is an alteration of ecclesiastical Greek ~ Medieval Latin sicera ~ cicera, a word taken over from Hebrew).   It was undoubtedly a strong drink, inasmuch as, according to the prophesy in the oldest versions of the Germanic Bible, John the Baptist was not to taste either wine or lith.  The word is now lost, and so are its origins.  Mead is still a familiar poeticism, while the other three have survived, though, as we will see,  beer does not refer to the same product as it did in the days of the Anglo-Saxons—an important consideration, because the taste of a beve

0 Comments on A Drinking Bout in Several Parts (Part 1: Ale) as of 1/1/1900
Add a Comment