What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Nancy Bo Flood, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 11 of 11
1. Re-reading (and again, not recommending) Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME

Back in January of 2016, I read the ARC of Nancy Bo Flood's Soldier Sister, Fly Home. I did not recommend it. I'm back today, with a review of the electronic copy of the book.

In the prologue, we learn that the protagonist, Teshina, is a 13-year-old "half Navajo" and that she looks White. Her sister, Gaby, who is six years older than she is, looks "like a woman warrior with gorgeous long hair." That information foreshadows a recurring theme in Flood's book, which is indicated by the first part of the book's description:

Thirteen-year-old Tess is having a hard enough time understanding what it means to be part white and part Navajo... 
Later in the story, we learn that Tess's dad is White, a Vietnam vet, and welcome at ceremonies. Flood is White. To tell this story, the publisher's website says that she "draws thoughtfully on her experience living for fifteen years in the Navajo Nation."

As I read and compare the ARC I had in January with the electronic copy I have now, I see that Flood made some changes, maybe some that are based on my review in January. I noted, for example, her use of the word "ceremony" several times to describe the memorial Teshina (Tess) was going to attend for Lori Piestewa. A "ceremony" and a "memorial" are really different, so I'm glad Flood made those changes in the story.

As the story opens, we learn that Tess is upset that her older sister, Gaby, enlisted in the army. Gaby had a future. She wanted to go to med school. Because she was a track star, she was planning on athletic scholarships to cover costs to go to college. But--she got thrown off her horse and broke her ankle. No more running, no more athletic scholarship, no college. She decides to enlist in the army.

The thing is... in real life? Navajo Nation has scholarship monies. She could have applied for them. In the story, though, we're told that she didn't learn to read until junior high school, so maybe her grades aren't very good enough to apply for, say, the Chief Manuelito scholarship. But we also know that she wants to go to med school, which suggests she's doing well in the sciences. A small point, perhaps, to someone who doesn't know about scholarship monies that tribes have set up, but they're important.

In chapter four, Gaby is back home for a visit. When she comes into the house (Tess lives in a modern home; next to it is her grandparents hogan, where they live), Tess notices that she no longer has her gorgeous long black hair. Tess wants to hug her but waits as Gaby greets their grandparents, and then when Gaby hugs their mom, Tess sees her crying (Kindle location 258-259):
It scared me. Mom never cried like that. Tears at Lori’s memorial, but not many. Mom was always so Navajo about not showing much emotion.
A moving scene? Maybe, but I read that bit about Navajo people not showing emotion as the stereotypical stoic Indian. It might sound good to readers who aren't Native, or aren't Navajo, but I ran that line by Navajo friends... Suffice it to say that they had pointed and amused responses to it.

Later, in her room, she waits for Gaby to come upstairs. She remembers times when she'd comb Gaby's hair, that Gaby had said she'd never cut it, and how different it is from her own "boring brown" hair. Gaby tells Tess that she's being deployed to Iraq. Tess is upset and they argue, with Tess asking Gaby if she wants to be a war hero, dead or alive. Gaby shakes her head, saying she doesn't want that, but that (Kindle location 385-386):
“I’m trying to figure it out, Tess, how to be me. Navajo? White? What’s me?"
Because Gaby is being deployed to Iraq, her family decides to have a ceremony for her before she leaves, in two days. In chapter six, the two girls argue again. Tess says (Kindle Locations 553-554):
"Why did you sign up in the first place? Trying to be a war hero? Trying to be Navajo?"
I am Navajo, Tess. Same as you!"
"Wrong! We're mixed bloods, half-breeds. Misfits. Kids at school remind me every day."
I've told you, Tess--ignore them. They'll stop."
"It doesn't work that way for me. You're the gorgeous Navajo princess. I'm the kid who looks like a mixed-up mutt."
The chapter ends with the fight over and Tess promising she'll take care of Gaby's horse. In return, Gaby promises to come home from Iraq, safe.

The title for chapter seven is "protection ceremony" (lower case is the style used throughout the book). Tess's dad is outside chopping and stacking wood in exactly the way the medicine man told him to do it. She remembers other ceremonies, when people would sit cross legged with their backs against the walls of the hogan, facing the medicine man who sat in the center, "the place of honor." Tess tells us a few details of the ceremonies she's been to. I don't recount such things in my reviews because tribal nations generally protect those ceremonies from outsiders. I respect their decisions to keep such things private.

Tess is in the kitchen for awhile but then goes outside with her grandpa who recounts how he felt the night before his brother left for war. He didn't go to his brother's ceremony. He tells her that he was scared, and then says (Kindle Location 626-627):
"I even thought that maybe I wasn't a real Indian. Maybe not a real brother." 
There again, we have an identity question. In this case, it is a Navajo man thinking that his being scared might mean he couldn't be Indian. I guess he thinks he's supposed to be fearless. But that--like the Navajo mom who doesn't show emotion--is another stereotypical depiction.

Tess helps him butcher a lamb for the stews they'll serve at the ceremony but then she does what her grandfather did: she doesn't go to her sister's ceremony. Instead she watches from a high place near the hogan, falls asleep, wakes at dawn, and waits outside the hogan for Gaby to come out. They visit a bit more before Gaby has to leave for Phoenix. The two girls text each other. Tess sends Gaby a poem:
Ten little Indian
girls
grew up.
One became a doctor,
two work in Phoenix,
three went to college,
two got married,
one was a
warrior.
And the last
little Indian,
a soldier-girl Indian,
ran, ran, ran, all the way,
all the way
home. 
Obviously with that poem, Flood has the 13 year old character riffing off of the racist rhyme, Ten Little Indians, but why? Is it an attempt, by Flood, to recast that horrid rhyme? Is it necessary to do that? Is it necessary, for this story?

The school year ends, and Tess is home from her boarding school in Flagstaff. She didn't like being there, where the White students taunted her, calling her names like "Pokeyhontas." She goes into town with Shima (her grandmother), where a little white girl named Rebecca yells out "Look, a real Indian!" and points at Tess's grandmother, who answers Rebecca's question and agrees to have her photo taken. Rebecca is with Megan, one of the girls in Tess's school. After their brief conversation, Tess's grandmother shakes hands with Rebecca and tells her (Kindle Location 868):

“Now we both walk in beauty, in harmony.”

As Tess and her grandmother go inside the trading post, Tess looks at her grandmother and thinks that she is as real as Indians can be, but wonders about herself. The two are there to sell a rug. Her grandmother is well known for her rugs. Does that, Tess wonders, maker her a real Indian?

As her grandmother and Mr. Snow, the owner of the trading post barter, in Navajo, Tess continues to wonder about what makes someone "a real Indian." She didn't go to her sister's ceremony, and she doesn't weave rugs or speak much Navajo. Mr. Snow speaks Navajo, but he's clearly not Navajo. She thinks about her grandfather who was a Code Talker, but he didn't go to his brother's ceremony and that made him wonder about his Native identity, too. Tess watches her grandma and Mr. Snow shake hands (Kindle Location 896):
Mr. Snow extended his hand. They had agreed on a price. Grandma shook it once, gently, the Navajo way, like a real Indian.
There may be protocols for the way that a Navajo woman would shake hands with a White man--or any man--but the use of "real Indian" here is jarring. It suggests there is a way that all Indians shake hands.

Tess and her grandmother leave the trading post. Outside, they talk about the interaction with Rebecca. Her grandma reminds her that pointing is rude "especially if you are a real Indian: and then tells her that (Kindle Location 905):
"When someone looks down on you, listen and learn. Walk with them.”
Though her grandmother is laughing about the encounter, she's also sounding (to me) like the wise old Indian giving advice. Tess is surprised, when next they go to a coffee shop and her grandma orders a latte and then walks to a computer in the coffee shop (Kindle Locations 917-920):
I couldn’t believe what she did next. Sitting in front of the computer, wearing her velvet skirt, satin blouse, turquoise jewelry, and green sneakers, my real Indian shimá sání logged onto the internet as if she’d been doing it all her life. “Got mail,” she announced. If I had been holding a cup of coffee, I’d have dropped it.
I get what Flood is trying to do, but this is kind of awkward. I think she means to make the point that Native people use the Internet. That scene might work if it was Rebecca (the white girl) making that observation, but it doesn't seem right, for Tess. I can imagine a Native kid being surprised at their grandma's technology skills... which makes the scene plausible, but here, it isn't working, for me, and it may be because it is a White writer doing this scene.

Grandma checks her email and has one, from Gaby. It opens with this:
Yá’át’ééh, Greetings, Hello Shimá Sání.
That, too, strikes me as awkward. Native kids who speak their language and send email to their grandparents aren't likely to use a greeting in their own language, followed by, in this case, the word "Greetings" and "Hello." I might use a Tewa greeting followed by its translation in English, if I was talking to a White person, but to another Tewa speaker... that would be silly.

Later in the story, Tess goes with her grandmother to sheep camp. There, on a shelf, is a book of poems by Emily Dickenson. Tess pulls it off the shelf and sees that one page has been marked. Her grandmother asks her to read it aloud. Before she gets to the end, her grandmother joins her and they recite the last stanza together. She tells Tess it is a good poem and that (Kindle Location 1354-1357):
When I was in school, I thought, I am Navajo, I should not read that poem. It was written by a white woman. She could speak of death. We do not. But I read and reread that poem.” Shimá reached for the book. “Do you sometimes feel like that?” 
“Like what?”
“The Navajo and white fight inside you?”
Tess tells her about being called an apple "red on the outside, white in the middle" by the kids on the "Rez" (Flood uses a capital letter for R in rez) and "Indian princess, heap-big squaw" in school. She doesn't feel like she fits in with either group and asks her grandmother if it was like that when she went to school. Her grandmother tells her she was in boarding school. She tells Tess what it was like, and that she left without her diploma. When she got home, her parents saw how angry she was and arranged a Blessingway ceremony for her. The medicine man greeted her in English, which made her angry all over again. The medicine man told her that her Navajo and English fight, but that the ceremony will bring them together, and that both will be able to walk in her, with beauty.

Then, Tessa's grandma talks about Becca, the little girl, and what Becca saw (Kindle Location 1387-1389):
“She did not see me, Tess. She saw a real Indian grandma with real Indian jewelry. She did not see this woman who loves her sheep, her stubborn goats, and a strong hot latte, who reads Emily Dickinson and sends letters to Iraq on the internet. Becca’s eyes did not see these things.”
That passage gives me pause, because in a way, it feels to me like Flood herself is Becca. Becca is the white gaze. She is so interested in real Indians. Flood--through her character--is so invested in figuring out what a real Indian is. I'll be thinking about how this passage offers some parallel to what Flood is trying to do with her writing of Navajo stories.

A few days later, Tess's grandma gives her some moccasins for an upcoming ceremony. The description feels off to me ("white doeskin with suede bottoms"). Several times, Tess dreams about Yé’ii, and as noted earlier, several times she talks about ceremony.

All of this makes me uneasy, as does the many times when Tess, her sister, or her grandmother talk about how it isn't very Navajo to talk about death--and then do it anyway. It seems to me that in this story about a young girl wrestling with her half Navajo/half White identity, Flood is giving the world characters who flaunt Navajo teachings.

The last line in the story is "All has become beauty again." For Tess, I suppose that is so, but using that 'beauty' reference to Navajo teachings bothers me. Those five words capture so much of what I find wrong with the book. Laden with ceremony and stereotypes.... it doesn't work, for me.

In the Acknowledgements, Flood writes that Navajo elders and educators have reviewed the manuscript to ensure that her portrayals of culture and language are authentic, accurate, and sensitive. She goes on to say "Any inaccuracies are my own." I don't know what to make of that. If those elders found it to be authentic, accurate, and sensitive, why does she need the "any inaccuracies are my own" at all? She goes on to say that she lived and taught on the Navajo Nation for 15 years and that the story was inspired by her incredible Navajo students. She talks about all the things she did for them. I think she tells us all this so that we think she is a good person, helping Navajo youth. She doesn't have to do that. I believe we can all assume that she means well. Putting all that, and her desire to honor Lori Piestewa in the Acknowledgements isn't necessary.

Today (September 1, 2016) I learned that Flood received a $2,000 award from the Society of Children's Book Writers and Illustrators (SCBWI) for this book. That is disappointing. In the Acknowledgements, she writes that the award is the Work-in-Progress multicultural one, which makes me all the more disappointed.

I think of all the Native writers who SCBWI ought to be helping and wish one of them had been the recipient of this award. Writing about identity is hard. I don't think Flood pulled it off. I'd much prefer to read something by a Navajo writer, wouldn't you?

To sum up: I do not recommend Nancy Bo Flood's Soldier Sister, Fly Home, published by Charlesbridge in 2016. If you're on Facebook, you maybe interested in comments there to my questions.

0 Comments on Re-reading (and again, not recommending) Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME as of 9/1/2016 2:52:00 PM
Add a Comment
2. Re-reading (and again, not recommending) Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME

Back in January of 2016, I read the ARC of Nancy Bo Flood's Soldier Sister, Fly Home. I did not recommend it. I'm back today, with a review of the electronic copy of the book.

In the prologue, we learn that the protagonist, Teshina, is a 13-year-old "half Navajo" and that she looks White. Her sister, Gaby, who is six years older than she is, looks "like a woman warrior with gorgeous long hair." That information foreshadows a recurring theme in Flood's book, which is indicated by the first part of the book's description:

Thirteen-year-old Tess is having a hard enough time understanding what it means to be part white and part Navajo... 
Later in the story, we learn that Tess's dad is White, a Vietnam vet, and welcome at ceremonies. Flood is White. To tell this story, the publisher's website says that she "draws thoughtfully on her experience living for fifteen years in the Navajo Nation."

As I read and compare the ARC I had in January with the electronic copy I have now, I see that Flood made some changes, maybe some that are based on my review in January. I noted, for example, her use of the word "ceremony" several times to describe the memorial Teshina (Tess) was going to attend for Lori Piestewa. A "ceremony" and a "memorial" are really different, so I'm glad Flood made those changes in the story.

As the story opens, we learn that Tess is upset that her older sister, Gaby, enlisted in the army. Gaby had a future. She wanted to go to med school. Because she was a track star, she was planning on athletic scholarships to cover costs to go to college. But--she got thrown off her horse and broke her ankle. No more running, no more athletic scholarship, no college. She decides to enlist in the army.

The thing is... in real life? Navajo Nation has scholarship monies. She could have applied for them. In the story, though, we're told that she didn't learn to read until junior high school, so maybe her grades aren't very good enough to apply for, say, the Chief Manuelito scholarship. But we also know that she wants to go to med school, which suggests she's doing well in the sciences. A small point, perhaps, to someone who doesn't know about scholarship monies that tribes have set up, but they're important.

In chapter four, Gaby is back home for a visit. When she comes into the house (Tess lives in a modern home; next to it is her grandparents hogan, where they live), Tess notices that she no longer has her gorgeous long black hair. Tess wants to hug her but waits as Gaby greets their grandparents, and then when Gaby hugs their mom, Tess sees her crying (Kindle location 258-259):
It scared me. Mom never cried like that. Tears at Lori’s memorial, but not many. Mom was always so Navajo about not showing much emotion.
A moving scene? Maybe, but I read that bit about Navajo people not showing emotion as the stereotypical stoic Indian. It might sound good to readers who aren't Native, or aren't Navajo, but I ran that line by Navajo friends... Suffice it to say that they had pointed and amused responses to it.

Later, in her room, she waits for Gaby to come upstairs. She remembers times when she'd comb Gaby's hair, that Gaby had said she'd never cut it, and how different it is from her own "boring brown" hair. Gaby tells Tess that she's being deployed to Iraq. Tess is upset and they argue, with Tess asking Gaby if she wants to be a war hero, dead or alive. Gaby shakes her head, saying she doesn't want that, but that (Kindle location 385-386):
“I’m trying to figure it out, Tess, how to be me. Navajo? White? What’s me?"
Because Gaby is being deployed to Iraq, her family decides to have a ceremony for her before she leaves, in two days. In chapter six, the two girls argue again. Tess says (Kindle Locations 553-554):
"Why did you sign up in the first place? Trying to be a war hero? Trying to be Navajo?"
I am Navajo, Tess. Same as you!"
"Wrong! We're mixed bloods, half-breeds. Misfits. Kids at school remind me every day."
I've told you, Tess--ignore them. They'll stop."
"It doesn't work that way for me. You're the gorgeous Navajo princess. I'm the kid who looks like a mixed-up mutt."
The chapter ends with the fight over and Tess promising she'll take care of Gaby's horse. In return, Gaby promises to come home from Iraq, safe.

The title for chapter seven is "protection ceremony" (lower case is the style used throughout the book). Tess's dad is outside chopping and stacking wood in exactly the way the medicine man told him to do it. She remembers other ceremonies, when people would sit cross legged with their backs against the walls of the hogan, facing the medicine man who sat in the center, "the place of honor." Tess tells us a few details of the ceremonies she's been to. I don't recount such things in my reviews because tribal nations generally protect those ceremonies from outsiders. I respect their decisions to keep such things private.

Tess is in the kitchen for awhile but then goes outside with her grandpa who recounts how he felt the night before his brother left for war. He didn't go to his brother's ceremony. He tells her that he was scared, and then says (Kindle Location 626-627):
"I even thought that maybe I wasn't a real Indian. Maybe not a real brother." 
There again, we have an identity question. In this case, it is a Navajo man thinking that his being scared might mean he couldn't be Indian. I guess he thinks he's supposed to be fearless. But that--like the Navajo mom who doesn't show emotion--is another stereotypical depiction.

Tess helps him butcher a lamb for the stews they'll serve at the ceremony but then she does what her grandfather did: she doesn't go to her sister's ceremony. Instead she watches from a high place near the hogan, falls asleep, wakes at dawn, and waits outside the hogan for Gaby to come out. They visit a bit more before Gaby has to leave for Phoenix. The two girls text each other. Tess sends Gaby a poem:
Ten little Indian
girls
grew up.
One became a doctor,
two work in Phoenix,
three went to college,
two got married,
one was a
warrior.
And the last
little Indian,
a soldier-girl Indian,
ran, ran, ran, all the way,
all the way
home. 
Obviously with that poem, Flood has the 13 year old character riffing off of the racist rhyme, Ten Little Indians, but why? Is it an attempt, by Flood, to recast that horrid rhyme? Is it necessary to do that? Is it necessary, for this story?

The school year ends, and Tess is home from her boarding school in Flagstaff. She didn't like being there, where the White students taunted her, calling her names like "Pokeyhontas." She goes into town with Shima (her grandmother), where a little white girl named Rebecca yells out "Look, a real Indian!" and points at Tess's grandmother, who answers Rebecca's question and agrees to have her photo taken. Rebecca is with Megan, one of the girls in Tess's school. After their brief conversation, Tess's grandmother shakes hands with Rebecca and tells her (Kindle Location 868):

“Now we both walk in beauty, in harmony.”

As Tess and her grandmother go inside the trading post, Tess looks at her grandmother and thinks that she is as real as Indians can be, but wonders about herself. The two are there to sell a rug. Her grandmother is well known for her rugs. Does that, Tess wonders, maker her a real Indian?

As her grandmother and Mr. Snow, the owner of the trading post barter, in Navajo, Tess continues to wonder about what makes someone "a real Indian." She didn't go to her sister's ceremony, and she doesn't weave rugs or speak much Navajo. Mr. Snow speaks Navajo, but he's clearly not Navajo. She thinks about her grandfather who was a Code Talker, but he didn't go to his brother's ceremony and that made him wonder about his Native identity, too. Tess watches her grandma and Mr. Snow shake hands (Kindle Location 896):
Mr. Snow extended his hand. They had agreed on a price. Grandma shook it once, gently, the Navajo way, like a real Indian.
There may be protocols for the way that a Navajo woman would shake hands with a White man--or any man--but the use of "real Indian" here is jarring. It suggests there is a way that all Indians shake hands.

Tess and her grandmother leave the trading post. Outside, they talk about the interaction with Rebecca. Her grandma reminds her that pointing is rude "especially if you are a real Indian: and then tells her that (Kindle Location 905):
"When someone looks down on you, listen and learn. Walk with them.”
Though her grandmother is laughing about the encounter, she's also sounding (to me) like the wise old Indian giving advice. Tess is surprised, when next they go to a coffee shop and her grandma orders a latte and then walks to a computer in the coffee shop (Kindle Locations 917-920):
I couldn’t believe what she did next. Sitting in front of the computer, wearing her velvet skirt, satin blouse, turquoise jewelry, and green sneakers, my real Indian shimá sání logged onto the internet as if she’d been doing it all her life. “Got mail,” she announced. If I had been holding a cup of coffee, I’d have dropped it.
I get what Flood is trying to do, but this is kind of awkward. I think she means to make the point that Native people use the Internet. That scene might work if it was Rebecca (the white girl) making that observation, but it doesn't seem right, for Tess. I can imagine a Native kid being surprised at their grandma's technology skills... which makes the scene plausible, but here, it isn't working, for me, and it may be because it is a White writer doing this scene.

Grandma checks her email and has one, from Gaby. It opens with this:
Yá’át’ééh, Greetings, Hello Shimá Sání.
That, too, strikes me as awkward. Native kids who speak their language and send email to their grandparents aren't likely to use a greeting in their own language, followed by, in this case, the word "Greetings" and "Hello." I might use a Tewa greeting followed by its translation in English, if I was talking to a White person, but to another Tewa speaker... that would be silly.

Later in the story, Tess goes with her grandmother to sheep camp. There, on a shelf, is a book of poems by Emily Dickenson. Tess pulls it off the shelf and sees that one page has been marked. Her grandmother asks her to read it aloud. Before she gets to the end, her grandmother joins her and they recite the last stanza together. She tells Tess it is a good poem and that (Kindle Location 1354-1357):
When I was in school, I thought, I am Navajo, I should not read that poem. It was written by a white woman. She could speak of death. We do not. But I read and reread that poem.” Shimá reached for the book. “Do you sometimes feel like that?” 
“Like what?”
“The Navajo and white fight inside you?”
Tess tells her about being called an apple "red on the outside, white in the middle" by the kids on the "Rez" (Flood uses a capital letter for R in rez) and "Indian princess, heap-big squaw" in school. She doesn't feel like she fits in with either group and asks her grandmother if it was like that when she went to school. Her grandmother tells her she was in boarding school. She tells Tess what it was like, and that she left without her diploma. When she got home, her parents saw how angry she was and arranged a Blessingway ceremony for her. The medicine man greeted her in English, which made her angry all over again. The medicine man told her that her Navajo and English fight, but that the ceremony will bring them together, and that both will be able to walk in her, with beauty.

Then, Tessa's grandma talks about Becca, the little girl, and what Becca saw (Kindle Location 1387-1389):
“She did not see me, Tess. She saw a real Indian grandma with real Indian jewelry. She did not see this woman who loves her sheep, her stubborn goats, and a strong hot latte, who reads Emily Dickinson and sends letters to Iraq on the internet. Becca’s eyes did not see these things.”
That passage gives me pause, because in a way, it feels to me like Flood herself is Becca. Becca is the white gaze. She is so interested in real Indians. Flood--through her character--is so invested in figuring out what a real Indian is. I'll be thinking about how this passage offers some parallel to what Flood is trying to do with her writing of Navajo stories.

A few days later, Tess's grandma gives her some moccasins for an upcoming ceremony. The description feels off to me ("white doeskin with suede bottoms"). Several times, Tess dreams about Yé’ii, and as noted earlier, several times she talks about ceremony.

All of this makes me uneasy, as does the many times when Tess, her sister, or her grandmother talk about how it isn't very Navajo to talk about death--and then do it anyway. It seems to me that in this story about a young girl wrestling with her half Navajo/half White identity, Flood is giving the world characters who flaunt Navajo teachings.

The last line in the story is "All has become beauty again." For Tess, I suppose that is so, but using that 'beauty' reference to Navajo teachings bothers me. Those five words capture so much of what I find wrong with the book. Laden with ceremony and stereotypes.... it doesn't work, for me.

In the Acknowledgements, Flood writes that Navajo elders and educators have reviewed the manuscript to ensure that her portrayals of culture and language are authentic, accurate, and sensitive. She goes on to say "Any inaccuracies are my own." I don't know what to make of that. If those elders found it to be authentic, accurate, and sensitive, why does she need the "any inaccuracies are my own" at all? She goes on to say that she lived and taught on the Navajo Nation for 15 years and that the story was inspired by her incredible Navajo students. She talks about all the things she did for them. I think she tells us all this so that we think she is a good person, helping Navajo youth. She doesn't have to do that. I believe we can all assume that she means well. Putting all that, and her desire to honor Lori Piestewa in the Acknowledgements isn't necessary.

Today (September 1, 2016) I learned that Flood received a $2,000 award from the Society of Children's Book Writers and Illustrators (SCBWI) for this book. That is disappointing. In the Acknowledgements, she writes that the award is the Work-in-Progress multicultural one, which makes me all the more disappointed.

I think of all the Native writers who SCBWI ought to be helping and wish one of them had been the recipient of this award. Writing about identity is hard. I don't think Flood pulled it off. I'd much prefer to read something by a Navajo writer, wouldn't you?

To sum up: I do not recommend Nancy Bo Flood's Soldier Sister, Fly Home, published by Charlesbridge in 2016.

0 Comments on Re-reading (and again, not recommending) Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME as of 9/1/2016 2:52:00 PM
Add a Comment
3. Not Recommended: Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME

Some months ago, I learned that Lori Piestewa was being written about in a book by Nancy Bo Flood. My immediate reaction was similar to the reaction I had in 1999 when I read Ann Rinaldi's My Heart Is On The Ground. In preparation for her book on Native children at Carlisle Indian Industrial School, Rinaldi visited the cemetery there. She used the name of one of the children buried there as a name for one of her characters. That--and many other things about her book--astonished me. What happened to Native Nations and our children because of those schools is something we have yet to recover from. Rinaldi using the name of one of those children was wrong.

Flood is doing that, too.

Soon after the Iraq War began in 2003, Lori Piestewa was killed in Iraq. Her death was felt by people across Native Nations, who started a movement to rename "Squaw Peak" in her honor. Janet Napolitano (she was the governor of the state of Arizona at that time; the Hopi Nation is in Arizona) supported the move. Though it was a difficult change to make (due to governmental regulations), it did take place. What was once "Squaw" Peak (squaw is a derogatory term) is now Piestewa Peak. Each year, there are gatherings there to remember Lori Piestewa. Her family is at those gatherings, as are many Native people.

Tess--the main character in Flood's Soldier Sister, Fly Home--is Navajo. The story opens on the morning of a "ceremony" for Lori. Tess and her parents will go to it, but her older sister, Gaby won't be there because she is in the service. Tess is angry that her sister enlisted in the first place, but also angry that Gaby can't be at the service. The reason? Gaby and Lori were friends (p. 14):

Lori was the first of my sister's friends to join, the first to finish boot camp, the first deployed to Iraq. "Nothing fancy, nothing dangerous," Lori had emailed. "I'll help with supplies, help the soldiers who do the fighting. They're the real warriors. Before you know it, I'll be back."
It is implied that Lori wrote to Gaby. That passage feels wrong to me, too. Several news articles report that Lori sent an email to her mother. In it, she said "We're going in," and "Take care of the babies. I'll see you when I get back." Whether she used Lori's actual words or ones she made up and attributed to Lori doesn't matter. What matters is that she did it in the first place.

The "ceremony" for Lori that Tess and her parents go to bothers me, too. It is going to be held in a gymnasium in Tuba City. When they get there, Tess sees that there are "three large wide drums clustered together." Three different times during this "ceremony," the drumbeat is described as "boom-BOOM."

In newspaper accounts, I find that there was a memorial service held for her in a gymnasium in Tuba City on April 12, 2003, but I don't find any descriptions of it. What is important, is that it was a memorial. Not a "ceremony." At these kinds of Native gatherings (many are held in gyms, so that is not a problem with Flood's story), there is a drum and honor guard, but no "ceremony" of the kind that is implied. And characterizing the sound of the drum as "boom-BOOM" is, quite frankly, laughable.

On page 14 of Soldier Sister, we read that Tess's mother is going to give Lori's family a Pendleton blanket. Tess remembers her sister in that gym, standing at center circle ready to play basketball (p. 15):
Today Lori's mother stood in that circle, wrapped in a dark-purple blanket. Purple, the color of honor. Fallen Warrior. On each side of her stood two little children, Lori's children. Did they hope Lori would come home and surprise them?
Surprise them?! That part of that passage strikes me as utterly callous and lacking in sensitivity for Lori's children and family.

It is possible that, at the actual service that happened that day (news accounts indicate her family was given Pendleton blankets are other memorials since then), someone gave Lori's family a Pendleton blanket. It may have been one of the Chief Joseph blankets. They're available in purple. Pendleton blankets figure prominently throughout Native nations. I've been given them, and I've given them to others, too.

I doubt, however, that a purple one was chosen because purple signifies honor to Hopi or Navajo people. Purple carries that meaning for others, though. In the US armed services, for example, there's the Purple Heart.

All of what I find in Soldier Sister, Fly Home 
that is specific to Lori Piestewa, is cringe-worthy. 

In the back of the book, Flood writes at length about getting Navajo consultants to read the story to check the accuracy of the Navajo parts of the story and her use of Navajo words, too. There is no mention of having spoken to anyone at Hopi, or anyone in Lori Piestewa's family, about this story.

In her "Acknowledgements and Author's Note," Flood writes that (p. 153):
A percentage of the royalties from the sale of this book will be contributed to the American Indian College Fund to support the education of Lori's two children.
That, too, is unsettling. Using her children to promote this book is utterly lacking in grace. It may sound generous and kind, but the reality is that most authors have day jobs. They can't support themselves otherwise. Various websites indicate that an author may receive 10% (or up to 15%) of the sale of each book. Amazon indicates the hardcover price for this book will be $16.95 (it is due out in August of 2016). If we round that to $17.00 and use the 10% figure, Flood could get $1.70 per book. How much of that $1.70 does she plan to send to the American Indian College Fund? Did she talk with Lori's parents (Lori's children live with them) about this donation?

Given that Flood specifically names many Navajo people who helped her with this book, the lack of naming of Hopi people makes me very uneasy. Without their names, it feels very much like Flood is exploiting a family and a people. For that reason alone, I can not recommend this book.

I could continue this review, pointing to problems in the ways Flood depicts Tess as a young woman conflicted over her biracial identity. Doing that would help other writers who are developing biracial characters, but I think I'll save that for a stand-alone post.  

Soldier Sister, Fly Home by Nancy Bo Flood, published by Charlesbridge in 2016, is not recommended.

0 Comments on Not Recommended: Nancy Bo Flood's SOLDIER SISTER, FLY HOME as of 1/16/2016 3:07:00 PM
Add a Comment
4. Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Flood

CowboyUp1 Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo FloodCowboy Up!: Ride the Navajo Rodeo
By Nancy Bo Flood
Photography by Jan Sonnenmair
Wordsong (an imprint of Highlights)
$17.95
ISBN: 978-1-59078-893-6
Ages 8-12
On shelves now

Sometimes I think half my job simply consists of making lists. Not that I’m complaining. I love lists. I love making them, and checking them, and adding to them. Lists let the organizational part of my frontal lobe feel needed and wanted. Still, once in a while you get stuck on a list and it’s hard to move. For example, just the other day I was asked to come up with a list for Kindergartners of books that talk about Native American tribes. Some of the books, I was told, would also have to talk about American Indians living today. Now I don’t know anything about you. I don’t know if reading this review you’re a teacher or a librarian or an interested parent or my mom. Whosoever you might be, you are still probably very aware that asking for nonfiction titles for very young children on Native Americans is akin to asking for the moon and the stars above. Half the stuff on library and bookstore shelves is woefully out-of-date and offensive while the other half is written for kids ten-years-old and up. The pickings for small fry are slim. Enter Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo. The rare book that is both poetry and fact, with content for both big and little, here we have a title that finally fills that gap. Best of all, you don’t have to be looking for school or specialty fare to enjoy this one. Like wild bucking stallions and bulls that could impale you without so much as a snort? Welcome to the world of Navajo rodeo.

CowboyUp2 Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Flood“Can’t sleep. Can’t eat. Mind keeps figuring, figuring, figuring – how tight to hold, how far to lean, how hard to squeeze to stay on top.” That’s just a sample of the thoughts going through a person’s head before the Navajo rodeo. Though it has its roots in places like Arizona and Texas, rodeos can be found all over the Navajo Nation and are family affairs. Setting her book during the course of a single rodeo day, author Nancy Bo Flood plunges readers into what might be an unknown world. We see children near bucked from woolly riders (sheep), adults flung from broncos, women who sweep the barrel racer events, steer wrestlers, and, best of all, bareback bull riders. Saturating her text with facts, background information, and tons of photographs, this is one title that will prove tempting to kids already familiar with the rodeo world and those approaching it for the very first time.

It’s a challenge facing any work of standard nonfiction for kids: How do you prefer to present your material? In this particular case, Ms. Flood has a wealth of information at her fingertips regarding the Navajo rodeo circuit. Trouble is, you can fill your book to brimming with the brightest and shiniest photos that money can buy, but if you’ve long blocks of nonfiction text you might lose your readership before you’ve even begun. Now in this book Ms. Flood presents her material over the course of a single rodeo day. It’s a good format for what she has to say, but the downside is that there are sections at the beginning that aren’t all that thrilling. If kids are coming to this book to see some high-flying riders, they’ll have to first wade through explanations about the announcer and the arena. That’s where the poetry comes in. Sure, there are big blocks of explanatory text before the action begins, but Flood tempers each two-page spread with not just photos and explanations but also poems. The advantage then is that younger children can read the poems while older ones get something out of the nonfiction sections. Win win!

CowboyUp3 Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo FloodIt sounds strange to say but in many ways the book that to me feels the closest to the format of Cowboy Up! is Good Masters! Sweet Ladies!: Voices from a Medieval Village by Laura Amy Schlitz. Both books find that the best way to get kids to swallow a spoonful of nonfiction is with a bit of first person narration. With that in mind, the poems in Cowboy Up! offer great promise. Each one is written in the first person and could easily be considered short monologues. The small child auditioning or the teacher who wants to do a theatrical presentation with readily available material would do well to take these poems and use them freely. Now granted, the poetry can be touch-and-go at times. I’ve a friend who personally cannot stand free verse in children’s books because to her it just looks like the author took a paragraph and broke it up into arbitrary lines. I happen to like free verse, insofar as I like any poetry, but I admit that the ones found here varied widely in terms of quality on a case-by-case basis.

CowboyUp4 Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo FloodMuch like the poetry, the photography in this book can vary. Some of the shots (created by photographer Jan Sonnenmair) are brilliant. I’m quite fond of the image on the jacket as well as shots of riders mid-air (one hand waving freely about their heads), the portraits (love those endpapers, though the decision to flips the images was a poor one when you consider library processing techniques), and even one of a rainbow rising behind the honor guard. On the other hand, there are times when it feels as though the book ran out of the good photographs and had to rely on some of the lesser variety. For example, there’s a shot of an announcer that looks like it appears twice in two pages, only flipped. This is a rare occurrence, but it happens early enough in the book that a reader could be forgiven for wondering if more duplication is bound to happen.

When I think of books that talk about contemporary Native Americans today, the pickings for kids are slim. The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian isn’t exactly meant for the 12 and under crowd. Walking on Earth and Touching the Sky is pretty good, if a bit poetic (this might have something to do with the fact that it’s a book of poetry). And the book Native Americans: A Visual Exploration by S.N. Paleja covers a lot of ground, but only in brief. No, the whole reason Cowboy Up! even works is because it’s not trying to be about anything but how particularly cool this kind of rodeo is. This is Navajo life in the 21st century. So forget depressing texts that cover the past with all the interest of a phone book. Flood and Sonnenmair have culled together a look at the just-as-interesting present, and given it a format that will stand it in good stead. Cowboys and cowboys-to-be everywhere, stand up and rejoice. Your rodeo is here.

On shelves now.

Source: Final copy sent from publisher for review.

Like This? Then Try:

Professional Reviews: Kirkus

Interviews: ReaderKidz

Misc:

  • A lesson hard learned.  When searching for this book on any online site, I advise you to search via the ISBN 978-1-59078-893-6 rather than typing in the words “Cowboy Up”. Let’s just say that the bulk of titles you’ll find with the same title are a bit . . . ah . . . saucy.
  • Download a free activity guide here.

printfriendly Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Floodemail Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Floodtwitter Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Floodfacebook Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Floodgoogle plus Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Floodtumblr Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Floodshare save 171 16 Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Flood

5 Comments on Review of the Day: Cowboy Up! Ride the Navajo Rodeo by Nancy Bo Flood, last added: 5/8/2013
Display Comments Add a Comment
5. rgz Newsflash: ReaderKidZ

So excited to share a site with your younger sibling in mind: ReaderKidZ! For 3 years, the readergirlz divas have been asking someone to come forward and spearhead a site with the middle grade reader in mind. These ladies have done just that. In fact they are focusing on picture books to grade 5.

Here's their Mission Statement:
Providing teachers, librarians, and parents with the resources and inspiration to foster a love of reading in kids, K-5.

So check them out and spread the news. There are several great features to explore like the Author in Residence and Tool Box. The layout is inviting and accessible. So much to love!

Here's to the authors/educators for running the work: Debbie Gonzales, Dianne White, Nancy Bo Flood, and Stephanie Greene. Thanks, ladies, for contributing to literacy!

Note: ReaderKidZ operates independently from readergirlz and readertotz.

Add a Comment
6. Guest Post: Nancy Bo Flood – Wanted: Books written by or about contemporary Native Americans

We welcome Nancy Bo Flood to PaperTigers for this, her second Guest Post for PaperTigers (you can read her first one here):

Wanted: Books written by or about contemporary Native Americans.

Needed: Books that include contemporary Native American children presented without stereotypes or clichés.

Secret of the Dance by Alfred Scow and Andrea Spalding (Orca, 2006)Every child needs to see their own people and their own experiences in the books they read: yet in the United States less that 5% of children’s books published are written by or about Native Americans.

All young people need books that describe contemporary children who are Native American, not just historical accounts as though Indian children lived “past tense”, only a long time ago. The following books have “real” characters and engaging stories that include traditional celebrations continued in contemporary ways – with food, family, dance.

Whale Snow by Debby Dahl Edwardson (Charlesbridge, 2003)Picture books:

Secret of the Dance by Alfred Scow and Andrea Spalding (Orca, 2006);
Whale Snow by Debby Dahl Edwardson, illustrated by Annie Patterson (Charlesbridge, 2003);
Jingle Dancer by Cynthia Leitich Smith, illustrated by Cornelius Van Wright and Ying-Hwa Hu (HarperCollins, 2000);
The Butterfly Dance by Gerald Dawavendewa (Abbeville, 2001);
Powwow’s Coming by Linda Boyden (University of New Mexico Jingle Dancer</strong></em> by Cynthia Leitich Smith, illustrated by Cornelius Van Wright and Ying-Hwa Hu  (HarperCollins, 2000)Press, 2007);
Little Coyote Runs Away by Craig Kee Strete (Putnam, 1997);
When the Shadbush Blooms by Carla Messinger with Susan Katz, illustrated by David Kanietakeron (Tricycle Press, 2007).

With each of these books, if one asks, “Is this how an American Indian child would want to be perceived?” I think the answer is, “Yes.”

For Older Readers:

The Absolutely True Diary of a Part-Time Indian by Sherman Alexie,The Butterfly Dance by Gerald Dawavendewa (Abbeville, 2001) illustrated by Ellen Forney (Little Brown, 2007);
Rain Is Not My Indian Name by Cynthia Leitich Smith (HarperCollins, 2001);
Bowman’s Store: A Journey to Myself by Joseph Bruchac (Lee & Low, 1997);
Eagle

0 Comments on Guest Post: Nancy Bo Flood – Wanted: Books written by or about contemporary Native Americans as of 1/1/1900
Add a Comment
7. Warriors in the Crossfire, Part 2

It’s with great pleasure that I introduce readers to Joseph Ruak. Joseph is Repagu’nu’worh and was born and raised on the island of Saipan, the setting of Nancy Bo Flood’s debut YA novel, WARRIORS IN THE CROSSFIRE.  His father’s family came from the outer islands of Chuuk and settled on Saipan during a time when few people lived on the island.

DW: You’ve known Nancy Bo Flood for many years.  Can you talk a little about how your paths first crossed, your long-term friendship, and your feelings about a person like Nancy – who is not from the island – writing a book about such a significant piece of Saipan’s history?

JR:I met Nancy through a mutual friend, who used to teach at the Northern Marianas College (NMC), where Nancy used to teach also. My friend told me that Nancy writes books, collects legends, myths and folklores. My friend encouraged me to meet Nancy regarding the idea of getting the Talabwogh Men Stick dances recorded on a written format and/or video format. You have to remember that, like many cultures, the Carolinian culture was passed down through the generations through its oral histories.

My father and I had been brainstorming ideas on how to save our traditional chants and dances when this rare opportunity presented itself.  We discussed it and decided that the best chance our chants and dances would have of being saved was to work with Nancy.

After my father and I met and worked with Nancy on our first project together, I felt like Nancy was sent by our ancestors to look for my father and me, so that we might work together to save our dances. I have since adopted Nancy to be my Nina or Godmother. Anyone who has the patience and takes the time to see another world view is an exceptional human being.

Creative Commons License photo credit: ctsnow

SaipanDW: You were born and raised on Saipan and grew up some
20 years after the events chronicled in WARRIORS.  Unlike many, myself included, whose parents lived through WW II but experienced it far from the battlefield, your father, Felipe I. Ruak (to whom WARRIORS is dedicated), and many family members actually lived in the middle of the battlefield.

With so many reminders all over the island – memorials, bunkers, tanks, and artillery – did you ever ask your parents about their experiences during the war?  4 Comments on Warriors in the Crossfire, Part 2, last added: 4/16/2010

Display Comments Add a Comment
8. Warriors in the Crossfire

Today, I’m excited to talk with Stephen Roxburgh, founder of namelos, about Nancy Bo Flood’s beautifully written debut YA novel, WARRIORS IN THE CROSSFIRE. Nancy and I met at Vermont College of Fine Arts and it was there, in a workshop led by Marion Dane Bauer, that Nancy first began to revise WARRIORS.

DW: WARRIORS IN THE CROSSFIRE is a book you acquired while in your position as publisher of Boyds Mills Press.  In an interview on Cynsations, you said, “I love publishing first novels, and we always have one or two on our list.”  In fact, WARRIORS was one such book.

While many editors and publishers are hard put to quantify what piques their interest when reading a new submission, what elements of WARRIORS drew you to this particular manuscript and the decision to publish a first-time novelist?

SR: Initially the book came to my attention by way of my wife, Carolyn Coman, who knew Nancy from when she attended one of the Whole Novel Workshops Carolyn runs for the Highlights Foundation. I read the manuscript and immediately recognized its potential. In particular I was dawn to the subject, which struck me as fresh and exciting, and the voice, which is Nancy’s forte. At the time I don’t recall knowing it was Nancy’s first novel, but when I discovered that it was, I was delighted.

DW: You wrote a fascinating article in School Library Journal (“Literature in translation can break down barriers between cultures. So why is our nation so resistant?”, Jan. 1, 2004) about the difficulty of publishing literature in translation and the irony of such, given the emphasis in educational circles on “multiculturalism” and multicultural literature.

Creative Commons License photo credit: Knexon

20060718 Saipan 089WARRIORS IN THE CROSSFIRE, though not a book in translation, is a book about a time and place – Saipan during World War II – that is largely, to my knowledge, unexplored in children’s fiction and unfamiliar to many.

Much has be

7 Comments on Warriors in the Crossfire, last added: 4/14/2010
Display Comments Add a Comment
9. Bloom!

I had no idea when I chose my selection for Poetry Friday that the round-up was being hosted by PaperTigers.  It seems providential somehow, that the poem I chose to post (with permission) is one my good friend, Nancy Bo Flood, shared in an email early this morning. By pure coincidence, Nancy was a guest on PaperTigers just yesterday.  Here’s her beautiful poem.  Enjoy.

Tree of Life in Spring

Creative Commons License photo credit: h.koppdelaney

Dean’s Tree

This lone tree

In our backyard of red sand

Last year was dark boughs, bare, brittle.

Not even the birds visited.

Dead, dying?  I did not know.

Buckets of water

It drank buckets.

Branches sometimes shivered, rattled with each gusts of cold wind.

Listen, listen.

Snow fell.  Slept.  Melted.

What is this?

Blossoms!

Boughs of blossoms laugh

With the touch of bird toes.

Blossoms!

Share/Bookmark

4 Comments on Bloom!, last added: 4/12/2010
Display Comments Add a Comment
10. Guest Post: Nancy Bo Flood – “Where Can I Find a Book for My Child? – Literacy Projects on the Navajo Nation”

Author and educator, Nancy Bo FloodWe are delighted to welcome author and educator Nancy Bo Flood as a guest on the PaperTigers Blog. Nancy has lived and worked in several different cultures, including Japan, Hawaii, Malawi, Samoa and Saipan of Micronesia, the setting for her most recent book, Warriors in the Crossfire. We will be reviewing it soon; in the meantime, do read Julie Larios’ interview with Nancy, in which she talks about the book’s background.

Nancy now lives on the Navajo Nation Reservation, in northern Arizona, where she teaches and promotes literacy. In this, the first of two Guest Posts, she highlights some of the projects working to bring books to Navajo children and young people:

It was my first class teaching for Diné College in Tuba City, Arizona. I asked students to buy a dictionary and bring it to class. Our campus building had no library, no dictionaries.

The next week I drove through a sandstorm to get to class; my students had done the same after watering livestock and getting their children to school. Not one student brought a dictionary. Why not? It turns out the nearest bookstore was two hours away. That meant a lot of driving time, a lot of money for gas. This was the beginning of my education about the need for books and libraries across the Navajo Nation.

Here are some resources I have found:

Tuba City Outreach Library

The Navajo Nation extends into Arizona, New Mexico and southern Utah. It is about as big as New England (without Maine) but has only one official public library. Almost no bookstores exist. On the western side of the Reservation the small Tuba City Outreach Library is sponsored by Coconino County / Flagstaff. For the past 10 years I have worked with the librarian, Trish Polacca, to develop the children’s and teen sections.

We’ve worked hard to get books through donations, private foundations, my graduation class’s community service and through a used book store in Flagstaff. Finding “appropriate books” is another challenge. Picture books with contemporary, non-stereotyped images of children who are Native American are hard to find, new or used.

International Reading Association (IRA) and Arizona Reading Association (ARA)

In 2009 I worked with ARA to collect left-over books from vendors at the annual IRA convention in Phoenix. These books were distributed to local literacy organizations and school libraries. There is a full description of this project in the Spring-Summer issue of Arizona Reading Journal, Vol XXXV, 2009. Next time, we will ask attendees to bring books to donate – or buy books at the conference to donate.

Reach Out and Read (ROR), American Indian and Alaskan Native

This national organization was begun over 20 years ago and has grown into a nationwide project giving free new books and literacy guidance to children at their regular pediatric check-ups. As a board member of the Arizona coalition, we have worked to bring books to health clinics throughout Arizona, including the Navajo and Hopi Nations.

A new coalition was formed in 2007 to focus on children who receive health care at Indian Health Service Clinics, or tribal or urban Indian Health Centers.

Save the Children

Supports program

0 Comments on Guest Post: Nancy Bo Flood – “Where Can I Find a Book for My Child? – Literacy Projects on the Navajo Nation” as of 1/1/1900
Add a Comment
11.

I recently read a galley copy of Nancy Bo Flood's Warriors in the Crossfire (Front Street, 2010). Flood is a gifted writer. Her book is a page-turner and a quick read. 

There are, however, specific parts of the book that give me pause. One example is her descriptions of a dance that Joseph (the main character) does. Given my study of the (inaccurate/romanticized/stereotypical) ways that American Indians are portrayed in most children's and young adult literature, I wondered if Flood's portrayals of the Chamoru (also spelled Chamorro) and Carolinian people---from their dance to their stories---was accurate.

As of this writing (March 29, 2010), reviews from two journals are available. Kirkus gave the book a favorable review, saying

"The understated design, which includes Japanese characters in the chapter titles and brief, impressionistic poems as chapter lead-ins, makes this volume stand out. An important and little-known perspective on World War II." 
while the review in the Bulletin of the Center for Children's Books was more qualified: 
The narration, however, rings with the formal, stilted cadence generally associated with Hollywood portrayals of cultural outsiders in films of decades past: “‘Kento, I must carry my father to the sea. I cannot carry my father alone.’ Kento did not look up. ‘I am sorry, Joseph. I cannot help you’; “You have turned your back on us. . . . You have become . . . Japanese.” Nonetheless, readers who can visualize the living, breathing characters behind the awkwardly mannered voices will be rewarded with a heart-pounding reimagining of desperate times. A historical note is appended Review Code: Ad -- Additional book of acceptable quality for collections needing more material in the area. 
The Bulletin's reviewer zeroed in on cadence, referencing Hollywood portrayals of cultural outsiders. That is similar to my concerns with the ways that Flood describes dance (p. 40):
“I had learned from my father the ancient words of the chants and the ancient movements–the leaping, twisting, striking stick against stick. Gleaming with sweat and coconut oil, we danced, beating the rhythm faster and louder. Slapping, whirling, chanting our battle cries, we called to our ancestors. Guide us! Give us strength to leap, to fly, to defeat our enemies.” 
"Leaping", and "twisting" and "faster and "louder"...  Flood's words and image sound a lot like outsider description. In a lot of children’s and YA lit, outsiders describing Native dance say that Native people “stomp” and “leap” and “hop.” See, as one example, page 8 of Sign of the Beaver, or, the illustrations of dance in Dancing with the Indians, or Peter Pan, or, Little House on the Prairie, or, Touching Spirit Bear, or Walk Two Moons, or.... (you get the picture). 

I've seen videos of the stick dancing Flood is describing, and it doesn't match with her description. Maybe it is not the same dance.  Still, though, I can't imagine an indigenous person describing dance quite that way. That whole section of her book could have been done differently. She could have had Joseph telling the reader how the Japanese describe the indigenous dances. She does this a little bit on page 32, when she writes "But to the Japanese, we are all the same, we are natives, barbaric outsiders, gai-jin."



Like Lyn Miller-Lachman, Warriors in the Crossfire inspired me to learn more about WWII, Saipan, the indigenous peoples of Saipan, Japanese occupation of Saipan, and, the samurai.

I have a copy of Chamoru Childhood, a collection of stories written by Chamoru people. I wrote about it a few months ago 6 Comments on , last added: 3/31/2010
Display Comments Add a Comment