What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: hebrew, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 10 of 10
1. Religion is not primitive science

When I first heard the suggestion that religion is primitive science, I put it down to ignorance on the part of people who had not studied these things. Having not studied religion, they did not understand what our ancestors’ religious statements were really doing.

The post Religion is not primitive science appeared first on OUPblog.

0 Comments on Religion is not primitive science as of 1/1/1900
Add a Comment
2. Changing languages

In the literature on language death and language renewal, two cases come up again and again: Irish and Hebrew. Mention of the former language is usually attended by a whiff of disapproval. It was abandoned relatively recently by a majority of the Irish people in favour of English, and hence is quoted as an example of a people rejecting their heritage. Hebrew, on the other hand, is presented as a model of linguistic good behaviour: not only was it not rejected by its own people, it was even revived after being dead for more than two thousand years, and is now thriving.

The post Changing languages appeared first on OUPblog.

0 Comments on Changing languages as of 6/8/2015 6:36:00 AM
Add a Comment
3. An Orthodox Passover

I remember the Passover Seder as a very special time. My brothers and I got new clothes that we had to save specially until that evening; this heightened our sense of anticipation and symbolized the special nature of this holiday. I can still envision preparing for Passover in the Orthodox home of my childhood: I remember the frenzied work of emptying out all our cabinets, packing up the food we ate for the other 357 days of the year and lining all the cabinets, the stove, and the refrigerator with extra thick aluminum foil.

The post An Orthodox Passover appeared first on OUPblog.

0 Comments on An Orthodox Passover as of 4/3/2015 12:08:00 PM
Add a Comment
4. Two Middle Grade Books 2014

Middle Grade Readers

1) One Dog and His Boy- Written by Eva Ibbotson, Published by Scholastic Inc. New York, NY 2014. Hal is just an ordinary kid with a large dream of owning a dog. On his birthday Hal is allowed to choose a pet that is when Fleck becomes a part of his life and an adventure begins after Hal finds him gone on Monday. Together with a girl named Pippa Hal rescues Fleck and running away is his only option, made trickier when Pippa announces that she and the other dogs want to come along. It not only teaches your children about the power of friendship and love  but it takes them on a journey through life. I highly recommend this book for your middle graders. Get out and pick up a copy today.

2) The Path of Names- Written by Ari Goelman, Published by Scholastic Inc. New York, NY 2013. Dahlia Sherman loves magic tricks, math and video games. She is not so found of campfire songs or lighting storms or mean girls her age. When she is placed in a sleeping camp strange things start happening like ghosts of little girls and an ancient maze guarded by a mysteries caretaker. This books take her on a journey through the past to discover what all this means. It is a mystery based on ancient Jewish scripture that is much better suited for your older middle grader. The book is a fun read and has a very strong connection to Jewish traditions and mystical culture.     


0 Comments on Two Middle Grade Books 2014 as of 12/13/2014 3:02:00 PM
Add a Comment
5. Balderdash: A no-nonsense word

By Anatoly Liberman


Unlike hogwash or, for example, flapdoodle, the noun balderdash is a word of “uncertain” (some authorities even say of “unknown”) origin. However, what is “known” about it is probably sufficient for questioning the disparaging epithets. We can dismiss with a condescending smile all kinds of imaginative rubbish (balderdash?) proposed by those who believed that knowing one or two old languages is enough for discovering an etymology, but one such guess is curious. According to it, the English noun goes back to Hebrew Bal, allegedly contracted from Babel, and dabar. The “curiosity” consists in the fact that there is a German verb (aus)baldowern “to nose out a secret or some information” (aus- is a prefix), from the language of the underworld. It goes back to Yiddish, ultimately Hebrew, ba’al-dabar “the lord of the word or of the thing” (ba’al has nothing to do with Babel). Thus, a fanciful etymology suggested for one word in English fits a German word of similar structure.

An equally ingenious attempt to supply balderdash with divine ancestry takes us all the way to the north. Engl. jovial, from French, from Italian, from Latin, was coined with the sense “under the influence of the planet Jupiter” (which astrologists regarded as the source of happiness”; compare by Jove!). The name of the most beautiful Scandinavian god was Baldr, Anglicized as Balder. Inspired by those facts, a resourceful author wrote in 1826: “The vilest of prose and poetry is called balder-dash; now Balder was among the Scandinavians the presiding god of poetry and eloquence.” Poor Baldr (who, incidentally, had nothing to do with poetry and eloquence)! As though it was not enough to be murdered at the Assembly with the mistletoe… He also had to bear the responsibility for enriching the English language with the word balderdash, which surfaced only at the end of the sixteenth century, millennia after the heinous deed.

As often in such cases, it remains unclear whether the word under discussion is native or borrowed. Not surprisingly, Spanish baldon(e)ar “to insult” and Welsh baldorddus “tattling” have been cited as possible etymons of balderdash. The trouble with Celtic words is that, even when the connection looks good, we cannot always ascertain the direction of borrowing (for example, from English to Welsh or from Welsh to English?). The history of English etymology is full of the Celtomaniacs who traced hundreds of words to Irish Gaelic, and of passionate deniers, who refused to believe that any Celtic language had the power to influence English. Besides, as one should never tire of repeating, it is not enough to point to a similar-sounding word in a foreign language without reconstructing the path of penetration. When and in what circumstances could a Spanish verb become so popular in England that English speakers adopted it as their slang (and a noun into the bargain)?

Pushkin’s Balda watching the old devil’s grandson who is trying to carry a mare after Balda easily “carried” it between his legs (that is, simply rode it).

The Hebrew etymology of balderdash is, of course, a bad joke, but it brings out the fact that in several languages words designating various undignified concepts begin with bal(d)-. In Dutch we see baldadig “wanton” (an adjective formed from the noun meaning “evil

0 Comments on Balderdash: A no-nonsense word as of 1/1/1900
Add a Comment
6. Online Yiddish and Hebrew Children's Books

This is from Sharon Levin, Bay Area bookwoman extraordiare:

The Center for Jewish History recently completed a pilot project to digitize and make freely accessible online 40 Yiddish and Hebrew children's books, many of which are richly illustrated, from the collections of two of the Center's Partners: The YIVO Institute for Jewish Research, and the Yeshiva University Museum.

The collection, which is still growing rapidly and also includes books from other CJH partners, can be found online here.

The books were digitized and made available by the Gruss Lipper Digital Laboratory, the Center's state-of-the-art in-house digital collections-building facility. In addition to making the children's books available through CJH Digital Collections, the books were also uploaded to the International Children's Digital Library (www.icdlbooks.org), thereby making them even more widely accessible to current and future generations.

The Children's Books Pilot Project at the Center for Jewish History was supported in part by funds from the Metropolitan New York Library Council (METRO) through the New York State Regional Bibliographic Databases Program. Thanks to the success of this METRO-funded pilot project, the Center has since received a generous gift from the Morris and Alma Schapiro Fund to digitize a further 50 children's books.

Add a Comment
7. Evan Fallenberg talks about his novel, the art of translation, and the lost love of a chocolate brown Triumph Spitfire

I met author Evan Fallenberg at an MFA residency in Vermont earlier this winter. He was there to give a workshop on translation and is in fact helping the college set up a program in the art. After he left I was perusing the books the local bookseller was peddling at one of the open readings, and I saw his novel, Light Fell among the titles. Curious, I bought it and proceeded to spend every free moment of the next few days completely absorbed in it.

Light Fell tells the story of Joseph Licht, a literature professor who is about to host a reunion with his with five sons and daughter-in-law for his 50th birthday. With him we look back at how Joseph arrived at the day of this event: his realization about his sexual orientation, his brief and tragic love affair with a married rabbi (I fell in love with Rabbi Rosenzweig too, I have to admit) and the repercussions these self-discoveries bring to his life. We follow Joseph through his struggles with identity, self-worth, spirituality and parenthood, and in the end we are lifted up with him as he achieves tremendous personal growth and rebuilds bonds with his sons.

Besides being beautifully written, the characterization is brilliantly rendered, and the conflicts are so realistic you can physically feel them as you rush to turn the pages. I was so drawn into the complexity of the parent/child relationships, that even after I put it down I continued to think about them, as if they were people I actually knew. In addition, I was impressed with the courage it took to write something that could be considered controversial. When I read the last word of the novel, I held it to my chest and said out loud, “I love this book.” There are few times in my middle-age life this has happened, and I knew I had to interview Fallenberg and help introduce people to this ground-breaking and gorgeous novel.

To give you some background, Evan Fallenberg , is an Ohio-born writer and translator who has lived in Israel since 1985. In addition to being the author of Light Fell, his recent translations include Meir Shalev's A Pigeon and a Boy (winner of the 2007 National Jewish Book Award for Fiction), Ron Leshem's Beaufort, Alon Hilu's Death of a Monk and Batya Gur's Murder in Jerusalem. He is a graduate of the School of Foreign Service at Georgetown University and the MFA program in creative writing at Vermont College. He was a MacDowell Colony fellow in 2002 and is the father of two sons. I had the pleasure of communicating with Evan via email between our homes in sunny dry Israel and snow storm-ridden Vermont.

The father/son relationships in Light Fell are so realistic as to be almost painful. Is this parent/child relationship something you write about often in your work?

I'm definitely intrigued by parent-child relationships – how we are shaped by our parents, how we accept and rebel and accept and rebel, how often we run as far as we can from our mothers and fathers only to smash right back into them, like children running circles in a forest. My characters have histories, which I always plumb, and whether or not I ultimately include what I learn about their parents and grandparents, I feel that I myself need to know where they came from in order to understand who they are and what decisions they will make.

Once I was grilling a novelist friend about her family. She knew very little about them and I found that astonishing. Then suddenly I realized that her five or six fine novels were bereft of family histories. Her characters are all very much of the present. Mine carry the past on their shoulders.

As a translator and a novelist can you speak to how the two different skills draw on you creatively?

When I'm working on the translation of a very fine novel – and I have had the privilege of working almost exclusively on those in the past few years – then the parts of my brain and soul that I use are very close to the parts I muster for writing. It's the same creative excitement, the same feeling of discovery. For the very best of them I am pushed to my limits to come up with fresh new idioms and images. But there is a price to pay for this: so far I have been unable to translate and write during the same period of time. It's one or the other.

Have you translated your own work, or has it been translated by someone else?

I cannot and will not ever be able to translate my own work. As good as my Hebrew is, I came to the language too late for it to feel natural when I write in it. And if I can't write in Hebrew, I can't translate.

As a child I was terribly jealous of people who were exposed to more than one language and could speak them with ease. I was sorry I hadn't been born in Europe, where I was certain I would have spoken three languages by the age of ten. But in the end, I'm thankful that now, as a writer and translator, I know a smattering of languages but have one that will always stand out, one that will always be richer and deeper than all the others and will always feel like the most home of homes. English will always be the language into which I translate and in which I write.

One day I hope to see my own works translated into Hebrew and other languages. I look forward to being involved in that process, much as I have sat and pondered words and sentences with the authors I've translated.

What is the biggest challenge of translation?

Voice. I'm always obsessed with voice. Each piece has its voice, and when I begin a new translation I wonder how I'll find the comparable voice in English once again. It means becoming somewhat of a ventriloquist, really. Mostly I feel I've found it each time, in each new book, but there was one project I stopped very early on because it was clear to me at once that this voice was so far from my own experience and style that I was simply the wrong person to take it on. I could never have rendered it in a convincing and honest manner.

Your bio indicated you've lived in Japan, Switzerland, Paris and Israel. Just how many languages do you speak? Have you translated in all of them?

When he was a little boy, my younger son used to add a language each time he told someone how many languages his daddy spoke. I put a stop to it at fifteen! In truth, after English I speak a good Hebrew, a very decent French, barely adequate Spanish and miserable Portuguese and Japanese. I translate only from Hebrew to English. Even with French I feel I would miss too many cultural references and have had too little exposure to French literature to be able to knead a text into another language. Anyway, I'm lucky – modern Israeli literature has come into its own, with a huge variety of voices and styles and stories, so I'm at no loss for wildly interesting work.

It is quite a challenge to write a love scene and find the balance between realism and tasteful without falling into graphic, yet you manage to render them artfully in Light Fell. Do you have any tips for those of us who struggle with this?

First of all: thank you thank you thank you. Writing about love is terrifying, because what can you possibly have to say that hasn't been said, and how can you render in words what leaves you absolutely speechless? But there it is, that most awesome, riveting, inspiring, humiliating emotion of them all, which wanders its way into every good book and every good life. There's no getting around it, and no reason to get around it other than fear.

So, as with all fears, the best thing to do is hit it head-on. Write that terrifying love scene first, before you've created all the backstory, before your characters themselves have realized they are going to fall in love. You'll come back to it again and again, but getting it out, on the page, as raw and terrible as it will be in that first draft, at least puts some perspective on it and you can get on with all the other writerly tasks at hand.

Incidentally, getting it on the page early and coming back to it over and over also helps a writer tap into the honesty you need for such a scene. Readers are always particularly aware of phoniness in love scenes, and once you've stumbled over your own infelicitous word or image for the twelfth time you'll finally remove it and plunge yourself into that place where you go to find the realest, truest emotions. Once you've opened that up, you'll remove the artifice and be left with something pure and honest.

You also run writers' retreats in Israel, tell me about them...how does it feel to be a facilitator?

Oh, the retreats are great fun. We get the most wonderful groups of 30 to 35 people each time, people who bring their rich life experience along with a desire to hone their craft. They are inspired and inspiring.

I am planning, with several prominent and excellent writer-friends of mine in Israel and abroad, to hold an international writing retreat in Israel in December 2009. It's only in the planning stages now, but the ideas are mouth-watering…

In the meantime, although I'll be abroad again several times this year for events related to Light Fell, I am hoping to create a writers' center close to home – that is, in a studio in my own back garden. The writing center I envision will offer workshops for writers at various stages in their writing lives as well as sessions with visiting writers and a host of other options I can only dream about at the moment.

Tell us something that's not on the official bio.

I eat half a dozen bananas a day, they're sustenance for me and comfort food all in one. I've never recovered from owning a chocolate-brown Triumph Spitfire convertible in my early twenties (which I sold for $2000 when I moved to Israel) and am sorely tempted to buy a roadster now, even though my kids say they'll be too embarrassed to drive with me. I miss the four seasons of my Ohio childhood, but the Mediterranean beach near my house quite adequately dulls the pangs of longing. I studied ballet at the age of forty in order to understand a character in my second novel, and resumed piano lessons recently – after a thirty-year hiatus – because I felt it was time to progress beyond my abilities as a sixteen-year-old

0 Comments on Evan Fallenberg talks about his novel, the art of translation, and the lost love of a chocolate brown Triumph Spitfire as of 1/1/1900
Add a Comment
8. HALF BEAST


One can onle see....
....the half beast of the other.

0 Comments on HALF BEAST as of 2/8/2008 4:16:00 PM
Add a Comment
9. Worm Conference

Be careful where you eat in Turkey.

1 Comments on Worm Conference, last added: 11/22/2007
Display Comments Add a Comment
10. Monday Artday : Mystical your name is WOMAN



its very necessary to enlarge this... so click on the picture please

This was a practice piece done in oils, that I've never finished and maybe never shall. It's huge. I shall just borrow bits and bites from it.. and revamp it to suit my tastes.... (er..eventually So, I had a little fun with it for this weeks entry ! In thinking it through, the word ,Mystical I wondered, "who" could be more mystical than " woman"? I mean, don't we just "ooze" mystique? (or so I am told).... (eyes twinkling)..... no insult
to my own sex... but i placed the word very LIGHTLY on her lips.... so she could maintain that mystique for just a while longer!

3 Comments on Monday Artday : Mystical your name is WOMAN, last added: 6/17/2007
Display Comments Add a Comment