new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: British imports, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 7 of 7
How to use this Page
You are viewing the most recent posts tagged with the words: British imports in the JacketFlap blog reader. What is a tag? Think of a tag as a keyword or category label. Tags can both help you find posts on JacketFlap.com as well as provide an easy way for you to "remember" and classify posts for later recall. Try adding a tag yourself by clicking "Add a tag" below a post's header. Scroll down through the list of Recent Posts in the left column and click on a post title that sounds interesting. You can view all posts from a specific blog by clicking the Blog name in the right column, or you can click a 'More Posts from this Blog' link in any individual post.
This Christmas I was delighted to find that someone had given me the latest incarnation of Harry Potter, this time in the form of the fully illustrated book by Jim Kay. Called Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, my book was a little different as it was the British Harry Potter and the Philosopher’s Stone. My husband, knowing that I read all the original Harry Potter books in their British forms, was kind enough to let my in-laws know that it was my preferred version.
Truly, I’ve always loved the Britishisms of the original HPs. The hose pipes. The jumpers. The chips vs. crisps. Biscuits galore. Back in the day it got so that I could listen to the Jim Dale audiobooks and figure out where the American books were different. As I’m sure you all know, they were “translated”, after a fashion, for the U.S. audience.
The long term effects of this is that every time I read a children’s book that originated in the UK, I feel the American translations very keenly. For example, every time Lockwood and Company sit down to determine the order in which they should eat the household cookie stash, I just want to cross out the words “cookies” and replace them with “biscuits”.
Yet even more interesting are the times when translating for an American audience does not work. Two examples come to mind today, and they are both picture books that I have read to my children over and over and over again. Beloved books. Wonderful books. Books that I would buy again in a second, and yet their British to American translations stick out like sore thumbs.
First up, the delightful Helen Oxenbury. Like many parents, I am in proud possession of a batch of four board books she created back in the 1980s. These include All Fall Down, Say Goodnight, Tickle,Tickle, and Clap Hands. Clap Hands is the book we’ll be focusing on today because it contains a soft rhyme that doesn’t really bother you until you realize where the change occurred. At the risk of invoking wrath of the copyright gods, here is the text of the very short book. “Clap hands / dance and sing / open wide /and pop it in. / Blow a trumpet / bang a drum / wave to daddy / wave to mom.” I’m sorry, I should have specified that this is the American version of the text. Naturally in the British edition that last rhyme would have read “wave to daddy / wave to mum”. After all, “mum” rhymes with “drum”. And I am not suggesting that Simon & Schuster should have kept the original text. It’s just one of those little things where when you notice it, it grates on you. Or maybe just me. Yeah. Probably me.
The next example is a bit more of a ballsy switcheroo. Indeed, The Goldilocks Variations by Allan Ahlberg with illustrations by Jessica Ahlberg is such a delight that I am well and truly happy that it was brought to the U.S. The premise is simple. It tells the original story of Goldilocks and the Three Bears straight. Then you get the variations. In one version it’s The Thirty-three Bears. In another it’s done with aliens. In yet another, the very furniture of the house rises up to scare her away. Actually, this version with the furniture is the one that I mean. The art in this book is meticulous and tiny. Itty bitty illustrations scratched out in pen and ink and watercolors dot every page. The result is magical and allows for a very particular change.
Without getting too much into it, Goldilocks comes home to find her plates, knives, forks, spoons, etc. are engaged in a rousing baseball game. Reading this to my daughter I was a bit surprised. Baseball? Why on earth would the Ahlberg’s include baseball, of all things, in their book? So I peered as closely as I could at that itty-bitty, teeny weeny illustration. Yes, there was the cutlery. Yes, they were playing a game. But the game in question was clearly NOT baseball, though you wouldn’t know it without checking. The way they were holding their bats and the positions on the field . . . that’s cricket!! Granted, I know very little about cricket itself, but I am at least aware of what the playing field resembles and that was NOT a cricket game going on. But would any American necessarily notice? Nah. Obviously the publisher decided it would take people out of the story to encounter cricket in the middle of the book. As a result, it was determined not to be “too British” and we are the beneficiaries. I mean, look at these adorable tabs.


Who could resist that?
Have you ever noticed a “translation” of this sort? Or, for that matter (and almost more interestingly) do the British do it on their end? Do they change our baseball to cricket and our moms to mums? Somehow, I don’t think so, but I’d be curious to learn either way.

By:
Betsy Bird,
on 7/17/2015
Blog:
A Fuse #8 Production
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
science fiction,
Reviews,
funny books,
Harper Collins,
Best Books,
middle grade science-fiction,
British imports,
Best Books of 2015,
Reviews 2015,
2015 reviews,
2015 funny books,
2015 science fiction,
funny science fiction,
Sophia McDougall,
Add a tag
Mars Evacuees
By Sophia McDougall
Harper Collins
$16.99
ISBN: 978-0-06-229399-2
Ages 9-12
I’ve a nasty habit of finishing every children’s book I start, no matter how dull or dire it might be. I am sort of alone in this habit, which you could rightly call unhealthy. After all, most librarians understand that their time on this globe is limited and that if they want to read the greatest number of excellent books in a given year, they need to hold off on spending too much time devouring schlock and just skip to the good stuff. So it is that with my weird predilection for completion I am enormously picky when it comes to what I read. If I’m going to spend time with a book, I want to feel like I’m accomplishing something, not slogging through it. My reasoning is that not all books are good from the get-go. Some take a little time to get going, you know? It might take 50 pages before you’re fully on board, so I always give the book the benefit of the doubt. Some books, however, have the quintessential strong first page. They are books that are so smart and good and worthy that you feel that you are maximizing your time on this globe by merely being in their presence. Such is the case with Mars Evacuees. A sci-fi middle grade novel that encompasses everything from gigantic talking floating goldfish to PG discussions of alien sex, this is one of those books you might easily miss out on. Stellar from the first sentence on.
At first it seemed like a good thing that the aliens had come. When you’ve got a planet nearly decimated by global warming, it doesn’t sound like such a bad deal when aliens start telling you they’ve got a way to cool down the planet. The trouble is, they didn’t STOP cooling it down. Turns out the Morrors are looking for a new home and if it doesn’t quite suit their needs they’ll adapt it until it does. Earth has fought back, of course, and so now we’re all trapped in a huge space battle of epic proportions. Alice Dare’s mother is the high flying hero Captain Dare, killer of aliens everywhere. But all Alice knows is that she’s being shipped off with a load of other kids to Mars. The idea is that they’ll be safe there and will be able to finish their education in space until they’re old enough to become soldiers. And everything seems to be going fine and dandy . . . until the adults all disappear. Now Alice and her friends are in the company of a cheery robot goldfish and must solve a couple mysteries along the way. Things like, where are the adults? What are those space locust-like creatures they’ve found on Mars? And most important of all, what happens when you encounter the enemy and it’s not at all like you thought it would be?
The first sentence of any book is a tricky proposition. You want to intrigue but not give too much away. Too brash and the book can’t live up to it. Too mild and people are snoring before you even get to the period. Here’s what McDougall writes: “When the polar ice advanced as far as Nottingham, my school was closed and I was evacuated to Mars.” I could not help but be reminded of the first line of M.T. Anderson’s Feed when I read that (“We went to the moon to have fun, but the moon turned out to completely suck”). But it’s not just her first sentence that’s admirable. In a scant nine pages the entire premise of the book is laid out for us. Aliens came. People are fighting them. And now the kids are being evacuated to Mars. Badda bing, badda boom. What I didn’t realize when I was first reading the book, though, was that this chapter is very much indicative of the entire novel. There is a kind of series bloat going on in children’s middle grade novels these days. Books with wild premises and high stakes are naturally assumed to be the first in a series. There’s a bit of a whiff of Ender’s Game and The White Mountains about this book when you look at the plot alone, and so you assume that like so many similar titles it’ll either end on a cliffhanger, or it’ll solve the immediate problem, but save the bigger issue for later on. It was only as I got closer and closer to the end that I realized that McDougall was doing something I almost never encounter in science fiction books these days: She was tying up loose ends. It got to the point where I reached the end of the book and found myself in the rare position of realizing that this was, of all things, a standalone science fiction novel. Do they even make those anymore? I’m not saying you couldn’t write a sequel to this book if you didn’t want to. When McDougall becomes a household name you can bet there will be a push for more adventures of Alice, Carl, Josephine and Thsaaa. But it works all by itself with a neat little beginning, middle, and an end. How novel!
For all that, McDougall cuts through the treacle with her storytelling, I was very admiring of the fact that she never sacrifices character in the process of doing so. Carl, for example, should by all rights be two-dimensional. He’s the wacky kid who doesn’t play by the rules! The trickster with a heart of gold. But in this book McDougall also makes him a big brother. He’s got his bones to pick, just as Josephine (filling in the brainy Hermione-type role with aplomb) has personal issues with the aliens that go beyond the usual you-froze-my-planet grudge. Even the Goldfish, perky robot that he is, seems to have limits on his patience. He’s also American for some reason, a fact I shall choose not to read too much into, except maybe to say that if I were casting this as a film (which considering the success of Home, the adaptation of Adam Rex’s The True Meaning of Smekday, isn’t as farfetched as you might think) I’d like to hear him voiced by Patton Oswalt. But I digress.
When tallying up the total number of books written for kids between the ages of 9-12 that discuss the intricacies of alien sex, I admit that I stop pretty much at one. This one. And normally that wouldn’t fly in a book for kids but McDougall is so enormously careful and funny that you really couldn’t care less. Her aliens are fantastic, in part because, like humans, there’s a lot of variety amongst them. This is an author who cares about world building but also doesn’t luxuriate in it for long periods of time. She’s not trying to be the Tolkien of space here. She’s trying to tell a good story cleanly and succinctly.
The fact that it’s funny to boot is the real reason it stands out, though. And I don’t mean it’s “funny” in that it’s mildly droll and knows how to make a pun. I mean there are moments when I actually laughed out loud on a New York subway train. How could I not? This is a book that can actually get away with lines like “If you didn’t want me to build flamethrowers you shouldn’t have taught me the basic principles when I was six.” Or “It was a good time in Earth’s history to be a polar bear. Unless the rumors were true about the Morrors eating them.” Or “Luckily I don’t throw up very easily, but it made me feel as if I was being hit lightly but persistently all over with tablespoons.” That’s the kind of writing I enjoy. Silly and with purpose.
So it’s one part Lord of the Flies in space (please explain to me right now why no one has ever written a book called “Space Lord of the Flies”), one part Smekday, and a lot like those 1940s novels where the kids get evacuated during WWII and find a kind of hope and freedom they never would have encountered at home. It’s also the most fun you’ll encounter in a long time. That isn’t to say there isn’t the occasional dark or dreary patch. But once this book starts rolling it’s impossible not to enjoy the ride. For fans of the funny, fans of science fiction, and fans of books that are just darn good to the last drop.
On shelves now.
Like This? Then Try:
Other Blog Reviews: The Book Smugglers
Misc: And since this book is British (did I fail to mention that part?) here’s the cover they came up with over there.

I think I may like ours more, though both passed up the fact to display the goldfish, which I think was a mistake. Fortunately, the Brits at least have corrected the mistake (though I’m mildly disappointed to see that there is a sequel after all).

By:
Betsy Bird,
on 1/13/2015
Blog:
A Fuse #8 Production
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
British imports,
middle grade historical fantasy,
middle school novels,
Best Books of 2015,
Reviews 2015,
2015 reviews,
2015 fantasy,
2015 middle school fiction,
middle school fantasy,
Reviews,
horror,
fantasy,
middle grade fantasy,
Best Books,
Frances Hardinge,
Add a tag
Cuckoo Song
By Frances Hardinge
Amulet Books (an imprint of Abrams)
$17.95
ISBN: 978-1419714801
Ages 10 and up
On shelves May 12, 2015
I was watching the third Hobbit movie the other day (bear with me – I’m going somewhere with this) with no particular pleasure. There are few things in life more painful to a children’s librarian than watching an enjoyable adventure for kids lengthened and turned into adult-centric fare, then sliced up into three sections. Still, it’s always interesting to see how filmmakers wish to adapt material and as I sat there, only moderately stultified, the so-called “Battle of the Five Armies” (which, in this film, could be renamed “The Battle of the Thirteen Odd Armies, Give Or Take a Few) comes to a head as the glorious eagles swoop in. “They’re the Americans”, my husband noted. It took a minute for this to register. “What?” “They’re the Americans. Tolkien wrote this book after WWI and the eagles are the Yanks that swoop in to save the day at the very last minute.” I sat there thinking about it. England has always had far closer ties to The Great War than America, it’s true. I remember sitting in school, baffled by the vague version I was fed. American children are taught primarily Revolutionary War, Civil War, and WWII fare. All other conflicts are of seemingly equal non-importance after those big three. Yet with the 100 year anniversary of the war to end all wars, the English, who had a much larger role to play, are, like Tolkien, still producing innovative, evocative, unbelievable takes that utilize fantasy to help us understand it. And few books do a better job of pinpointing the post traumatic stress syndrome of a post-WWI nation than Frances Hardinge’s Cuckoo Song. They will tell you that it’s a creepy doll book with changelings and fairies and things that go bump in the night. It is all of that. It is also one of the smartest dissections of what happens when a war is done and the survivors are left to put their lives back together. Some do a good job. Some do not.
Eleven-year-old Triss is not well. She knows this, but as with many illnesses she’s having a hard time pinpointing what exactly is wrong. It probably had to do with the fact that she was fished out of the Grimmer, a body of water near the old stone house where her family likes to vacation. Still, that doesn’t explain why her sister is suddenly acting angry and afraid of her. It doesn’t explain why she’s suddenly voracious, devouring plate after plate of food in a kind of half mad frenzy. And it doesn’t explain some of the odder things that have been happening lately either. The dolls that don’t just talk but scream too. The fact that she’s waking up with dead leaves in her hair and bed. And that’s all before her sister is nearly kidnapped by a movie screen, a tailor tries to burn her alive, and she discovers a world within her world where things are topsy turvy and she doesn’t even know who she is anymore. Triss isn’t the girl she once was. And time is running out.
From that description you’d be justified in wondering why I spent the better half of the opening paragraph of this review discussing WWI. After all, there is nothing particularly war-like in that summary. It would behoove me to me mention then that all this takes place a year or two after the war. Triss’s older brother died in the conflict, leaving his family to pick up the pieces. Like all parents, his are devastated by their loss. Unlike all parents, they make a terrible choice to keep him from leaving them entirely. It’s the parents’ grief and choices that then become the focal point of the book. The nation is experiencing a period of vast change. New buildings, new music, and new ideas are proliferating. Yet for Triss’s parents, it is vastly important that nothing change. They’re the people that would prefer to live in an intolerable but familiar situation rather than a tolerable unknown. Their love is a toxic thing, harming their children in the most insidious of ways. It takes an outsider to see this and to tell them what they are doing. By the end, it’s entirely possible that they’ll stay stuck until events force them otherwise. Then again, Hardinge leaves you with a glimmer of hope. The nation did heal. People did learn. And while there was another tragic war on the horizon, that was a problem for another day.
So what’s all that have to do with fairies? In a smart twist Hardinge makes a nation bereaved become the perfect breeding ground for fairy (though she never calls them that) immigration. It’s interesting to think long and hard about what it is that Hardinge is saying, precisely, about immigrants in England. Indeed, the book wrestles with the metaphor. These are creatures that have lost their homes thanks to the encroachment of humanity. Are they not entitled to lives of their own? Yet some of them do harm to the residents of the towns. But do all of them? Should we paint them all with the same brush if some of them are harmful? These are serious questions worth asking. Xenophobia comes in the form of the tailor Mr. Grace. His smooth sharp scissors cause Triss to equate him with the Scissor Man from the Struwwelpeter tales of old. Having suffered a personal loss at the hands of the otherworldly immigrants he dedicates himself to a kind of blind intolerance. He’s sympathetic, but only up to a point.
Terms I Dislike: Urban Fairies. I don’t particularly dislike the fairies themselves. Not if they’re done well. I should clarify that the term “urban fairies” is used when discussing books in which fairies reside in urban environments. Gargoyles in the gutters. That sort of thing. And if we’re going to get technical about it then yes, Cuckoo Song is an urban fairy book. The ultimate urban fairy book, really. Called “Besiders” their presence in cities is attributed to the fact that they are creatures that exist only where there is no certainty. In the past the sound of church bells proved painful, maybe fatal. However, in the years following The Great War the certainty of religion began to ebb from the English people. Religion didn’t have the standing it once held in their lives/hearts/minds, and so thanks to this uncertainty the Besiders were able to move into places in the city made just for them. You could have long, interesting book group conversations about the true implications of this vision.
There are two kinds of Frances Hardinge novels in this world. There are the ones that deal in familiar mythologies but give them a distinctive spin. That’s this book. Then there are the books that make up their own mythologies and go into such vastly strange areas that it takes a leap of faith to follow, though it’s worth it every time. That’s books like The Lost Conspiracy or Fly By Night and its sequel. Previously Ms. Hardinge wrote Well Witched which was a lovely fantasy but felt tamed in some strange way. As if she was asked to reign in her love of the fabulous so as to create a more standard work of fantasy. I was worried that Cuckoo Song might fall into this same trap but happily this is not the case. What we see on the page here is marvelously odd while still working within an understood framework. I wouldn’t change a dot on an i or a cross on a t.
Story aside, it is Hardinge’s writing that inevitably hooks the reader. She has a way with language that sounds like no one else. Here’s a sentence from the first paragraph of the book: “Somebody had taken a laugh, crumpled it into a great, crackly ball, and stuffed her skull with it.” Beautiful. Line after line after line jumps out at the reader this way. One of my favorites is when a fellow called The Shrike explains why scissors are the true enemy of the Besiders. “A knife is made with a hundred tasks in mind . . . But scissors are really intended for one job alone – snipping things in two. Dividing by force. Everything on one side or the other, and nothing in between. Certainty. We’re in-between folk, so scissors hate us.” If I had half a mind to I’d just spend the rest of this review quoting line after line of this book. For your sake, I’ll restrain myself. Just this once.
When this book was released in England it was published as older children’s fare, albeit with a rather YA cover. Here in the States it is being published as YA fare with a rather creepy cover. Having read it, there really isn’t anything about the book I wouldn’t readily hand to a 10-year-old. Is there blood? Nope. Violence? Not unless you count eating dollies. Anything remarkably creepy? Well, there is a memory of a baby changeling that’s kind of gross, but I don’t think you’re going to see too many people freaking out over it. Sadly I think the decision was made, in spite of its 11-year-old protagonist, because Hardinge is such a mellifluous writer. Perhaps there was a thought to appeal to the Laini Taylor fans out there. Like Taylor she delves in strange otherworlds and writes with a distinctive purr. Unlike Taylor, Hardinge is British to her core. There are things here that you cannot find anywhere else. Her brain is a country of fabulous mini-states and we’ll be lucky if we get to see even half of them in our lifetimes.
There was a time when Frances Hardinge books were imported to America on a regular basis. For whatever reason, that stopped. Now a great wrong has been righted and if there were any justice in this world her Yankee fans would line the ports waiting for her books to arrive, much as they did in the time of Charles Dickens. That she can take an event like WWI and the sheer weight of the grief that followed, then transform it into dark, creepy, delicious, satisfying children’s fare is awe-inspiring. You will find no other author who dares to go so deep. Those of you who have never read a Hardinge book, I envy you. You’re going to be discovering her for the very first time, so I hope you savor every bloody, bleeding word. Taste the sentences on your tongue. Let them melt there. Then pick up your forks and demand more more more. There are other Hardinge books in England we have yet to see stateside. Let our publishers fill our plates. It’s what our children deserve.
On shelves May 15th.
Source: Reviewed from British edition, purchased by self.
Like This? Then Try:
Other Blog Reviews:
- Here’s the review from The Book Smugglers that inspired me to read this in the first place.
- And here’s pretty much a link to every other review of this book . . . um . . . ever.
Spoiler-ific Interviews: The Book Smugglers have Ms. Hardinge talk about her influences. Remember those goofy television episodes from the 70s and 80s where dopplegangers would cause mischief. Seems they gave at least one girl viewer nightmares.

Consider, if you will, the strange relationship that exists between a book jacket created in America vs. a book jacket created in the United Kingdom. Both are appealing to an audience that speaks primarily English. But the perception of what will sell/appeal in one country can vary widely from that of another. Over the years I’ve seen a whole host of British covers translated (so to speak) for Americans, and American covers translated for the British. Today we’re going to look at a couple of these and then I shall reveal a new book jacket that makes me inordinately, enormously happy.
First, we will consider the most popular books and how they’ve fared. For example, there was Wonder by R.J. Palacio.
American Cover

British Adult Cover

Then there are authors like Laura Amy Schlitz who have done very well on both sides of the pond with her covers.
American Cover

British Cover

American Cover

British Cover

Harry Potter is a series with book jackets that experience quite a lot of scrutiny. Recently the books got new American and British jackets. Which do you prefer?
American Cover

British Cover

And today, ladies and gentlemen, it is my greatest pleasure to announce that I am allowed to reveal the American cover for the Frances Hardinge fantasy novel Cuckoo Song. I recently finished the book and it is everything I ever wanted in a new Hardinge novel. Released as a children’s book in the UK, it will come out here in the States as YA. With that in mind, it is a perfect companion to Laini Taylor’s Daughter of Smoke and Bone as well as the works of Holly Black, Laura Amy Schlitz, and others. Indeed I kept thinking of Splendors and Glooms as I read this book.
So here we go. In the spirit of this post, here is the British cover:

And here is the American:

If that isn’t the finest creepiest book jacket you ever did see I’ll eat my proverbial hat.
Many thanks to Abrams for the jacket reveal!

By:
Betsy Bird,
on 9/11/2012
Blog:
A Fuse #8 Production
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
middle grade fiction,
funny books,
allegorical fiction,
British imports,
middle grade animal fiction,
2012 reviews,
Best Books of 2012,
2012 funny books,
2012 middle grade fiction,
middle grade funny books,
2012 animal stories,
2012 imports,
Dave Shelton,
middle grade philosophical books,
philosophical books,
Uncategorized,
Add a tag
A Boy and a Bear in a Boat
By Dave Shelton
$16.99
ISBN: 978-0-385-75248-0
Ages 9 and up
On shelves now
First off, I like it.
I think it’s important to make that note right upfront. Particularly since I’m probably going to break out terms like “bizarre”, “peculiar”, “odd”, “weird”, and “eerily strange” (or “strangely eerie” depending on my mood) when describing this book. I will undoubtedly be simultaneously inclined to warn you off of the whole enterprise while luring you in with terms like “artful writing” and “deft turns of phrase”. I think that it is safe to say that A Boy and a Bear in a Boat is a study in contrasts. A uniquely British import with an internal logic so fixed and solid that you’re willing to go along with it, even when it goes against everything you’ve come to expect in juvenile fiction. It’s Waiting for Godot for kids. Life of Pi for the grade school set. A bit of big picture fiction that dares to challenge reader expectations, even if that reader happens to be nine. It’s brilliant and flawed and pretty much the most interesting chapter book fare for children you’ll read this year, even when it strikes you as dull. One thing’s for certain. There is nothing else quite like it on your library or bookstores shelves.
“Will it take long?” “A little while.” A boy steps into a boat captained by a rather large bear. His destination? The other side. At first all appears to be going well. The sea is calm and the sky clear. The boy even takes a nap, only to wake up to find that he has not reached his destination after all. After a couple days pass it seems fairly clear that the bear has gotten the two of them hopelessly lost. Their survival on the high seas takes the form of many small adventures, from teatime to sea monsters, and everything in-between. In the end, the boy and the bear reach a kind of peace and a desire to keep going, no matter what.
Big picture fiction is what I called this book earlier and I stand by that phrase. Once in a great while you’ll encounter a novel for children that selects the road less taken, for better or for worse. These tend to be books that try to make child readers really sit down and think. They also tend to be imports. Nothing against American writers or publishers, but the market these days is not exactly inclined to give much space to the more speculative and philosophical titles out there. Not today anyway. In the era of Russell Hoban’s The Mouse and His Child I’m certain an American writer could have gotten away with A Boy and a Bear in a Boat easy peasy. These days, not so much. Unless you are dealing with an independent publisher, most big publishers would much rather put out surefire hits than titles where two nameless characters go nowhere for pages on end.
It’s the journey, not the destination that counts. Now try telling that to an eight-year-old when you’ve decided to take the scenic route on any trip. I’ll tell you true that I would have hated this book as a child. But then, I was a pretty unimaginative person. I have distinct memories of reaching the end of Stuart Little only to be appalled and disgusted with its ending. And yes, I am about to discuss the ending of A Boy and a Bear in a Boat so consider this your spoiler alert warning, such as it is. I think Shelton’s intent here is to make the book so engaging and the small adventures so enticing that kids will root less for the characters to find their way and more for them to continue having adventures. Their quixotic quest, however, may make the mistake of starring two characters so loveable that in spite of the enjoyment you derive from watching them on the page, your desire to see them safe and sound trumps all. And when that happens, expect some serious middle grade reader fury to manifest itself when they reach the last page.
So why stick with it at all? Well it’s hard to put in so many words but I suspect it has something to do with the character development. Here you have a boy and a bear, and we don’t find out much of anything about them, not even their names. Where’s the boy going and does he have a family waiting for him? No idea. Why is the bear the captain of his boat and who was the “Harriet” he named it after? Not explained. Actually, this is sort of a feat of writing in and of itself. Try writing a 294-page story without delving into a character’s background even once. Now at the same time, find ways to really highlight what makes these two people tick anyway. Begin their meeting with a low-level animosity that climbs as things go from bad to worse. Now build a believable friendship between them and make it so that you’re rooting for them both. Go boy! Go bear! Find that land! Find it, I say!
And the writing . . . oh the writing. It excels, it soars, it flies. Most important of all, it’s funny. Shelton has a mad genius for squeezing large drops of humor out of what would otherwise be pretty bleak fare. Starving to death on the high seas is nothing to laugh at, but you’d think otherwise when you read some of the man’s lines. For example, when the boy finds some biscuits on a boat the book says, “It was very hard and dry and tasted almost of nothing at all, only not as nice.” There are also moments so sad and funny all at once that you end up hooting rather loudly as you read the book on your morning subway ride. The part where the bear has constructed a rather perfect raft with which to save himself and the boy, then proceeds to lose it all thanks to a stiff gust is this pitch perfect moment of clarity that I would hold up as one of the finest funniest bits of humor writing for kids this year.
I was admittedly a little surprised to find that the illustrations were by Shelton himself. Apologies to Mr. Shelton but when I think of long books written by great artists I think of works of nonfiction (We Are the Ship), illustrated novels that rely as much on visual storytelling as narrative (Wonderstruck), or cute animal tales (A Nest for Celeste). What I do not think of is grade school ennui. Shelton’s illustrations, by the way, are a godsend in a book such as this. You find yourself relying on them to a certain extent. Sequences that feature bored characters in books are always in danger of boring the readership as well. Shelton’s pictures, however, keep eyeballs wide open. They’re just the right combination of cartoonish and classic. And for the record I was hugely impressed with a faux Eastern European comic book sequence that takes place after the boy finds an impossible to decipher comic under his seat, left there by a previous passenger. That two-page spread is worth the price of admission alone.
One librarian of my acquaintance put it far better than I ever could when she said that “the ending is both perfect and slightly infuriating.” You may as well say the same for the book itself. If the book is some kind of allegory then it’s pushing its lesson so lightly you won’t be disturbed in the slightest. To put it another way, this is the book that a decade from now college freshmen will hand prospective mates saying (somewhat untruthfully), “This was my favorite book as a kid,” so as to test their lovers’ resolve. Not the worst fate a book ever suffered. If you wish to feel the kind of frustration that ages like fine wine, here is the answer to your prayers. Guaranteed to, at the very least, put a kink in your brain.
For ages 9-12.
Source: Copy borrowed from fellow librarian for review.
Like This? Then Try:
Other Blog Reviews:
Professional Reviews:
Notes on the Cover: To say that the American version ramps up the action is accurate. The British jacket was more in keeping with the tone of the book itself.

With a jacket like that you cannot say the readership wasn’t warned.
Video:
Finally, here’s Mr. Shelton himself reading aloud from his book.
By:
Betsy Bird,
on 8/19/2011
Blog:
A Fuse #8 Production
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
2011 early chapter books,
Uncategorized,
Africa,
Kane/Miller,
multicultural children's literature,
early chapter books,
Atinuke,
2011 reviews,
Best Books of 2011,
British imports,
Add a tag
The No. 1 Car Spotter
By Atinuke
Illustrated by Warwick Johnson Cadwell
Kane/Miller (a division of EDC Publishing)
$5.99
ISBN: 978-1-61067-051-7
Ages 7-11
On shelves September 1st.
When I discovered the amazing, remarkable, one-of-a-kind, never before seen Anna Hibiscus books by Atinuke last year I thought I’d died and gone to heaven. It just didn’t seem possible. A contemporary early chapter book set on the continent of Africa? To understand how rare this was visit your local library sometime. Ask for fiction about Africa that takes place today for early readers. Specify that you’d rather not take out a work of older fiction that’s deadly serious, but rather something light and fun. And while you’re at it, why don’t you ask for the moon as well since you’re just as likely to get that as what I’ve just described unless it’s Anna Hibiscus (in America anyway). Now Anna is joined by yet another Atinuke character. No. 1 lives in a rural village with his family and friends and his stories, like those of Anna Hibiscus, linger in your brain long after you’ve read them.
Meet No. 1. He’s what you might call a car spotter. If there’s a car driving past his village, you can be sure he’ll not only spot it but identify it and long before anyone else. Life in No. 1’s village isn’t easy, of course. If a cart breaks down then everyone’s got to figure out how to get the produce to the market (it’s No. 1 who comes up with a brilliant solution). If a woman wants to get lipstick at the market she sometimes will have to send a boy (No. 1 ends up doing the right thing entirely by accident then too). If people need chores done they have to rely on the kids (a problem when No. 1 wants to only help the auntie who makes the best food). And if someone gets seriously sick… well, sometimes it’s not always No. 1 who comes up with the solutions to problems. But he’s always around to help out.
I adore Atinuke’s ear for language. This book just begs to be read aloud as you go through it. Pitch perfect bedtime reading fare, that’s what you have here. You get such magnificent lines out of it too. For example, there’s the section where No. 1 aids a single particular mama in the hopes of getting some of her delicious akara. At one point the author just writes, “As I was an able-bodied boy in the vicinity of a shouting mama I started to run around as well.” Something about the construction of that sentence just pleases me to no end. Later No. 1 explains to Coca-Cola that he can’t risk helping him out anymore because he might end up with a name like 7Up. Coca-Cola, visibly upset, points out that his own nickname is from a soft drink. I love No. 1’s method of comforting his friend. “That… is because Coca-Cola is the number one soft drink. Some people prefer Fanta. It is true. And some people prefer Sprite. Some people don’t touch Coca-Cola. But Coca-Cola is still number one.” As pep talks go, I’ve never heard on
By:
Betsy Bird,
on 1/31/2011
Blog:
A Fuse #8 Production
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
Uncategorized,
middle grade fiction,
fantasy,
middle grade fantasy,
Scholastic,
Sally Nicholls,
Arthur A. Levine,
2011 reviews,
2011 middle grade fiction,
British imports,
Add a tag
Season of Secrets
By Sally Nicholls
Arthur A. Levine (an imprint of Scholastic)
$16.99
ISBN: 978-0-545-21825-2
Ages 9-12
On shelves now
Sally Nicholls is not a household name here in America. She is possibly not even a name that most children’s librarians, booksellers, and teachers would recognize right off the bat. This, in spite of the fact that her previous book Ways To Live Forever was a stunning success. Folks became quite fond of that story about a boy with a terminal disease, and I suppose they expected Ms. Nicholls to do more of the same. That’s the trouble with starting off your career with realism. Move into fantasy and you’ll find that the fantasy fans don’t really know who you are and the realism fans are disgusted that you haven’t produced more of the same. Separate Season of Secrets from its predecessor, however, and what you have is a hearty little novel about a girl learning about the cruel war between the seasons, in the midst of her family’s own personal tribulations.
Since Molly and Hannah’s mother died they’ve been handling it as best they could. Their father, however, has not been handling it well. Not a jot. So distraught is he by the loss of his wife, in fact, that he sends his two daughters off to live with their grandparents in the country. One night Molly is witness to a frightening vision of a man run down by a pack of dogs and a horned man on a horse. In the ensuing days she tries to tell others, to no avail, then discovers the man in a nearby shed. She cannot nurse or help him, but she can learn as much as she can about him and what exactly he is. As she does, her father is drawn more and more into her life with her sister, though it takes him many tries and many mistakes before any progress can be made. The return of her father and the eventual destruction of the man come together in such a way as to give rise to winter, and the ensuing, beautiful, spring.
I’ve been reading so many books lately that don’t give a fig for beautiful language. Coming across Ms. Nicholls felt like a gulp of cool water then. I wasn’t two pages in when Molly let loose with the descriptive, “Hannah is one and half years older than me, yet she takes up about one and a half million times more space.” And later, “My dad’s shirts are always stiff and clean and white; you button him up all the way to his throat and there he is, locked up safe and going nowhere.” I love a book that gives everyday descriptions real personality and flair. It’s the signature style of Ms. Nicholls. It’s something you can count on in every book she writes.
And then there was an element to this title that I found simultaneously clever and frustrating. Age. Here we have a tale of two sisters, one older, one younger, and there’s not a moment in this story when we’ve a clear sense of how old they are. This is frustrating to a reviewer like myself since you judge how believable you find a character based, in large part, on whether or not they accurately act their age. I would have thought that Molly was acting a bit young for her age at quite a few points in the story, except that for all I know Molly could be seven or she could be ten. My suspicion is that Ms. Nicholls gave Molly a younger age, but then realized something. If you write a middle grade novel for 9-12 year-olds and you make yo
I remember that the British translation of the title The Grouchy Ladybug just didn’t work. It was The (forget the word, but not grouchy) Ladybird.
Back again. It might have been The Ill-tempered Ladybird.
My kids loved “The Elephant and the Bad Baby” by Elfrida Vipont and Raymond Briggs so much that after checking it out of the library many times I bought our own copy. Sadly, the copy I bought was an Americanized version (I didn’t know there was such a thing) and there were major changes on every page- crisps to chips, biscuits to cookies, sweet shop to candy store, etc. etc. Now we own both versions and I have to say I find the british version more charming. It’s an awesome book- if you aren’t familiar with it you should definitely check it out!
Yes! Some of the Alfie books (by Shirley Hughes) have mom and some have mum, among other issues. And I can’t tell when I look at them online which edition I’m getting, whether they’ve all been changed in the U.S. or just some of them, etc. Someday I will go to London and buy a whole set of Alfie books. The Gruffalo and other Julia Donaldson books have also been changed. And then there’s really baffling changes, like name changes – from one strange (British) name to another strange (supposedly American) name – like Ferdie and the Falling Leaves (British) to Fletcher and the Falling Leaves (American). Whyyyyy?!?
This may well be the best thing I hear all day. Thank you.
Oh yes! Name changes! I forgot all about those. Like changing “Where’s Wally?” to “Where’s Waldo?”. Why? Do Americans seemingly have a perverse dislike of the name Wally?
There was a Julia Donaldson book a few years ago called What the Ladybug Heard….not quite as musical as the original (What the Ladybird Heard)
There’s a funny one to do with the Roger Hargreaves Mr. Men characters. Mr. Fussy from the books became Mr.Pernickety in the UK version of the television show but Mr. Persnickety in the US version.
Does this happen in the other direction? Do cookies in American books get changed to biscuits in the British version? And if so, why do I doubt that the British would find the original more charming?
Much less happens the other way round except in picture books – it’s generally thought that British children can cope with a few Americanisms and not get confused. ‘Mom’ really grates, but other than that they are fairly easy to ignore. BTW, Shirley Hughes and Julia Donaldson are both British, so those are not examples of it happening the other way round. I think the Grouchy Ladybird was changed because at the time it came out Grouchy was not used in Britain and to have an unfamiliar word in the title would have hit sales hard. Generally, though, Americanisms stay unless they are things kids wouldn’t understand – so you wouldn’t see ‘fawcet’ or ‘pocket book’ as a small child won’t know what these are, but names, references to baseball and cookies stay. I think there are more changes in picture books, including spellings such as color/colour, because it’s harder for a new reader to cope.
At USBBY in NYC this past October the presenter showed a table that listed different words from the original, British translation, and American translations of Pippi Longstocking. I think there were a couple from one particular country that was spaced decades apart where there were significant differences too. They were along the same lines as what you observed – dessert names being changed, Mr. Nielsen’s name being changed, etc. It was fascinating, and unsurprising, given how we here in the US think that our children will be, as you say, “taken out of a story” once they encounter something unfamiliar.
I was delighted when I opened my library’s copy of the illustrated edition – even though it was called Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, the text was actually the original British version (only exception – every reference to the Sorcerer’s Stone. No Philosopher’s Stone). I’ve read the British versions but didn’t own them, so it was fun to see all the proper Britishisms (I quite agree that cookies for biscuits is the most grating replacement!).
I’m not sure why Bloomsbury went with American Title + British Text but the illustrated edition is definitely not the “American translation.”
I notice these things all the time. The funniest one (to me) was in Ghost Knight, by Cornelia Funke, which was written in German, but set in England, and translated into English by an American. At one point the main character wakes up in the middle of the night to see the ghost outside his window and thinks about how he has got to put on some pants so he can go chase it. WELL. In England, pants refer to UNDERpants, not trousers. It snapped me right out of the book. (I enjoyed it otherwise, though!)
First I’ve heard of it! Now that is strange. I need to think about this for a while.