What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(from Wendy Orr's author journal)

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing Post from: Wendy Orr's author journal
Visit This Blog | More Posts from this Blog | Login to Add to MyJacketFlap
Blog Banner
Wendy Orr's author diary: the journal following a writer's working life and the progress of new books, from idea to manuscript to publication.
1. The gift of translation

I was chatting to the Hebrew translator of Nim's Island today, because she's about to start work on Nim at Sea – and it struck me what authors owe to their translators. It's a strange relationship, because more often than not there's no contact at all; the overseas publisher chooses the translator and I usually hear nothing in between receiving the contract and the arrival of the finished book. And of course, unless it's in French, even when I'm holding it, I have no way of knowing what the words inside it actually say.

So what faith I need to have in that translator! Translating a story isn't about replacing each English word with its Hungarian or Hebrew equivalent. It's about hearing the voice of the story, the music and rhythm of the language that makes that story unique, and finding a way to retell that in her own language. It's the gift that ensures that a Basque speaking child gains the same experience from the book as a child in Korea, and that they're both reading the story I wrote.

It will never be exactly the same, of course – but then, no two readers ever read exactly the same book. We all bring our lives, moods and distractions to what we read; it's coloured by all sorts of things that the author had nothing to do with. In fact every time I reread a book it seems slightly different. And of course the differences between one translation and the next will be more different from that.

But my friend in France, a girl I started kindergarten with (Jacqueline in Yasou Nikki) said that when she read L'ile de Nim (Nim's Island in French) she could hear my voice. And to me, that describes exactly why I'm grateful to my translators.

0 Comments on The gift of translation as of 1/1/1900
Add a Comment