What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Spanish Literature, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 10 of 10
1. Literary lottery? Antonio Machado’s reputation at home and abroad

Comparison between the lives of Antonio Machado and Federico García Lorca is inevitable and not just because they are the two major Spanish poets of the twentieth century. They had met, and admired each other’s work. Both were victims of the Civil War.

The post Literary lottery? Antonio Machado’s reputation at home and abroad appeared first on OUPblog.

0 Comments on Literary lottery? Antonio Machado’s reputation at home and abroad as of 10/27/2015 7:15:00 AM
Add a Comment
2. QEPD Michele Serros. Floricantos Rock Rose and On-line.


My intent was to hook the preponderantly raza employees on reading, so I stocked lunchrooms with sci-fi, detective novels, a classic or two, and Michele Serros' Chicana Falsa. The most disappeared title was Michele Serros' Chicana Falsa.

One day while walking through an office I heard loud guffaws and poked my head in. One of the executives had picked up Chicana Falsa and couldn't put it down. He was reading instead of working. Michele's chicharrón story had him in tears. Better still, the vato had been one of the company's English-only crowd, and the book softened his heart. Orale, Michele.

Michele Serros had that effect on everyone whom she touched with her rapier wit, cultural insight, and elegant prose. Ave atque vale, Michele.

Que en paz descanses.



In lieu of flowers/gifts, Michele humbly requests you please contribute to her Give Forward campaign. Donations can be made online or sent via mail to:
Michele Serros
c/o Flacos
3031 Adeline St.
Berkeley, CA 94703


Art and Floricanto at Rock Rose
Michael Sedano

The phone caller told me she was looking at new-to-her lyrics to Quirino Mendoza y Cortés' Cielito Lindo and had I heard these? Vibiana Aparicio-Chamberlin planned to sing the song, along with Las Mañanitas, at the artists' reception for Images of La Virgen de Guadalupe through the eyes of Aparicio de Guatemala, Vibiana Aparicio-Chamberlin, Pola Lopez, Julie Soto, and Antonio Rael at Highland Park's Rock Rose Gallery.

Coincidence? That is my grandmother's and mother's favorite song. I'd been playing Cielito Lindo daily during the holidays, remembering my gramma and my mom. Vibiana invited me to be the accompanist on Rock Rose's baby grand.


I arrived tempranito so Vibi and I could rehearse. Gallerist Rosamaria Marquez had the piano in tune. We sounded good, though we needed a bit of work. As with many highly popular songs, gente tend to alter the tempo and shift the tied notes to different measures from the score. "De la sie..rra" becomes "De la sierra..." A lifetime of singing it that way is tough to unlearn.

Few experiences match a pianist's joy at hearing voices singing along with one's fingers. Cielito Lindo is a waltz, so I emphasized the 1-2-3 bass and endeavored to keep the melody consistent with the singers' habitual styling. The singing was totally beautiful and together we found our rhythm. Everyone knew the words and the entire audience joined in with broad smiles and sentimental warmth. We did three choruses and I know my gramma and mom enjoyed it. For me, it was puro magic.

Chamberlin--one of the veteranas from the 1973 Festival de Flor y Canto, emceed with excellent improvisation. We skipped Las Mañanitas, a good thing because my plan to segue into Happy Birthday to You depended on my fingers remembering a chord change I invariably mess up.


Vibiana Aparicio-Chamberlin reads and performs "La Llorona." Aparicio-Chamberlin opened her reading honoring her mother Isabel Luna Aparicio (b. 1917).

Luna De Leche
by Vibiana Aparicio-Chamberlin

Dedicated to my mother, Isabel Carrasco Luna Aparicio

Sacrificial scent of a bursting moon.
Violet and taut are the veins
on your forehead.
Abundant and clear is the liquid
released down your thighs.

From you,
I am expelled
in spasms of heat and ice,
a bruised slippery body.

I am alone.
Torn from your velvet womb.
My desperate mouth,
my tongue, my throat cry out.
Searching for you.
Mamá. Madre.
Luna de leche.

You give me comfort,
you give me courage.
Your gift is your milk.
Warm healing honey.

Each breast, a promise of a
brown wooden bowl of flour,
 shortening, un poquito de agua
and a pinch of salt,
for an endless meal
of warm round tortillas.

Mamá.
Mi luz.
Source of endless leche,
de su ser
Persimmons
Your blood
Mi sangre
Cada gota
Cada pulso

Suckle.
Sup.
Pleasure sweeps between us.
Sleep.
Stomach satiated.
Soul sanctified.


Miriam Quesada follows with a Spanish language piece as sculptor Aparicio de Guatemala looks on.



Abel Salas, publisher of Boyle Heights' community newspaper, Brooklyn & Boyle, shares a reading from his telephone screen.


John Martinez stepped out of his comfort zone and read his work in Spanish translation. His is a beautiful effort to expand the role of language in poetry for monolingual Chicanos like him. Ajua! John--Juan--for a magnificent strategy.




Poets with sculptor Aparicio de Guatemala stand in front of Aparicio's Guadalupe sculpture, one of two. The second, a standing piece not pictured, he fashioned from red heart wood, acquired locally from a tree-trimmer.

Images of La Virgen de Guadalupe through the eyes of... runs through January at Rock Rose Gallery, 4108 N Figueroa St, Los Angeles, California, (323) 635-9125.



Spanish Novels in English Translation


Hispabooks seeks deeper penetration into the United States' Spanish-Literature-in-Translation movimiento. Editorial Director Gregorio Doval writes, "Ya distribuimos desde hace más de un año a través de Ingram / Lightning Source (en librerías y online, paperback & ebook). Pero el próximo 1 de junio de 2015, nos comenzará a distribuir "on a larger scale" Consortium. Desde entonces nuestros libros estarán ya en todas las librerías que los deseen."

If you're Spanish-challenged, or faltando el Castellano, but enjoy excellent writing from an Iberian imagination, you'll be pleased learning Hispabooks has been distributed in the US by Ingram / Lightning Source. In June, distribution steps up to una escala más grande via Consortium.

From Hispabooks' Facebook About:
"Hispabooks is a publishing house focusing on contemporary Spanish fiction in English-language translation, both in eBook and trade paperback format, targeting readers around the world who want to explore the best of today’s Spanish literature."

Already released titles include:
"THE FAINT-HEARTED BOLSHEVIK", by Lorenzo Silva
"NOTHING EVER HAPPENS", by José Ovejero
"THE HAPPY CITY", by Elvira Navarro
"UPPSALA WOODS", by Álvaro Colomer
"THE HOTEL LIFE", by Javier Montes
"THE BIRTHDAY BUYER", by Adolfo García Ortega
"THE STEIN REPORT", by José Carlos Llop
"ANTÓN MALLICK WANTS TO BE HAPPY", by Nicolás Casariego
"PARIS", by Marcos Giralt Torrente
"RAIN OVER MADRID", by Andrés Barba
"A MAN ON HIS WORD", by Imma Monsó
"WOMAN IN DARKNESS", by Luisgé Martín
"THE HISTORY OF SILENCE", by Pedro Zarraluki

Forthcoming titles:
"THE PLIMSOL LINE", by Juan Gracia Armendáriz
"UNPAID DEBTS", by Antonio Jiménez Barca
"THE SAME CITY" by Luisgé Martín
"LA MALA MUERTE", by Fernando Royuela
"OJOS QUE NO VEN", by José Ángel González Sainz
"VENÍAN A BUSCARLO A ÉL", by Berta Vías Mahou
"LA HORA VIOLETA", by Sergio del Molino
"LA MALA LUZ", by Carlos Castán
"PADRES, HIJOS Y PRIMATES", by Jon Bilbao
"LANDEN", by Laia Fàbregas
"INTENTO DE ESCAPADA", by Miguel Ángel Hernández

La Bloga happily shares this news, and hopes the editorial will open its presses to more women writers.


On-line Floricanto: First in 2015
Kai Coggin, upfromsumdirt, Mario Angel Escobar, Odilia Galván Rodríguez, Xico González

La Bloga On-line Floricanto is a monthly feature at La Bloga-Tuesday. On-line Floricanto, now in its fifth year, features poetry nominated by the Moderators of the Facebook group Poets Responding to SB1070: Poetry of ResistanceFounded by Francisco X. Alarcón as a poet's response to the hate legislation spewed by Arizona's legislators in 2010, Poets Responding to SB1070 is a living resource for contemporary poetry from a diverse community of like-minded gente.

A second On-line Floricanto in January will feature the Best Poems of 2014.

February's On-line Floricanto celebrates St. Valentine's / Love and Friendship Day. Visit Poetry of Resistance on Facebook for guidelines on submitting for February.


“⌘ Planting An Acorn After A Massacre” by Kai Coggin
“An Open Letter To My Daddy Anem” by upfromsumdirt
"I can't breathe"by Mario Angel Escobar
“We Can't Breathe” by Odilia Galván Rodríguez
"Free Birds" by Xico González


⌘ Planting An Acorn After A Massacre
by Kai Coggin

When I heard the news
of the 132 school children massacred,
the taliban suicide bombers in
explosive-lined vests
blowing up the lights of brightened futures,
emptying thousands
of shell casings into the heads of innocents,
I went outside with my grief,
couldn’t hold it indoors,
I walked in circles
and wondered
how the sun
could continue this charade,
how the breeze could decorate
the almost barren trees
with dancing dried skirts,
quivering leaves.
I held the hands of the sky
and whispered unknown names
into the afternoon silence,
as two turkey vultures
cut the blue by
flying infinities overhead.

I walked.
Each step accompanied
by the sound of dried leaves
crunching underfoot,
and fallen acorns shone slick
in the light of the sun,
some dusted with grains of sand
that reflected prismatically
into the tiniest rainbows,
almost invisible.

I picked one up.
It had cracked open,
its red root arm reaching out for earth,
seed sprout seeing possibility,
the process of growth
inherent in its nature.

Without question and without fail
scores of acorns around me
had split open
in these cold months,
split open and started the process of
digging themselves down into the dirt,
the brilliant design that unlocks
wooden hinges and breaks free.

I thought of the children,
their arms reaching toward futures
that they could not see
but could feel,
their brilliant design,
their chubby reddened cheeks,
their laughter,
their learning becoming
scattered schoolbooks
and bomb-blasted classrooms,

they will not become trees,

they will not get past the point
of just barely breaking through,
red blood arms shielding faces
that wonder how this could be the end,
then it is,
was,
blackness,
ending.

The innocents should not die
for a God that does not live by the moral code
that innocents should not die.

I get lost in all this,
the soft breeze,
the blood,
the peaceful valley of my home,
the massacre that touches the same earth floor
dirt on which I stand and gather bursting-open acorns,
juxtaposition of death and life,
my red root fingers dig for the meaning,
for the karmic and cosmic balance,
and all I can do is find a patch of softened moist soil,
a spot that gets good sunlight,
and I shovel a small hole with a jagged flat rock
and lay the
acorn
inside
the hole
with the red root
pointing toward the planet’s core.

“Something small must have a chance,”

I say to myself,
and I cover the acorn with the supple
ground.

I encircle the life burial plot
with a mandala of 11 acorn caps,
(you know the little hats that acorns wear)
I make a circle,
because circles are unbroken,
because life should be unbroken,
because something small must have a chance.

I close my eyes,
and let the sun kiss me
until I am warmed inside
with the red of late afternoon,
until I see the mightiest oak tree in my mind,
132 sprawling green limbs
reaching up, up, up,
for
Heaven.



An Open Letter To My Daddy Anem
(a non-poem)
by upfromsumdirt

maaaan, i really wish yall'da made
a world for yall then and not one
for us today, because
all of our tomorrows are borrowed.
i really wish yall'da fought for land
(mississippi, georgia, florida, 'bama)
places to farm and fort and export...
placing Black America on an actual map,
an african american Writ Of Existence.
maaaaan, with a land your own
yall coulda built a car company,
"university" universities
without the need for culturally
enabling signifiers. coulda built
museums and rockets
and slums as low-end shelter
and not slums as black-face-hiders.
yall coulda built a wall
to stall the racists. a gall divider.
green parks and industrial dumps
all ours... maaaaan, but naawww...
oppression turnt us into pacifists
and dream-merchants with new
access to pension plans... but
no places for us to go in a pinch
when those with the most rights
are unruly.
point blank:
i wanna die a surprise
and not die the price
for equality
insufficiently funded.
maaaan, i recognize yall did yall's best
teaching us to trust a system
not built to embrace us. but
that was wrong.
and i dont want my own son
singing this samosong
in his letters to me.



I can't breathe
by Mario Angel Escobar

In memory of Eric Garner

Officer, officer,
My family is waiting for me.
Please listen to me.

I can't breathe!

Officer, officer,
I don't want to be another anonymous death
in the holocaust of indifference.

I can't breathe!

Officer, officer,
Don't let me fall on the sidewalk.
Dirty pavement where I've been since the days of slave patrol.
Ancestral language
stripped naked
in chains.

I can't breathe!

Officer, officer,
people will missed me at the dinner table.
I am lifeworthy.
Please listen to me.

I can't breathe!

Officer, officer,
The soul bleeds.
Please don't let darkness open its jaw.
Earthquake in my lungs.

I can't breathe!

Officer, officer,
Don't deny me of that precious oxygen.
This drum still beats strong.

I can't breathe!

Officer, officer,
don't dismiss my plight.
Don't erase my name.
You and I travel together
in this floating asteroid.
Please let me be.

I can't breathe!

Officer, officer,
Every time you see me,
you try to mess with me.
Please listen to me!

I can't breathe!



We Can't Breathe
(no justice, no peace)
by Odilia Galván Rodríguez

we witness

that without justice

there can be no peace

without justice

there can be no peace

no justice     no peace

when we must raise our children

to be murdered at anytime

on these mean streets

by those whom we pay to protect us --

there is no justice

no justice      no

PEACE



Free Birds
by Xico González C/S

Black birds
And
Brown birds
And
White birds
And
Yellow birds
And
Red birds
And
Multi colored birds
And
Rainbow colored birds
Fly together in rhythm
Yearning to be free

Pajaritos y pajaritas
Preparan nidos
Para protegerse de los elementos
Y de los golpes duros de la vida

Little birds
prepare nests
to protect themselves from the elements
and the hard knocks of life

Perseverancia
hace fuertes las plumas débiles
de nuestras alas y de nuestras almas
Volar es nuestro destino
Duro es el camino
pero se tiene que atravesar

Perseverance
transforms feathers of wings and souls
from weak to strong
Flying is our destiny
The trail is rough,
but it must be crossed

Pájaros de todos colores
No reconocen fronteras
Se mueven de aquí pa’allá y de allá pa’ aca

Birds of all colors
Do not recognize celestial borders
and move freely in the immense sky

Pájaros de todos colores
Piden libertad, respeto,
Igualdad y justicia social

Birds of all colors
Demand freedom, respect,
social justice, and equality.

Black birds
And
Brown birds
And
White birds
And
Yellow birds
And
Red birds
And
Multi colored birds
And
Rainbow colored birds
Fly together in rhythm
United and free.



• Meet the Poets • 
Kai Coggin, upfromsumdirt, Mario Angel Escobar, Odilia Galván Rodríguez, Xico González


Kai Coggin is a full-time poet and author born in Bangkok, Thailand, raised in Southwest Houston, and currently a blip in the three million acre Ouachita National Forest in Hot Springs, AR. She holds a Bachelor of Arts in Poetry and Creative Writing from Texas A&M University. She writes poems of feminism, love, spirituality, injustice, metaphysics, and beauty. Kai has been published in Elephant Journal, Cliterature, The Manila Envelope, [empath], Catching Calliope and an anthology released summer 2014 called Journey of the Heart.

She released her first chapbook, In Other Words, in August 2013. Her first full-length book of poetry PERISCOPE HEART was published by Swimming with Elephants Publications in September 2014. She is also a Teaching Artist with the Arkansas Arts Council, specializing in bringing poetry and creative writing to classrooms around the state.

Kai knows that words hold the potential to create monumental and global change, and she uses her words like a sword of Beauty. She can be found most Wednesdays at Maxine’s, reading her poems into an open mic, hoping the wind carries her words out to the world. Find more about her at her website.



upfromsumdirt is a visual artist and poet who operates under the grand delusion that he is the spiritual lovechild of singer Nina Simone and artist Pedro Bell. he shares his work and life with author and professor, Crystal Wilkinson. he lives in Lexington, Ky where he is currently running their bookstore, The Wild Fig, into the ground.
Eshu help him!



Mario A. Escobar (January 19, 1978-) is a US-Salvadoran writer and poet born in 1978. Although he considers himself first and foremost a poet, he is known as the founder and editor of Izote Press. Escobar is a faculty member in the Department of Foreign Languages at LA Mission College. Some of Escobar’s works include Al correr de la horas (Editorial Patria Perdida, 1999) Gritos Interiores (Cuzcatlan Press, 2005), La Nueva Tendencia (Cuzcatlan Press, 2005), Paciente 1980 (Orbis Press, 2012). His bilingual poetry appears in Theatre Under My Skin: Contemporary Salvadoran Poetry by Kalina Press.




Odilia Galván Rodríguez, eco-poet, writer, editor, and activist, is the author of four volumes of poetry, her latest, Red Earth Calling: ~cantos for the 21st Century~. She’s worked as an editor for Matrix Women's News Magazine, Community Mural's Magazine, and most recently at Tricontinental Magazine in Havana, Cuba. She facilitates creative writing workshops nationally and is a moderator of Poets Responding to SB 1070, and Love and Prayers for Fukushima, both Facebook pages dedicated to bringing attention to social justice issues that affect the lives and wellbeing of many people. Her poetry has appeared in numerous anthologies, and literary journals on and offline.



Xico González is an educator, artist, poet, and a political and cultural activista based in Sacramento, California. He received a MA in Spanish from Sacramento State, and a MFA in Art Studio from the University of California at Davis.  González currently teaches Spanish and Art Studio at the Met Sacramento High School.

The work of Xico González seeks to empower people uniting in common cause against a common oppressor disguised in different máscaras.  Gonzalez’s silkscreen posters address and support numerous political causes, such as the struggle for immigrants’ rights, the Palestinian and Zapatista struggles, and the right for Chicana/o self determination.  González is not only an artist, but is also an activist/organizer that puts his artistic skills to the benefit of his community.  Xico’s work contributes to the long dialogue of art, activism and the legacy of the Chicano Art Movement.  González has been influenced primarily by his mentors, Chicano artists Ricardo Favela (RIP), and Malaquías Montoya, and by early Chicano art collectives like the Mexican American Liberation Art Front (MALA-F), and the Rebel Chicano Art Front also known as the Royal Chicano Air Force (RCAF).


0 Comments on QEPD Michele Serros. Floricantos Rock Rose and On-line. as of 1/9/2015 3:34:00 PM
Add a Comment
3. Latest Review: "Purgatory" by Tomás Eloy Martínez

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Aleksandra Fazilpour on Tomás Eloy Martínez’s Purgatory, which is translated from the Spanish by Frank Wynne and available from Bloomsbury USA.

Aleksandra did an independent study with me last semester to learn about writing book reviewing. She read a bunch of books, wrote and rewrote and rewrote her pieces, read all of the essays in the Words Without Borders “How to Review Translations” series, and became a much better writer and reviewer over the course of the semester. I meant to run her pieces throughout the semester, but classes (and ALTA and life and work and everything) kept me way too busy. So instead, I’ll run them every Friday for the next few weeks.

This is from the first review she ever wrote:

Emilia Dupuy is haunted by the memory of her missing husband, Simon Cardoso. During what seemed like a routine mapping expedition in Argentina for the couple (both of whom were cartographers), Simon vanished without a trace. A thread of hope is preserved in Emilia thirty years after his disappearance in spite of testimonies stating that he was detained, tortured, and murdered. Simon became one of the many “disappeared” that characterized Argentina in the wake of the Dirty War, and Emilia became one of the individuals left behind in her own personal purgatory, marked by uncertainty with regards not only to the whereabouts of her husband, but the direction of her own life and her place within her family. Tomas Eloy Martinez carefully constructs this tale of one woman’s struggle in Purgatory by mingling poignant emotion with gut-wrenching fact and allows the reader to effortlessly move between present-time New Jersey into the corrupt Argentina of yester-year characterized by propaganda-induced authority.

The true power of Martinez’s storytelling lies in is his ability to make his protagonist’s personal struggle secondary to the oppression of the Dirty War—he uses his artistic skill to enfold the reader not only into Emilia’s story but into the time itself, whisking the audience through 30 years in the blink of an eye. In hopes of finding her husband, Emilia fruitlessly following a series of ultimately inaccurate clues pointing to Argentina, Brazil, Venezuela, and finally the United States. The true angst in the story floods not from the pursuit itself but from the slow realization that these clues seem loosely linked to Emilia’s own father: Dr. Dupuy, a propagandist for the oppressive government regime itself. The irony almost makes the narrative humorous—Dupuy’s ideals enforce the statement “God, family, country,” but it seems increasingly clear to the audience and to Emilia that her father instigated Simon’s disappearance, and possibly his torture and murder, in order to further his own agenda and to keep Emilia among others from discovering the truth behind the government’s atrocities.

Click here to read the full review.

4. Margaret Carson at The Mookse and the Gripes

Over at The Mookse and the Gripes, Trevor Berrett posted a really interesting interview with Margaret Carson, the translator of Sergio Chejfec’s My Two Worlds (among other books):

A “walking” book, when I finished My Two Worlds I wrote, “It’s meandering (obviously), sometimes feels pointless (deliberately), and takes longer than one would expect to go a such a short distance (which works perfectly with the book’s plot).” It’s a slow-burner, but in the time since I finished it has only grown in my esteem. My Two Worlds is only just over 100 pages, but it took me some time to read because of the many layers and switch-backs not just in the global structure of the book but alaso in each sentence. The translation is a marvel. [. . .]

Q: What were some of the particular challenges of translating Chejfec’s work?

A: What sets Chejfec’s work apart from other fiction I’ve translated is the density and complexity of his sentences. There’s no coasting along; every sentence demands an intense scrutiny and a parsing through of meanings and possible translations. When I was working on My Two Worlds, I had to ask Sergio a million questions, to the point where a gloss on the book could be made from the Q&As in the emails that went back and forth

At the same, I noticed how crucial the “little” words were in qualifying the narrator’s ruminations, such as “I can’t be sure” or “anyhow” or “whatever,” the whole panoply of verbal stutters in English that express doubt or hesitation. Even these formulaic expressions needed to be sorted through and weighed in the English translation.

Q: Some of the pleasures?

A: The biggest one? That was when I reached a certain moment in the revision and could read long stretches of the novel as a novel, I mean, I could step back and enjoy the scenes as if it were any book I’d just picked up. You then flash back to an earlier stage when your draft was a mess, full of brackets around those phrases or sentences that resisted translation . . . So it was utterly gratifying in the end to feel myself being gripped by the story as would any other reader.

And throughout the project, it was a real joy to work with Sergio Chejfec. As I said, Sergio spent an enormous amount of time answering my questions, either in emails or in person. I don’t think he ever imagined his novel would be subject to the kind of microscopic scrutiny it underwent. I asked him once about what it was like to be translated and he said it was like a parable by Kafka; he had to offer his explanation to the Guardian of the Other Language so that the door would open. If that was the case, I loved my Kafkaesque role in this endeavor!

The response to My Two Worlds has been amazing. It’s the first translation I’ve done that’s made a perceptible ripple. Chad Post and the staff at Open Letter Books have done an exceptional job at getting the novel out there to the right readers, and it’s a thrill for me to read reviews or commentaries that quote from the translation itself.

Be sure and read the whole thing. And My Two Worlds. It really is a spectacular book . . .

5. "Never Any End to Paris" by Enrique Vila-Matas [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next week highlighting the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

Never Any End to Paris by Enrique Vila-Matas, translated by Anne McLean

Language: Spanish

Country: Spain
Publisher: New Directions

Why This Book Should Win: Vila-Matas is most definitely one of the best writers working today. His games with form and structure are unparalleled. And this ironic gem of a book includes Marguerite Duras as a character.

Today’s post is by Monica Carter, BTBA judge, writer, reader of French, and runner of Salonica World Lit. She currently lives in Los Angeles.

Never Any End to Paris is a novel for anyone who has wanted to live in Paris, wanted to be a writer, went to Paris and failed its promise and offerings, tried to be a writer and failed its promise and offerings, loved Paris, hated Paris, loved Hemingway, hated Hemingway, wanted to live the life of A Moveable Feast but decades later, loved Marguerite Duras, hated Marguerite Duras, loved the idea of living in a writer’s garret, wanted to runaway to Paris to become a writer, or more specifically, a reincarnation of Hemingway himself and finally, this is a novel for everyone who likes novels. I am emphatically telling you it is virtually impossible to dislike this novel. Told from the point of view of a novelist about to give a lecture, it is clear that the “novelist” is thin scrim for the author. When the novelist was young, he spent two years in Paris trying to write a novel, The Lettered Assassin, while living in Marguerite Duras’s garret. He has returned to the city of Paris many years later as a successful writer, wondering through his old haunts with his wife and reminiscing about the unhappy years he spent failing his dream while running around Paris with the likes of Duras, Barthes, and Perec.

But what is at the core of this novel is the myth of Hemingway. Whenever someone dreams of being a writer, it’s inevitable that they will discover Hemingway’s A Moveable Feast and begin plotting a way to while their days away in some Parisian café penning the next great novel. Our narrator is no exception and even takes it a step further by convincing himself that he looks like Hemingway, despite the protestations of others and the humiliation of being kicked out of a Hemingway look-a-like contest in a Key West bar. The beauty and tragedy of Hemingway was that he created a mythic image of himself as author—a man who runs with bulls and hunts wild animals, lives a life of adventure and daring, with barely enough time to dash off brilliant novels and short stories reeking of courage and masculinity—that was destined to snuff out Hemingway the man. Since this mythic image of Hemingway has been immortalized, it has hurdled through time capturing the dreams and imaginations of any would-be writer. This ideological literary behemoth refuses to jump the shark despite the mocking undertow

Add a Comment
6. Latest Review: "Kamchatka" by Marcelo Figueras

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Lian Law on Marcelo Figueras’s Kamchatka that came out from Black Cat/Grove Press back last year.

Lian Law was an intern and in my “Intro to Literary Publishing” class last semester, which is when she wrote this review. (And yes, we are that far behind in running all of these.)

Marcelo was actually in Rochester for an event last spring in connection with PEN World Voices. You can watch the full event below, or skip forward to see the reading and interview with Marcelo:

And here’s the opening of Lian’s review:

Kamchatka: a remote peninsula in the Russian Far East. However, to the ten-year-old narrator in Marcelo Figueras’s novel Kamchatka, it represents much more. It is a territory to be conquered in his favorite game of Risk, it is “a paradox, a kingdom of extremes, a contradiction in terms,” and it is the last thing his father ever says to him.

Kamchatka is Marcelo Figueras’s English novel debut, translated by Frank Wynne. A novelist and screenwriter, Figueras has published several other books including El espía del tiempo, La batalla del calentamiento, and Aquarium. He was born in Argentina in 1962 and similar to the narrator of Kamchatka, he was a young child at the start of the Argentina’s Dirty War in 1976.

Kamchatka chronicles the life of a young boy during this time of political instability and its suffocating climate of fear and violence. When he, his brother, and his parents, are suddenly forced to flee to a safe house, they must assume new identities. The boy renames himself “Harry,” after his hero and famous escape artist Harry Houdini while his five-year-old brother rechristens himself “Simón,” after Simon Templar in the TV show The Saint (although Harry continues to refer to him by his nickname, the “Midget.” Despite all the disruptions, fear and sudden disappearances of friends and family members, Figueras’s main goal is not to write another somber novel about the Dirty War.

Click here to read the entire review.

Add a Comment
7. "My Two Worlds" by Sergio Chejfec [25 Days of the BTBA]

As with years past, we’re going to spend the next five weeks highlighting all 25 titles on the BTBA fiction longlist. We’ll have a variety of guests writing these posts, all of which are centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these are funny, accidental, entertaining, and informative posts that prompt you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

My Two Worlds by Sergio Chejfec, translated by Margaret C. Carson

Language: Spanish
Country: Argentina
Publisher: Open Letter Books

Why This Book Should Win: Because of all the great stories surrounding how it was discovered and published. Also because fellow BTBA-er Enrique Vila-Matas said that it “paves the way for the novel of the future.” That’s some solid praise.

I was just at the AWP conference where I ran into a lot of people who were big fans of this book. (They were especially excited to get their hands on The Planets, his next book, which comes out from Open Letter this summer.) And at least a few of these Chejfec fans asked how we discovered him. Sure, he’s the author of 13 books, and teaches at NYU, but neither his prolific career, nor his proximity to Rochester had anything to do with how this book came to be published.

Back a couple years ago, Scott Esposito linked to a year-end roundup post from the always interesting (and martial arts inflected) blog Hermano Cerdo in which Enrique Vila-Matas gushed about My Two Worlds and compared Chejfec to both Sebald AND Walser. That’s serious, eye-grabbing company.

Anyway, I posted about this on Three Percent and almost immediately thereafter I received an email from Margaret Carson about how she had just translated a piece of this for an upcoming issue of BOMB Magazine. She sent it along, we all fell in love, and quickly decided to sign on three books of his . . .

Everyone on the Open Letter editorial committee immediately recognized the importance and beauty of Sergio’s writing. This is one of those novels with a very simple plot—a writer at a literary conference in Brazil wanders around looking for a park and thinking about his upcoming birthday and the not-so-wonderful reviews his new book has been receiving—that is utterly dependent upon the quality of the writing and the atmosphere created.

Or, as Vila-Matas says in his introduction:

I begin as I’ll end: adrift. And I begin by wondering if novels have no choice but to narrate a story. The answer couldn’t be simpler: whether they intend to or not, they always tell a story. Because there’s not a single intelligent reader who, given something unique to read, even the most hermetic of novels, would fail to read a story into that impenetrable text. [. . .] If I really think about it, Chejfec is someone intelligent for whom the word novelist is a poor fit, because he creates artifacts, narrations, books, narrated thoughts, rather than novels. My Two Worlds, for instance, is above all a book that reminds

Add a Comment
8. Latest Review: "While the Women Are Sleeping" by Javier Marias

The latest addition to our “Review Section”: is a piece by Phillip Witte on Javier Marias’s While the Women Are Sleeping, which is translated from the Spanish by Margaret Jull Costa and available from New Directions.

Phil is one of our regular reviewers, and one of our former interns. As mentioned in the review, he also interned at New Directions, and is currently working for the Plutzik Foundation, where he’s running their poetry blog, A Fistful of Words. (Definitely check out the blog—Phil’s a great writer and great person and this deserves more attention.)

I believe Marias has a new book coming out in the not-too-distant future, but some unnnamable agent (as in, his name should never be spoken out loud for fear of repercussions sinister and royalty related), sold the rights to this (and some of the ND backlist) to a Big Six publisher. So forget that book and read While the Women Are Sleeping and Your Face Tomorrow. And trade ND editions of his earlier works (Dark Back of Time is a personal favorite) on the black market.

Here’s the opening of Phil’s review:

Javier Marias’s greatness in the world of world literature seems pretty much unquestioned. And I’ve always thought of him as a pretty cool guy—for boycotting the United States for as long as Bush was president, for example, which was one of the first things I learned about him. This was while I was interning at New Directions in the summer of 2009, and everyone at N.D. was abuzz because Marias would soon be making his first visit to the U.S. in nine years. Right about that time, they were getting ready to release the concluding volume of his monolithic trilogy, Your Face Tomorrow, which, in light of recent reading, has risen significantly through the amorphous mass that is my to-read pile.

Yet despite all the excitement, somehow I got through my three months at N.D. without reading a single one of Marias’s many books. It was my summer of Bolano, I suppose—my infatuation with 2666 would give no place whatsoever to another international titan anytime soon. So here I am, two years later, finally reading Marias’s latest collection to appear in English, While the Women are Sleeping, translated by Margaret Jull Costa and published over a year ago. (I admit, I’m generally behind the times.) But if I happen to feel a bit anxious about so belatedly joining the Marias conversation on the basis of a single little collection, there’s a line from Marias’s introductory remarks to the last story in the book, “What the Butler Said,” that knowingly sets my anxieties at ease: “The books we don’t read are full of warnings; we will either never read them or they will arrive too late.” The word “warnings” here doesn’t quite work out of its proper context, but I’ll take it here to mean “things we desperately want and need to know before we die . . .” It might seem to be a remark that should make me more, not less, anxious. But this is a book that probes the dusty corners of whatever we imagine death might be and makes it a symphony of enticing enigmas, where ghosts go on writing love letters, or pursue an education, or persevere in their desire to resign—from friendship, employment, or the weird project of being alive—which, in the worlds that Marias sketches in these stories, is at times quite indistinguishable from being dead.

Click here to read the full review.

9. Latest Review: "While the Women Are Sleeping" by Javier Marias

The latest addition to our “Review Section”: is a piece by Phillip Witte on Javier Marias’s While the Women Are Sleeping, which is translated from the Spanish by Margaret Jull Costa and available from New Directions.

Phil is one of our regular reviewers, and one of our former interns. As mentioned in the review, he also interned at New Directions, and is currently working for the Plutzik Foundation, where he’s running their poetry blog, A Fistful of Words. (Definitely check out the blog—Phil’s a great writer and great person and this deserves more attention.)

I believe Marias has a new book coming out in the not-too-distant future, but some unnnamable agent (as in, his name should never be spoken out loud for fear of repercussions sinister and royalty related), sold the rights to this (and some of the ND backlist) to a Big Six publisher. So forget that book and read While the Women Are Sleeping and Your Face Tomorrow. And trade ND editions of his earlier works (Dark Back of Time is a personal favorite) on the black market.

Here’s the opening of Phil’s review:

Javier Marias’s greatness in the world of world literature seems pretty much unquestioned. And I’ve always thought of him as a pretty cool guy—for boycotting the United States for as long as Bush was president, for example, which was one of the first things I learned about him. This was while I was interning at New Directions in the summer of 2009, and everyone at N.D. was abuzz because Marias would soon be making his first visit to the U.S. in nine years. Right about that time, they were getting ready to release the concluding volume of his monolithic trilogy, Your Face Tomorrow, which, in light of recent reading, has risen significantly through the amorphous mass that is my to-read pile.

Yet despite all the excitement, somehow I got through my three months at N.D. without reading a single one of Marias’s many books. It was my summer of Bolano, I suppose—my infatuation with 2666 would give no place whatsoever to another international titan anytime soon. So here I am, two years later, finally reading Marias’s latest collection to appear in English, While the Women are Sleeping, translated by Margaret Jull Costa and published over a year ago. (I admit, I’m generally behind the times.) But if I happen to feel a bit anxious about so belatedly joining the Marias conversation on the basis of a single little collection, there’s a line from Marias’s introductory remarks to the last story in the book, “What the Butler Said,” that knowingly sets my anxieties at ease: “The books we don’t read are full of warnings; we will either never read them or they will arrive too late.” The word “warnings” here doesn’t quite work out of its proper context, but I’ll take it here to mean “things we desperately want and need to know before we die . . .” It might seem to be a remark that should make me more, not less, anxious. But this is a book that probes the dusty corners of whatever we imagine death might be and makes it a symphony of enticing enigmas, where ghosts go on writing love letters, or pursue an education, or persevere in their desire to resign—from friendship, employment, or the weird project of being alive—which, in the worlds that Marias sketches in these stories, is at times quite indistinguishable from being dead.

Click here to read the full review.

10. Review: Manuel Rivas. Vermeer's Milkmaid.

Translated from the Galician by Jonathan Dunne. Woodstock NY: Overlook Press, 2008. 
ISBN1-59020-002-0


Michael Sedano




Manuel Rivas packs sixteen stories into the one hundred twenty pages of Vermeer's Milkmaid. Translated in Ireland into that nation's dialect, there's not a lot to say about Rivas' writing. The translation captures numerous puns and other instances of word play that must reflect what Rivas wrote in Galician.

The stories can be strange, very strange, or oddly surrealistic. There's not a lot of connective tissue in the stories; an incident here, a reminiscence there, and a lot of abrupt transitions into the "here and now" of a story. 

Rivas uses abrupt time shifts, diverse points of view, sometimes from inanimate objects, to narrate his tales. Always with a lot of trust that his reader will know where the story is at any particular moment or paragraph. Typically, a story appears a straightforward narrative but then it ends with a twist. Rivas specializes in twists.

"What do You Want With Me, Love?" opens the collection. A lovesick swain dreams of intimacy with a woman he admires only from a distance. He goes to the "hypermarket" where she works, making purchases that excuse his presence while allowing him a few moments conversation with the woman. In his eyes, she's so graceful she moves as if on roller skates. The character skates through the story of the narrator's inept bank robbery, in which the narrator is shot in the back attempting his escape. The narrator, in fact, is dead, and tells the story looking through the glass of his coffin.

The second story, "Butterfly's Tongue," is the least surreal of the collection. A schoolboy finds a caring mentor in his teacher. The pair collect butterflies and other insects. But it's 1936 and Spanish civil authorities clamp down with martial law on the boys town. On a Red hunt, the authorities round up their suspects, the mayor, unionists, a librarian. And the teacher. As the trucks drive off with the prisoners, the boy's mother, fearful that authorities will sense the relationship between the teacher, the boy, and the boy's father, encourages her husband and son to hurl epithets like the other townspeople, "Traitors! Criminals! Reds!" When the boy joins in, he chases after the trucks, searching for the teacher's face to be called traitor. When all the boy sees is dusty road, he stops and feebly shouts words he's learned to love from the teacher he loves, "Toad! Bowerbird! Iris!"

"A White Flower for Bats," the antepenultimate story, shows Rivas at his most trusting. Trustful of his readers. The narrative opens with a small boy named Dani scrubbing out his grandfather's wine vats. If there's a dirty spot in the barrel, Dani's nose will find it and clean it up. The point being that Dani grew up to be a cop, and his nose never steers him wrong. The cops are out to sea on a patrol mission when they interrupt a drug deal. It's a tiny boy left behind on a vessel filled with white powder--perhaps cocaine, and perhaps the white flower for bats. The cop, Dani, takes the boy's place to wait for the drug runners. But then he smells fire and escapes with his life to the imagined laughter of "Don," a major criminal whom Dani has never been able arrest. With good cause; the top cops are Don's protectors.

Dani is transferred to a neighborhood station. One evening, an old woman comes in with a complaint. The other cop on duty ignores her, laughing that Dani will have to handle the neighborhood crazy. A television character is out to kill her. She tells Dani he looks like a good person, which is how Dani feels about himself. He takes the woman home to comfort and reassure her. After she goes to bed, Dani stares at the photos on the walls and furniture. It's the old woman with Don. Don as a young man. Don with a fishing trophy. The bothersome old woman, nuisance to the local police, is Don's lonely mother. The story ends with Dani driving the mother to her son's home, where he tells the crook to look after his mother.

The twists and ironies that fill these pages bring lots of fun to a few short hours. There is not a dud in the collection. Yet for all this, I have a strange relationship with Rivas' world. For one thing, other than the 1936 story, time and place aren't well defined. The stories may have happened yesterday or several generations ago. I like to know where I am in time and space, but Rivas will provide little orientation.

Perhaps it's the original writing, or the translation, but reading this collection is a lot like watching a tableau unfold as opposed to sitting on the edge of your seat in a good play or movie. For some reason I kept seeing myself in the old Disneyland/General Electric "Carousel of Tomorrow," where audiences sit watching animatronic characters mouth the script and when the scene is over, the whole house rumbles and rotates to the next set of puppets with parallel messages. 

The metaphor is a bit unfair because Rivas gives his readers variety and curious events that we observe at a safe distance and emerge, either happy to have seen them, or shaking one's head that Rivas dropped a good surprise before you noticed it headed your way.


Late-Breaking News for Los Angeles Gente

Click on the image for a larger size and to read about the event at USC featuring four outstanding writers. Hector Tobar, Helen Viramontes, and Dana Johnson, moderated by Erin Aubry Kaplan.















Uau. The last Tuesday of the second month already. See you in March.

mvs


La Bloga welcomes your comments on this and any column. If you'd like to be a La Bloga guest columnist, click here and let's explore your idea.

0 Comments on Review: Manuel Rivas. Vermeer's Milkmaid. as of 2/24/2009 4:50:00 AM
Add a Comment