new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: Lensey Namioka, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 3 of 3
How to use this Page
You are viewing the most recent posts tagged with the words: Lensey Namioka in the JacketFlap blog reader. What is a tag? Think of a tag as a keyword or category label. Tags can both help you find posts on JacketFlap.com as well as provide an easy way for you to "remember" and classify posts for later recall. Try adding a tag yourself by clicking "Add a tag" below a post's header. Scroll down through the list of Recent Posts in the left column and click on a post title that sounds interesting. You can view all posts from a specific blog by clicking the Blog name in the right column, or you can click a 'More Posts from this Blog' link in any individual post.
By:
Aline Pereira,
on 5/23/2012
Blog:
PaperTigers
(
Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags:
Matthew Gollub,
Manila International Literacy Festival,
Minfong Ho,
Linda Sue Park,
Geraldine McCaughrean,
Holly Thompson,
Allen Say,
Lensey Namioka,
The Clay Marble,
Kamishibai Man,
Kimiko Kajikawa,
Yoshi's Feast,
Bamboo People,
Asian Festival of Children's Content,
Global Voices,
Cultures and Countries,
Orchards,
The Grand Plan to Fix Everything,
Scholastic Asian Book Awards,
The Grand Plan to Fix Everything blog tour,
Tomo,
Society of Children-s Book Writers and Illustrators,
Cool Melons Turn to Frogs,
japanese picture books as a window to japan,
Asia Pacific Writers,
AsiaWrites,
David Kudler,
Grandfather's Journey,
Grandpa's Town,
Island of Ogres,
Japan Writers Conference,
Jenny Schwartburg,
SingTel Asian,
Takaaki Nomura,
The Kite Rider,
The Seven Gods of Luck,
Uma Krishnaswami,
Japan,
Mitali Perkins,
Add a tag
English-language Asia-set Children’s and YA Fiction ~ by Holly Thompson
Part 2 of 3 (read Part 1 here)
Some years back as we settled into our bicultural family life with young children here in Japan, although we were surrounded by books in Japanese and took full advantage of Japan’s healthy picture book and middle-grade market, we discovered that finding English-language reading material to support our bilingual children was no easy task. Because our children attended Japanese schools, English education happened in our home, and we needed a steady supply of English-language books. But libraries in Japan stock few English-language books, and bookstores here carry very few and at hefty mark-ups, so whenever friends or family visited from the U.S. they brought books to us. Returning from a trip back to the States, our luggage was always heavy with books. We book-swapped with families in Japan, we ordered from Scholastic with our English-after school group, and we pounced on book sale tables at international school fairs. At last, Amazon Japan with free and quick delivery of affordable overseas books came to the rescue.
Always on the lookout for books relating to our lives while raising our bilingual children, we soon became aware of a lack of English-language children’s books that reflect Japan. English-language picture books set in Japan were rare, and those that existed, we discovered, tended toward folktales and nonfiction. Where were the day-to-day stories that reflected the landscapes and people and value systems surrounding us? Where was Japan?
We treasured our Allen Say books, especially Kamishibai Man and Grandfather’s Journey.
We read and reread the bilingual Grandpa’s Town by Takaaki Nomura. We enjoyed folktale retellings like The Seven Gods of Luck by David Kudler and Yoshi’s Feast by Kimiko Kajikawa. and biographical works like Cool Melons—Turn to Frogs by Matthew Gollub. All excellent, but we were discouraged that such English-language titles set in Japan were few and far between.
Searching for other Asian cultures in English-language picture books yielded similar results—folktales, nonfiction and concept books, but few fictional stories set in Asia.
As the children grew older, we came to realize that even less common than English-language picture books set in Asia were English-language middle-grade and YA novels set in Japan and Asia. What we found was mostly historical fiction. Of course we read and loved Korea-set historical novels by Linda Sue Park, Japan-set novels by
0 Comments on PaperTigers’ Global Voices feature with award winning author Holly Thompson (USA/Japan)~ Part 2 as of 5/23/2012 10:49:00 AM
It's time for the second course in our Asian Pacific American Heritage Month potluck!
Last week, Lisa Yee ( lisayee) tempted us with her won ton appetizers, but she wouldn't share Colin Firth. This has left me hungrier than ever. How about you?
I've been a Lensey Namioka fan since the early 90's, when I read the first book in her Yang family series for middle grade readers, Yang the Youngest and His Terrible Ear (Yearling,1994). I found the story of 9-year-old Yingtao, the only one of four siblings who is not musically inclined, warm and captivating, and it provided something relatively rare in books featuring Asian characters back then -- humor.
I was ecstatic when Lensey followed up with three more books spotlighting Yingtao's sisters, Yingmei and Yinglang, and his older brother, Yingwu. Each sibling, with his/her respective personal, social, and cultural challenges, is lovingly depicted in Lensey's engaging and refreshingly simple prose.
Lensey's most recent book is a young adult novel called Mismatch (Delacorte, 2006), which I devoured over the weekend. Fifteen-year-old Sue Hua, a Chinese American girl whose family moves from culturally diverse Seattle to a mostly white suburb, falls for Andy Suzuki, who plays violin in the school orchestra. They are seen as an ideal couple since they are both Asian, but this is just one of many misconceptions that are examined and dispelled in the course of the novel.
Sue's grandmother has painful memories of the Japanese occupation of China during WWII. Andy's father harbors resentment over ill treatment he received on a visit to Beijing. What I found especially enlightening about this story is that it moves beyond familial disapproval of Sue and Andy's relationship, to questions of personal identity and reverse prejudice. When Sue and Andy go to Japan on a school orchestra trip, questions of ethnicity are deepened as they interact with their host families.
Lensey herself was born in Beijing, and could not speak English when her family moved to the U.S. at age nine, so she knows well the problems of cultural assimilation. She attended Radcliffe and UC Berkeley, and majored in mathematics, but decided she liked writing better. After marrying Isaac Namioka, a fellow mathematician, she visited Japan and became interested in the culture (she has written a series of samurai adventure mysteries set in 16th century Japan).
Mismatch beautifully weaves together Lensey's wisdom and understanding of both Japanese and Chinese mores. The intercultural and intergenerational dynamics make for a fascinating and often surprising read.
I was nervous emailing Lensey, since I've admired her for so long, but discovered she is the generous, unassuming person I hoped she would be. She was busy packing for a trip to Europe, but took the time to send a favorite childhood recipe. She says, "The amounts of the ingredients are all approximate, since my mother didn't have a recipe, and I just learned from watching her make the dish."
I made this Sunday night, and found it to be easy, light, healthy and delish. Since tastes differ, I advise adding the soy sauce gradually until desired saltiness is achieved.
CHINESE CHICKEN SALAD
2 cups cooked chicken meat (can be boiled or microwaved), torn into shreds, about 1/4-inch thick
1/4 cup (or less) soy sauce
3 T sesame oil
2 stalks scallions, cut into slivers about 1 inch long
slivers of celery and cucumber, 1 inch long (optional)
Mix together all ingredients and serve cold.
For more about Lensey and her books, visit her website. There is also a nice feature about her at papertigers.org.
One of Australian illustrator Sally Rippin’s recent children’s books (published in 2005 in Australia, 2007 in the U.S.) opens upwards rather than outwards. I asked Sally how she and author Whitney Stewart decided on the format for Becoming Buddha. Here’s her reply:
“Whitney suggested working together on a picture book, and I approached my publisher at the time with her ideas. They agreed to publish our book, and it was then left up to me to illustrate Whitney’s text. I decided to have Becoming Buddha open so the illustration reads vertically on the double page to represent an ancient manuscript, or a thangka. From what I know about Buddhism, I believe opening the book in this way makes you more conscious of your actions. Fortunately, the publisher agreed to this format.
“Painting the face of Siddhartha was quite challenging, because I knew there were certain rules about how the Buddha could be represented in art, and I also wanted to make the paintings my own representations of Siddhartha, the man, before he became enlightened. Again fortunately, Whitney was able to have a representative of the Dalai Lama approve the artwork before it went to press, so that gave me confidence.”
Melbourne poet and blogger Kris Helmsley had some interesting observations about the layout and Buddhism when he introduced Sally and Becoming Buddha at a book launch in June 2007; read his comments here.
Another vertically read book with an equally conscious layout is Caldecott Medal winner Ed Young’s Beyond the Great Mountains. Its cascading-style pages, illustrating Chinese characters and landscapes, also create a special physical awareness for young readers.