First and foremost, publishers will look for the mighty sense of your written story. Answers from Elena Ornig. “… I want a book so filled with story and character that I read page after page without thinking of food and drink, because a writer has possessed me, crazed me with an unappeasable thirst to know what happens next.” – Pat Conroy. A well written novel flows as a melody and the only way to comprehend and to feel the rhythm of a well written narrative is to read as many great novels as possible and analyse why they are great. Analyse by reflecting back on your own feelings: which characters did you like and why, which descriptions of the scenes were the best and why, how the developing plot of the novel kept you wondering to the end; or simply, what was it in general, and also specifically, that was so likable about ... Read the rest of this post
Add a CommentViewing: Blog Posts Tagged with: language, Most Recent at Top [Help]
Results 26 - 50 of 197
Blog: Anwers from digital publisher (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: WRITING, Answers, authors, book, creating character, language, publisher, word, writing book, Add a tag
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Food & Drink, Lexicography & Language, Oxford Etymologist, anatoly liberman, coffee, etymology, language, tea, words, caddy, catty, jobson, hobson, Add a tag
By Anatoly Liberman
It’s tea now. Once again I have little to add to what anyone can find in the OED and other easily available sources, though it will be a pleasure to continue singing praises to Hobson Jobson, and there is a redeeming quality to this post: at the end I’ll say something about tea caddy. But first here are three quotations. “That excellent and by all physicians approved China drink called by the Chineans Tcha, and by other nations tay, alias tee, is sold at the Sultana Head Coffee House, London.” (Mercurius Politicus, Sept. 30, 1658; The Century Dictionary). “I remember well how in 1681 I for the first time in my life drank thee at the house of an Indian chaplain, and how I could not understand how sensible men could think it a treat to drink what tasted no better than hay-water” (1726), and finally, “There is among our people, and particularly among the womankind a great abuse of Thee, not only that too much is drunk…but this is also an evil custom to drink it with a full stomach; it is better and more wholesome to make use of it when the process of digestion is pretty well finished…. It is also a great folly to use sugar candy with Thee” (1672; the last two quotations are from Hobson Jobson). In 1545 Chiai was said “to remove fever, headache, stomach-ache, pain in the side or joints,” and many other ailments, including gout. I remember reading similar nineteenth-century ads, except that they recommended cigars for alleviating pain and clearing the lungs.
It will be seen that the main question about tea is the same as about coffee, namely: How did the form tea conquer its numerous rivals? And the rivals were indeed many, though they can be divided into two groups: those beginning with ch- and sounding cha, chai, and the like, and those beginning with t- and spelled tee, tea, thee, etc. Both variants are still known in the European languages: for example, English has tea (like Malay te), while Russian has chai (like Chinese Mandarin chha, according to one system of transliteration), homophonous with the first syllable of the word China. In this case, the Malay may have been an intermediary between China and the rest of the world, but the word’s source is Chinese, for, as Hobson Jobson explains, “te [is] the utterance attached to the character in the Fuh-kien dialect.” Knowing nothing about Chinese, I can only repeat what specialists say, and they seem to be unanimous in explaining the origin of the two variants.
The numerous forms of coffee (see them in the post for November 23) show that there was no progression in the development of the English name of this beverage. We only witnessed different episodes in the history of its adaptation—a usual process in the fortunes of exotic articles of trade, plant and animal names, and so forth. The same holds for tea. Different forms coexisted, were affected by the pronunciation and spelling of the word in other languages (in English, Dutch and French influence has to be reckoned with), and at long last one such form became standard. The state of “peaceful coexistence” is testified to by the first of the three quotations given at the beginning of this post and by an almost identical ad in The Gazette, which, also in 1658, advertised a China drink, “called by the Chinese Toha, by other nations Tay, alias Tee.” Apparently, the norm had not yet solidified. In 1711 Alexander Pope rhymed tea with obey. In 1720 the rhyme tea / pay occurred. In 1770 Samuel Johnson extemporized the verses in which tea was coupled in rhyme with me
Blog: The Paper Wait (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: Julie Whelan, The Challenge of Writing, Language, Add a tag
If you find that you need to ‘butter someone up’, or wonder if the elderly man is ‘as old as the hills’, at ‘death’s door’, or about to ‘bite the dust’, you are thinking in biblical terms. Surprised? I was.
The Bible is a masterpiece of authoring and editing. Culturally so ingrained, often we don’t realize we are referring to it. Consider some of the phrases the Bible introduced into our lexicon:
• Turned the world upside down (Acts 17:6)
• Apple of my eye (Deuteronomy 32:10)
• The root of the matter (Job 19:28)
• The skin of my teeth (Job 19:20)
• Fell flat on his face (Numbers 22:31)
• Pour out your heart (Psalms 62:8)
• Wits’ end (Psalm 107:27)
• From time to time (Ezekiel 4:10)
• Blind leading the blind (Matthew 15:14)
• Scum of the earth (1 Corinthians 4:12-14)
National Geographic has just highlighted these and other fascinating insights in its December 2011 issue.
With re-readable plots and subplots, a balance of dialogue and description, and a thread that pulls the story from beginning to end, the original Bible text was, in some cases, inscribed on papyrus. Notwithstanding those tedious chapters on lineage, and even with divine inspiration, how do you pull that off in a draft or two?
In addition to the Greek and Hebrew-speaking authors, Latin and English translators (e.g., default editors) deserve some credit. Under King James I in England, the well-known English translation was first produced more than 400 years ago. And today, over 100 million Bibles are sold or given away each year.
Since to everything there is a season (Ecclesiastes 3:1), Thanksgiving seems an appropriate time to stand in awe (Psalms 4:4) of the writers and editors of the Bible.Happy Thanksgiving!
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Food & Drink, Lexicography & Language, Oxford Etymologist, anatoly liberman, arabic, coffee, etymology, language, words, cohoo, kaffa, caova, 1609, Add a tag
By Anatoly Liberman
All sources inform us about the Arabic-Turkish home of the word coffee, though in the European languages some forms were taken over directly from Arabic, so that the etymological part of the relevant entry in dictionaries and encyclopedias needs modification. There is a possibility of coffee being connected with the name of the kingdom of Kaffa, but this question need not bother us at the moment. The main puzzle is the development of the form coffee rather than its distant origin. The OED is, as always, helpful, but particularly instructive is the array of variants found in a book with the funny title Hobson-Jobson. Far from being a book of humor, it is a wonderful dictionary of Anglo-Indian words. In its pages we find recollections about a very good drink called Chaube (1573), Caova (1580), cohoo (1609) and, surprisingly for such an early date, coffee (also 1609), cahue (1615), coho, and copha (1628). The route to Europe is supposed to be from Arabic quahwa via Turkish kahveh. Later coffee became the standard form in English. But, as we can see, there was no real progression: in 1609 some people said cohoo, while others already knew coffee. The cause may be that the Arabic and the Persian pronunciations competed, one being prevalent on the coast of Arabia, the other in the mercantile towns. The writers quoted above were mainly English, Dutch, French, and Italian. All of them recorded the foreign word according to their speech habits, though some may have repeated what they had heard from their countrymen. (Incidentally, the transliteration of the Turkish word as kahveh and the Arabic as qahwah may not be quite right, for the so-called round gaf of the Turkish word, as this consonant is known among the Anglo-Indians, sounds very much like Arabic q. I would be grateful to specialists for either corroborating or refuting this statement. Perhaps there are dialectal differences of which I am unaware.)
Several researchers wondered how hw could become f. This, I think, is less of an enigma than many people think. The opposite change of f to hv (with a guttural h, that is, kh, approximately as in German ach and Dutch Schipol) often occurs in non-standard Russian. At one time, the consonant f was alien to it, and names like Filip (stress on the second syllable) turned into Khvilip. The same substitution still happens in Russian dialects. To produce the consonant f, one needs a passage of air (otherwise, the result will be p) and active lips (or at least an active lower lip). The group hv satisfies both conditions, except that breath and the lips participate in its production consecutively instead of concurrently, as happens in f. Since, as a general rule, seventeenth-century Europeans could not pronounce hw or hv, they combined both elements of articulation in one sound and ended up with f. Its voiced partner v fits the situation even better, and we should applaud the man who wrote caova. Chaube (that is, khaube) is a close relative of caova, because b is also a labial sound. Some speakers were lazy and left out w altogether; hence cohoo and its likes. For comparison, one may cite Finnish kahvi and Polish kawa.
The vowels give us grief too. Both Arabic and Turkish have a in the first syllable, while the English word has o. The Dutch for coffee is also koffie, as opposed, for instance, to German K
Blog: Anwers from digital publisher (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: WRITING, Answers, audience, book, creating character, language, message, people, process, publishing, readers, research, writing book, Add a tag
Answers from Elena Ornig “The task of a writer consists of being able to make something out of an idea.” Thomas Mann For a long period of time from initial human’s need of recording important information, the writing activity has become the vital instrument of generating meaning. Obviously, the written language and the spoken language are not the same. So, when you write, you have to take into consideration the differences between the literary (written) language and non-literary (spoken) language which you surely remember from school lessons. At this point, I would like to bring to the writer’s attention an extra matter. When you write a story, narrative or novel, you must clearly understand who you write it for. When you write you have all the time you need to be precise, deliberate and sophisticated; therefore, take your time and analyse what is the purpose of your written creation. What statement do you want to ... Read the rest of this post
Add a CommentBlog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Lexicography & Language, Oxford Etymologist, anatoly liberman, english language, english spelling, etymology, language, Romance language, sugar, sure, suitor, Add a tag
By Anatoly Liberman
The spelling of those two words does not bother us only because both are so common and learned early in life. Yet why not shure and shugar? There is a parallel case, and it too leaves us indifferent, though for a different reason. Consider su in pressure, measure, pleasure, leisure, and the like. We do not question the occurrence of su in the middle of a Romance word, with its phonetic value of sh (as in cushion) or ge (as in genre and rouge) and pay no attention to azure, in which the same sound is designated by a more natural group zu. The French origin of pressure, azure, measure, and their ilk, let alone genre and rouge, is so obvious that perhaps even those who have never studied French are dimly aware of it. By contrast, sure and sugar are fully domesticated (only etymologists know all the details of their descent), and, even more important, su in them occurs word initially. It is their position at the beginning rather than in the middle of the word that causes surprise. However, both sure and sugar also came to English from French and in this respect have common cause with pressure and measure.
From a historical point of view, the story is simple. Consider the names of the letters U and Q, that is (in phonetic terms), yu and kyu. Before y, t becomes ch, s turns into sh, and z yields the voiced partner of sh. Listen to how you say what you…; it is probably indistinguishable from watch you. Many (most?) people pronounce unless you as unlesh you, and I have seldom heard anyone pronounce the title of Shakespeare’s play As You Like It with z before you: it is usually the same sound as in Measure for Measure. In the middle of the word, rather than at word boundaries, an analogous assimilation happened several centuries ago, and that is why nature and vision sound as though they were spelled nachure and vizion. This brings us to sugar and sure.
The vowel occurring in French sure was alien to most Middle English dialects, including the dialect of London, and, as the name of the modern English letter U shows, yu replaced French u in borrowed words. We can observe this substitution even in such a recent loanword as menu (and compare nubile and other nu- words). Once sure appeared in English, it turned into syure, and a similar change happened in sugar (syugar). Later, syu- developed into sh- (compare bless you, session, and Asia, regardless of whether you have a voiced or a voiceless middle in the last of them, for the voicing is secondary). As noted above, sure and sugar are such conspicuous monsters because word initially su- designates sh only in those two words. (Actually, the plant name sumach also has a variant with shu-, but it is known too little. Sumach makes a good riddle: “There are three English words in which initial su- has the value of shu-. The first t
Blog: Maud Newton (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: Language & Dialect, Remainders, david berman, language, phony gulp, rhetoric, silver jews, Add a tag
Exciting: Poet and Silver Jews singer/songwriter/mastermind David Berman has a blog, Menthol Mountains, where he’s pondering “the phony gulp,” hooked-up verse, and other things. (Thanks, 5redpandas.)
Add a CommentBlog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, History, Lexicography & Language, Military, UK, World, blighty, britain, first world war, Germany, language, poppies, remembrance day, Saxe-Coburg-Gotha, words, world war I, bilāyatī, wilāyatī, strafe, ‘strafe, Add a tag
By Charlotte Buxton
In July 1917, after three years of bloody war, anti-German feeling in Britain was reaching a feverish peak. Xenophobic mutterings about the suitability of having a German on the throne had been heard since 1914. The fact that the Royal family shared part of its name, Saxe-Coburg-Gotha, with the Gotha bombers responsible for the devastating recent raids on London turned these whispers into open cries.
In response, King George V – resenting any aspersions on his patriotism – changed the name of the British Royal family to the impeccably English-sounding Windsor. This act signalled the power of names in a society heavy with newly coined, derogatory labels for the enemy: from Jerry to Fritz, through the Krauts, the Boche, and the Hun, you needed to know who you were fighting, and why, it was felt.
But jingoism was not the only source of linguistic creativity in the period. The circumstances of the First World War were so horrific, so extraordinary, and involving so many millions of people that a new language was almost essential. Many words which emerged at the time have clear associations with the conflict, such as camouflage, blimp, aerobatics, demob, and shell shock. Others have a more complex history, emerging from soldiers’ slang; itself a product of the increased cosmopolitanism ushered in by the war.
Take me back to dear old Blighty
Before the war, many of the young Tommies (a term deriving from ‘Thomas Atkins’, which was used on specimen army documents from 1815 as the name of a typical private soldier) who were shipped abroad to fight had probably never ventured far beyond the villages in which they were born. Suddenly immersed in exotic, unfamiliar cultures, both their longing for home and their assimilation of their new surroundings are summed up in one word: Blighty.
Meaning Britain or England, but especially ‘home’, Blighty originated in the Indian army, as an anglicization of the Hindustani bilāyatī, wilāyatī meaning ‘foreign, European’. First recorded in print in 1915, Blighty was an ideal place of comfort, love, and security, sharply contrasting with the hideous discomfort, harsh discipline, and constant danger of the front, and remains a popular term amongst Brits for their homeland to this day. Less familiar is the word’s extended use, which popped up on the television programme Downton Abbey recently, when the conniving footman Thomas Barrow deliberately injures his hand in order to escape the trenches. In the programme, this war wound is referred to as a ‘Blighty’ – a popular term at the time for any injury serious enough to get its victim sent back home, hopefully for good.
Less extreme than a Blighty was a cushy wound – one which was not serious enough to get you sent home permanently, but which would usually buy some time away from the trenches. Deriving from the Hindu for ‘pleasure’, ḵushī, the word’s more familiar sense of ‘undemanding, easy, or secure’ developed at the same time. This has stuck in the language to this day, with ‘cushy job’ a particularly popular phrase in the Oxford English Corpus. In North America cushy is now also used to refer to a particularly comfy sofa or other piece of furniture – far removed, one might think, from its starting point in the mud and gore of battle.
From the trenches to the street
British soldiers adopted the language of their enemies just
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Lexicography & Language, Oxford Etymologist, anatoly liberman, dead as a doornail, etymology, fizzgig, language, riparian, skedaddle, word origins, Add a tag
By Anatoly Liberman
Last week I answered only the questions that needed relatively detailed answers. Today’s “issue” will be devoted to shorter queries.
Riparian. Some letters we receive are so brief that I am not sure whether my explanations satisfy the writers. For example, a recent query contained only one word, namely RIPARIAN. It will be remembered that the protagonist of one of H. K. Andersen’s tales, a merchant’s son who played ducks and drakes with his inheritance (in the direct sense of the word: he loved to toss golden coins into water, to watch the rings), one day, when his prospects had become truly grim, received a gift from an old friend, a coffer to which the shortest note possible was pinned: “Pack up.” This was easy, for the only thing the man still possessed was his old dressing gown. He put it on, got into the coffer, and the coffer flew up into the air. What happened to the merchant’s son after he landed in Turkey is irrelevant to my story, but I wish to ask our correspondents to give more details when they ask questions. However, since the email had the subject ETYMOLOGY REQUEST, I assume that I am expected to discuss the origin of the word riparian. This adjective usually means “pertaining to or situated on the banks of a river,” for it goes back to Latin ripuarius, from ripa “bank.” The medical term riparian “pertaining to a ripa of the brain; marginal, as a part of the brain” (it is used in anatomy) is an extension of the same sense. I may add that ripa is not related to Engl. rib and that river, a Romance cognate of ripa, is not related to rivulet.
Tell, its senses, tally, and the noun till. Both senses of the verb tell—“count” and “narrate”—were already present in Old English. Since tell was derived from a noun and this noun (Old Engl. talu, cognate with Old High German zala and Old Icelandic tala “tale”) also meant “reckoning” and “talk,” it is hard to disentangle the meanings, but, most probably, the semantic kernel was “ordered, or numerical, sequence,” from which “things told in order, a connected narrative” developed. Therefore, from a historical point of view, “number” (as in German Zahl) seems to have preceded “speech” (as in Dutch taal). In English, the sense “count” has been almost ousted by “narrate, recount” (compare count and recount!) But the biblical usage, retained in he telleth the number of the stars and so forth, the phrases tell one’s beads, all told, and untold riches (wealth), as well as in the noun teller, remind us of tell “count.” Talk has the root tal-, followed by the suffix -k, but tally traces to a Latin etymon (talea “cutting, rod, stick”; tailor, from French, literally “cutter,” as is still seen in Italian tagliatore, is its cognate). Keeping count by notches on a stick was a universal procedure in the past. Since Latin t does not correspond to Germanic t (either Germanic th- or non-Germanic d- is needed), tally cannot be a cognate of talea, but it is not absolutely improbable that the Latin word was very early borrowed into Germanic (in such cases one expects identities rather than correspondences). The origin of talu ~ tala remains, to a certain extent, unknown. Although its Latin provenance is possible, tale may be a native Germanic word related to Latin dolo (dolare) “to chop,” and, if so, we return to the idea of notches. Be that as it may, in the history of tale and tell, the idea of counting must
Blog: YALSA - Young Adult Library Services Association (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: Research, Technology, Teen Reading, YALSA Info., language, teen writing development, Texting, trends, Add a tag
Google texts and teen writing skills and you will get many articles on how texting negatively effects teen’s formal writing skills, all loaded with quotes from teachers about how they have seen the negative impact texting has on these skills.
The most interesting article I found was in the New York Times www.nytimes.com/2002/09/19/technology/circuits/19MESS.html?ex=1178164800&en=be7c73c909e0a0a1&ei=5070, printed in 2002 . The arguments made almost ten years ago are still the sames ones you will read about over and over in any article/blog/web forum today. Basically, that the shorthand teens use in text messaging is detrimental to their writing and can be found in written assignments, much to the frustration of their teachers.
But, if you dig a little deeper and read the whole article, you’ll find a different viewpoint about teens and texting. This is the viewpoint I would like to represent. You can find short little blog posts like this, http://edoptions.com/blog/?p=23, that point out that teachers have been complaining about informal language seeping its way into formal language for a very long time. Remember how upset people where when email became a primary source of communication as opposed to letter writing. Teachers and elders thought this was an abomination and that teens would never learn how to write properly.
Who remembers ebonics? (That’s right, I was a teen in the 90′s;-) OMG (had to throw it in) I thought people where going to come to fist fights over that issue- should it become an official language or not? If you’re too young to remember this debate look it up in wikipedia.
Speaking of, isn’t wikipedia itself a current debate in the formal writing process? I tell patrons, adults, teens and college students, that wikipedia is a great jumping point for starting research. I explain that anyone can go on and post something on a wikipedia entry, so this is not a good source to use in a research paper, but that it is an excellent place to start research. I bet some of you are cringing and some of you are nodding your heads.
In my humble opinion, I think teens are reading and writing WAY more than I ever did as a teen. Even though the writing in texts are not essay worthy, hardly any of the writing I do is essay worthy. I mean, come on, I wouldn’t dare turn this post in for a class, but I could easily turn the ideas into a very nice research paper. I put
and the occassional
in professional emails on a daily basis. I was taught, in grad school, that this are used to display your tone in writing (this was taught especially in regards to online reference services). I believe that getting teens reading and writing in any way possible is a good thing. How many of you used formal English in the notes you passed back and forth in class in grade school? How many of you made up coded language or words, so that if your note was intercepted it would be hard to decipher?
I believe that this is a current debate and in years to come someone will be telling their younger colleagues to look it up in wikipedia (whatever the current source will be).
Add a CommentBlog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Lexicography & Language, Oxford Etymologist, anatoly liberman, english, etymology, Germanic, language, salad days, shakespeare, word origins, Add a tag
By Anatoly Liberman Ingle is usually derived from Celtic. The Scots form is the same as the English one, while Irish Gaelic has aingeal. The Celtic word is a borrowing of Latin ignis “fire” (cf. Engl. ignite, ignition). Therefore, some etymologists derive Engl. ingle directly from the Latin diminutive igniculus; ingle nook gives this derivation some support. Be that as it may, no path leads from ingle to inkling.
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Lexicography & Language, This Day in History, World, british museum, egyptian, Greek, hieroglyphics, higher education, Jean François Champollion, language, rosetta stone, this day in world history, translate, rosetta, champollion, decipherment, 1822, hieroglyphic, stone, Add a tag
This Day in World History - On September 27, 1822, Jean François Champollion announced a long-awaited discovery: he could decipher the Rosetta Stone. The stone, a document written in 196 BCE during the reign of Ptolemy V, had been discovered in Rashid (Rosetta in French), Egypt in 1799 by French troops involved in a military campaign against the British. Deciphering hieroglyphics had frustrated scholars for centuries. Arab scholars, beginning in the ninth century, CE, made unsuccessful attempts, as did Europeans in the fifteenth.
Blog: TWO WRITING TEACHERS (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: peter h. johnson, precise language, responsive classroom, language, Add a tag
I’ve learned the importance of communicating clearly with students through the Responsive Classroom training I’ve had and books I’ve read about teacher-talk. One book that resonated with me several years ago was Choice Words: How Our Language Affects Children’s Learning by Peter H. Johnston. In his book, Johnston made me think deeply about the words [...]
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Dictionaries, Lexicography & Language, Oxford Etymologist, anatoly liberman, customs, etymology, habit, language, what does habeas corpus mean, word history, word origins, habitare, “habit, Add a tag
By Anatoly Liberman
Habit, in additions to the meaning that is universally known (“settled disposition of mind and body”), can also designate “apparel,” even though in restricted contexts, such as monk’s habit or riding habit. At first sight, these senses do not belong together, and yet they do. The word is, of course, a “loan” from French. (I have mentioned more than once that linguistic loans are permanent, for they are never returned, except when, for example, an ancient Germanic, that is, Franconian word traveled to Old French—note the similarity of Franconian and French—and then returned to English or more rarely to German so changed that even philologists sometimes have trouble recognizing the prodigal son.) Both Latin habitus and its continuation Old French habit already combined the two meanings retained in English; English only borrowed both.
Since habitus was the past participle of habere “to have,” it could refer to almost anything that was “had,” including dress and mental makeup. Less predictable is the meaning of Latin habitare “to have in permanent possession, keep,” whence “to stay put; dwell,” from which English has, again via French, inhabit and habitat. Habitare is the frequentative form of habere. A frequentative verb describes a regularly occurring action: for example, we can wrest an object from an opponent’s grip and wrestle continually with a problem: wrestle is frequentative, as opposed to wrest. Habitat is a curious bookish word that surfaced in English only in the 18th century. Those who know some Latin will immediately see that habitat is the 3rd person singular of habitare, that is, “he dwells.” Here I cannot do better that quote The Oxford Dictionary of English Etymology: “…derived from its use in [Latin descriptions of] floras and faunas to introduce the natural place of growth or occurrence of a species (e.g. ‘Common Primrose. Habitat in sylvis’ [grows in woods].” Thus, a Latin verb was transformed into an English noun. Inhabit goes back to Latin inhabitare, literally “indwell.”
Some other derivatives and borrowings with the same root, such as the legal term habendum, the phrase habeas corpus (both pure Latin), habitual, habituate, and habitué, hardly deserve our attention. But it is worthy of mention that French, like Spanish and Italian, lost initial h quite early in its history. When we see Spanish hay or Italian ho, we know that h is a graphic symbol devoid of phonetic value. French borrowings have taught us to treat h- with caution. Engl. hour, ultimately from Latin hora, is a homonym of our (the Spanish cognate is still spelled hora, like French heure, but the Italian for hour is ora!). Engl. habit is the product of medieval and Renaissance scholarship: the learned, who took themselves too seriously, loved to spell English words etymologically and sometimes suggested such silly variants as abhominable because they derived the adjective from ab and hominem, while in fact it is related to omen. Later the written image of habit, humble, and so forth affected the way they were pronounced. Fluctuations are still possible. Herb is herb in England but ‘erb in American English, in which Herb is only a name,
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Dictionaries, Lexicography & Language, Oxford Etymologist, American English, anatoly liberman, bible, Bibliography of English Etymology, dictionary, etymology, language, larrup, notes and queries, oed, regional english, tit, word origins, Add a tag
By Anatoly Liberman
For this essay I have to thank Walter Turner, who asked me about the origin of larrup. The verb means “beat, thrash, whip, flog.” Long before my database became available in printed form as A Bibliography of English Etymology, I described in a special post what kind of lexical fish my small-meshed net had caught. (Sorry for the florid style. I remember a dean saying in irritation to one of the speakers at the Assembly: “Can you stop speaking in metaphors?” I mean that our team read a lot of articles and marked the places where anything pertaining to etymology turned up, without missing even the most trivial remarks.) After some of the words had been gathered in a mini-thesaurus, I observed with surprise the number of synonyms for “beat, strike.” Baist, bansel, clat, dozz, keb, lase, polch, starn, and what not. Needless to say, my knowledge of the language and of the ways of the world did not go beyond bang, buffet, lick, trounce, whack, and the like. And let me repeat: the database includes only such words about whose origin something has been said in the articles I have read, so, by definition, a small fraction of the existing literature. Later in Notes and Queries an exchange titled “Provincialisms for ‘To Thrash’” came my way, with mump, clool, wheang, and more of the same enriching my passive vocabulary. Among other things, in elementary school “‘thimble-pie’ was a serious letting down. It was administered with the dame’s thimble finger,” and (the author adds), “as I remember, was very much past a joke.” All the northern correspondents knew skelp, but no one mentioned larrup, though, according to Joseph Wright’s The English Dialect Dictionary, it is recognized in every part of England. It is also widespread in the United States, even if less so (see Dictionary of American Regional English). What then is its etymology? Larrup does not occur in my database, which means that I have not run into a single article or note in which its history is mentioned. And yet, as happens so often in etymological studies, its origin was, if not explained, at least elucidated, almost a century ago; only no one has paid attention.
The OED lists larrup (the earliest citation there goes back to 1823) but offers no etymology. It only quotes an 1825 publication, in which lirrop (not larrup) “to beat” is followed by a short remark: “This is said to be a corruption of the sea term, lee-rope.” Larrop and lirrop, as pointed out in the OED, are, naturally, variants of larrup. As to lee-rope, we need not bother about this exercise in folk etymology. The Century Dictionary also has an entry on larrup and says: “Prob. [from] D[utch] larpen, thresh with the flails; cf. larp, a lash. The E[nglish] form larrup (for *larp) may represent the strongly rolled r of the D[utch]: so larum, alarum, for alarm” (in linguistic works, an asterisk before a form means that it has not been attested). This statement can be found verbatim in several later dictionaries. From time to time I write about “unsung heroes of etymology.” Charles P. G. Scott, the etymologist for The Century Dictionary, is one of them. He can always be relied upon; yet I do not know where he found the words larp and larpen. The Great
Blog: ReadySteadyBook (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: authors, internet, language, literary criticism, Add a tag
I'd love to be remembered as a good teacher of reading, and I mean remedial reading in a deeply moral sense: the reading should commit us to a vision, should engage our humanity, should make us less capable of passing by. But I don't know that I've succeeded, either for others or for myself.
Is there any kind of education, schooling in poetry, music, art, philosophy that would make a human being unable to shave in the morning — forgive this banal image — because of the mirror throwing back at him something inhuman or subhuman? That's what I keep hammering at in my own thinking, in my own writing. Hence the move in Real Presences, coming around that immensely difficult corner, towards theology. What about the great poets, the great artists who have known about such things — Dante, for example, or Shakespeare? Could something make us incapable of certain imperceptions, incapable of certain blindnesses, deafnesses? Is there something that would make the imagination responsible and answerable to the reality principles of being human all around us? That's the question...
George Steiner interviewed in the Paris Review.
Add a CommentBlog: Cynthia's Attic Blog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: mary cunningham, cynthia's attic, 'Tween books, humor, series, language, Add a tag
We'll begin with a box, and the plural is boxes, but the plural of ox becomes oxen, not oxes.
One fowl is a goose, but two are called geese, yet the plural of moose should never be meese.
You may find a lone mouse or a nest full of mice, yet the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men, why shouldn't the plural of pan be called pen?
If I speak of my foot and show you my feet, and I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth, Why shouldn't the plural of booth be called beeth?
Let's face it - English is a crazy language. There is no egg in eggplant nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England . We take English for granted, but if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square, and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
And why is it that writers write, but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham?
If teachers taught, why didn't preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? Sometimes I think all the folks who grew up speaking English should be committed to an asylum for the verbally insane.
In what other language do people recite at a play and play at a recital? And how can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites?
You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out, and in which an alarm goes off by going on.
And in closing, if Father is Pop, how come Mother's not Mop?
0 Comments on An ode to English Plurals as of 1/1/1900
Blog: Shakes, Shivers, and Dithers (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: Consciousness, Human Species, Genius, Philosophy, Language, Calculating Machines, Biosphere., Add a tag
A philosopher of the kitchen table once said of Babbage’s calculating machine, “What a satire, by the way, is that machine on the mere mathematician! A Frankenstein monster, a thing without brains and without heart, too stupid to make a blunder; which turns out results like a corn-sheller, and never grows any wiser or better, though it grind a thousand bushels of them!”
But of what do we attribute to human genius, and our constitutional compact to glorify ourselves? And of our assigning an expedient neutrality to the other inhabitants of our terrestrial globe?
One might point to language as the difference.
Yet the verbs, nouns and adjectives, which we might refer to as our wit and character, are only signifiers of a peculiar intervenience in our innermost history, subject to the same natural laws as the tulip bulb that breaks forth from the ground and becomes a crescendo of wondrous colors.
If we become deaf to the difference between the rational and irrational utterances issued from ourselves, and blind to the genius of the tulip (its look, sound, smell, taste and feel), it will also be impossible for us to tell the difference between man and our Frankenstein monster.
Let us not forget the origins of the noun: which is related to the Latin verb gigno, genui, genitus, "to bring into being, create, produce."
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Law & Politics, Lexicography & Language, A Better Pencil, Dennis Baron, english, language, Law, New York City, signs, Add a tag
By Dennis Baron English on business signs? It's the law in New York City. According to the "true name law," passed back in 1933, the name of any store must "be publicly revealed and prominently and legibly displayed in the English language either upon a window . . . or upon a sign conspicuously placed upon the exterior of the building" (General Business Laws, Sec. 9-b, Art. 131). Failure to comply is technically a misdemeanor, but violations
Blog: TWO WRITING TEACHERS (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: lucy calkins, language, precise language, Add a tag
One September, I was creating a chart with my students about the things good writers do. They said things like “good writers write long and strong” and “they add details.” I was initially impressed. These kids seemed to know some of the things it took to be a strong writer. But then, I conferred with [...]
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Lexicography & Language, anniversary, Dennis Baron, drgrammar, fun facts, grammar, language, Web of Language, words, Add a tag
By Dennis Baron The Web of Language is five years old today. The first post—“Farsi Farce: Iran to deport all foreign words”—appeared on August 17, 2006, which in digital years makes it practically Neolithic. To protest American meddling in the Middle East, Iranian president Mahmoud Ahmadinejad banned all foreign words from Farsi: pizza would become “elastic bread,” and internet
Blog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Dictionaries, Lexicography & Language, concise oed, concise oxford english dictionary, english, fowler, language, new words, oed, oxford english dictionary, Reference, word histories, words, Add a tag
By Angus Stevenson Since the publication of its first edition in 1911, the revolutionary Concise Oxford Dictionary has remained in print and gained fame around the world over the course of eleven editions. This month heralds the publication of the centenary edition: the new 12th edition of the Concise Oxford English Dictionary contains some 400 new entries, including cyberbullying, domestic goddess, gastric band, sexting, slow food, and textspeak.
Blog: Anwers from digital publisher (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: WRITING, audience, culture, language, word, Add a tag
Answers from Anya Tretyakova What’s In A Name? The Postcolonial texts of Translations and Pantomime use language to express the oppression and destruction of the colonised culture. Postcolonial Text is a refereed open access journal that publishes articles, book reviews, interviews, poetry and fiction on postcolonial, transnational, and indigenous themes. When studying Postcolonial texts, it is difficult, if not impossible to conduct any amount of academic research without encountering a multitude of debate over the usage of language and linguistics within these texts. Postcolonial theatrical texts are no exception. If success in linguistic interaction is predicated on a mutual effort toward a common goal (Elam 155), then the outcome must be severely impaired when participants’ goals do not align. Furthermore, the use of a language that is not your own, to express your own thoughts, feelings and identity, is made all the more difficult when one cultural group attempts to coerce another cultural group ... Read the rest of this post
Add a CommentBlog: OUPblog (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: *Featured, Lexicography & Language, US, 9/11, A Better Pencil, Dennis Baron, ground zero, language, linguistics, popular phrase, commonly july, Add a tag
By Dennis Baron The terrorist attacks on 9/11 happened ten years ago, and although everybody remembers what they were doing at that flashbulb moment, and many aspects of our lives were changed by those attacks, from traveling to shopping to going online, one thing stands out: the only significant impact that 9/11 has had on the English language is 9/11 itself.
Blog: Anwers from digital publisher (Login to Add to MyJacketFlap)
JacketFlap tags: FEATURED, language, life, love, relationship, Add a tag
Answers from Elena Ornig We all commonly believe that love exists. “If you have love, you don’t need to have anything else”. Sir J. M. Barrie Does this quote really mean that love is everything? Well if it is, how do you define everything? In common understanding – all that exists; all that relates; all that is important. But if you look into it philosophically, it only implies that love has a ‘nature’ and if it’s true, it should be describable by language. Great! When it comes to describing it by language, a huge range of opinions arises, from ‘the love is hell’ to ‘the love is heaven’. Let’s look at this with simple reasoning. We all commonly believe that love exists. If it exists, then it is something. Maybe it is not everything, but it is certainly more than nothing! If something can be described but not explained, then it makes it even ... Read the rest of this post
Add a CommentView Next 25 Posts






Julie,
I enjoyed reading this post so much that I printed out the National Geographic article that inspired it. I love figurative language and I didn't realize that so much of it originated in the King James Bible. Thank for sharing this information. I hope your writing brings you happiness and many book deals. Happy Thanksgiving to you.
Dear Julie,
Thanks for sharing this information about the sayings that come straight from the Bible and giving credit to the writers and editors of the Bible, too. Studying where sayings came from and the year fascinates me.
Believe in yourself,
Submit your manuscript today.
Joan Y. Edwards
Ah, the beauty of the King James Bible. I miss its superior descriptive language when I hear passages from the Revised Standard version of the Bible read aloud. The music is missing. It's like hearing Chop Sticks instead of Chopin.
Julie,
What a fascinating article. I love how we can connect to history and our ancestors through language. My family has passed down many phrases through the years. My father uses sayings constantly, but they are his own version: "That's the way the cookie bounces." or "They pulled the wool out from under him." I'm sure growing up with a mother whose second language was English influenced his style of speaking.
So true! When society at large was more biblically literate, these allusions were better understood. Thanks for sharing!
Great article -- and post!
I had no idea...
So glad this was as interesting to others as it was to me. And thanks for the kind thoughts!
I hope everyone had a happy Thanksgiving.