What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts Tagged with: childrens literature from India and the Indian diaspora, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 9 of 9
1. PaperTigers’ Global Voices: Richa Jha (India) ~ Part 3 of 3

It’s been our privilege to have Indian writer, editor and blogger Richa Jha as our guest blogger for the past two weeks. Today we present the final part in her three part series:

Reader-less Books: Reading Habits of Indian Children ~ by Richa Jha

If  you haven’t read the previous entries, you can get caught up by reading  Part 1 here  and Part 2 here. In today’s post Richa addresses some of the reasons on why Indian youth may not be reading books written by Indian authors.

We can’t see them

Our books get lost in the sea of international books on the bookshelves at the stores, especially when there are tens of series vying for attention. A single spine in the middle of it is no show. Some of the bookstores do have dedicated shelves or sections for Indian authors, but the traffic is thin there. Children’s books continue to figure low on most publishing houses’ agenda. The lack of the necessary promotional push for these books from their side affects their visibility. So does the media’s cool shrug at most of these books. The bookstores aren’t too enthusiastic either to back the Indian authors as they don’t see them moving off the shelf much. This chicken-egg situation only compounds the general feeling of apathy that the Indian authors sense towards their work, in general, from all sides.

Let’s blame it on our parents!

My generation of parents grew up on a staple diet of Enid Blyton and Edward Stratemeyer (creator of Hardy Boys and Nancy Drew), and for most, that fodder lies frozen in time. An essential rites of passage, we expect to see our children reading these. Most parents shy away from even exploring the Indian-Author shelves at bookstores.

At the same time, we do have a new (but small) breed of parents who are keen to introduce their children to the growing world of Indian YA fiction. But while the parents take care to buy these books, most children are reluctant to explore them. Buying, therefore, isn’t always enough. A possible way to get our kids interested in them would be to explore the book together. I remember sitting with my son a couple of years ago and reading aloud a relatively unknown gem by Ranjit Lal, The Red Jaguar on the Mountain. By the end of the first chapter, he was hooked and came back later to say, ‘The book is so cool!’

Things can only get better from here. Last month, India’s first zombie fiction for young adults, Zombiestan by Mainak Dhar hit the shelves (the second one by him is due for a release soon). Payal Dhar’s There’s a Ghost in My PC, Oops the Mighty Gurgle by RamG Vallath and The Deadly Royal Recipe by Ranjit Lal – all for middle schoolers slated for release soon – promise to be a hell of an adventure-and-fun packed reads. There’s visible promotion around them and the publishers and the authors seem to be having fun talking about their books. Don’t stop me from turning up that bubbly voice inside me that’s humming now-these-are-what-our-children-will-go-grab. Out of choice. Ahem! Amen.

Richa Jha is a writer and editor and, like many of us, nurtures an intense love for picture books. In her words:

I love picture books, and want the world to fall in love with them as well. My blog Snuggle With Picture Books is a natural extension of this madness. The Indian parents, teachers and kids are warming up to loads and loads of Indian picture books beginning to fill up the shelves in bookshops. It’s about time we had a dedicated platform to it. The idea behind the website is to try and feature every picture book (in English) out there in the Indian market. Usually, only a few titles end up getting talked about everywhere, be it because of their true merit, or some very good promotion, or some well-known names associated with them. There are many other deserving titles that get left out in the visibility-race. This website views every single book out there as being deserving of being ‘seen’ and celebrated.

0 Comments on PaperTigers’ Global Voices: Richa Jha (India) ~ Part 3 of 3 as of 12/5/2012 4:19:00 PM
Add a Comment
2. The Tiffin by Mahtab Narsimhan

A few months ago while at my local library I came across a copy of the children’s book The Tiffin by Mahtab Narsimhan. I was running late and didn’t have time to read the book flap but because I was so intrigued by the cover I checked the book out. Later that night I began to read The Tiffin and was instantly hooked! Set in India the book tells the story of the rare time when a tiffin (a box lunch delivered by a dabbawalla) goes astray. The tiffin contained an important note which when lost results in devastating consequences. The Tiffin is a book that can be judged by it’s intriguing cover and I was up until the wee hours of the morning reading it from start to finish.

The next day, a wee bit sleep deprived, I spent some time on the computer researching the book and learning more about author Mahtab Narsimhan. Originally from Mumbai,  India, Narsimhan  now resides in Toronto, Canada.  The catalyst that started her writing career was a tragic one. In 2003, devasted by her father’s death she began to write down her thoughts and memories of their life in India.  These scribblings, along with her love for fantasy, morphed into the idea of writing a novel and her first book The Third Eye was published in 2007. Sequels The Silver Anklet followed in 2009 and The Deadly Conch in 2011. Narsimhan has also published two anthologies Piece by Piece: Stories About Fitting Into Canada (Penguin Canada, 2010) and Her Mother’s Ashes Part 3 (TSAR Publications, 2009).

The Tiffin  has been nominated for several  awards and is shortlisted by the Canadian Library Association for the 2012 Book of the Year for Children Award.  If you haven’t already read it, I highly recommend you add it to your “Must Read” list.  Check out this wonderful review of the book by West Vancouver librarian  Shannon Ozirny (who you may remember was the MC at the VCLR Serendipity Conference that Marj and I presented at in Vancouver early this year). Shannon’s review was printed in the November 2011 issue of Quill and Quire and is partially reprinted here with Quill and Quire’s permission.

The Tiffin
by Mahtab Narsimhan
(Dancing Cat Books, 2011)
Reviewed by Shannon Ozirny

In the context of children’s literature, the term “other worlds” often connotes places that are purely imaginary and only reachable by an enchanted cabinet or peculiarly numbered train platform. But Toronto-based, Silver Birch Award–winning author Mahtab Narsimhan (the Tara Trilogy) introduces children to the “other world” of the dabbawallas of her native Mumbai. Despite being very real and accessible by traditional modes of transport, this world will be just as awe-inspiring for North American young people as any fantasy realm could hope to be (click here to read more!)

And here is the book trailer

 

0 Comments on The Tiffin by Mahtab Narsimhan as of 9/25/2012 1:35:00 AM
Add a Comment
3. Tara Books’ Book Building

During our time at the recent Bologna Children’s Book Fair Marjorie and I had a lovely visit with Gita Wolf and Maegan Chadwick-Dobson from Tara Books.  Tara Books is an award winning,  independent publisher of picture books for adults and children based in Chennai, South India. Founded by Gita in 1994, Tara Books consists of a dedicated group of writers, designers and artists who remain “fiercely independent” and who strive to publish books with the unique union of fine form and rich content. Tara Books sets itself apart from other publishers by truly offering readers a literary and visual feast and they are especially known for their children’s books created by tribal artists in the Gond, Patua and Mithila styles which are made entirely from hand  – from the paper to the printing and binding! Their book Waterlife by Rambharos Jha won the 2012 New Horizons Mention, BolognaRagazzi Awards and is PaperTigers’ Book of the Month.

Besides hearing about the latest Tara Book releases, Marjorie and I also learned more about their exciting new Book Building which just opened off Kuppam Beach Road in Thiruvanmiyur, South Chennai, India. After years of operating out of small rental places and not being able to adequately showcase their books, Tara Books embarked on an ambitious plan to construct a three storey, environmentally friendly building (80% solar powered) that would house all aspects of their business and would become an unique cultural space dedicated to exploring the form of the book.  In February 2012 Book Building opened its doors to much acclaim and fanfare! Book lovers and visual lovers of all ages are invited to come enjoy ongoing exhibitions, watch visual artists at work, participate in workshops, browse though books and art prints in the  bookstore, enjoy specially commissioned wall murals created by a range of Tara Book artists, and more!  Permanent exhibition highlights include Bhajju’s Mural, an original mural by Gond artist Bhajju Shyam (see PaperTigers’ gallery of his work here) on display in the outdoor gallery (images of the mural being painted can be seen here) and The Patua Pillar by Patua artists Manu and Swarna (images of the mural being painted can be seen here).

Book Building is open Monday to Saturday from 10am – 7:30pm and admission is free. To hear about upcoming activities including the launch of an exciting new annual Carnival of Books Festival and the inauguration of the children’s reading corner, visit Tara Books’ 0 Comments on Tara Books’ Book Building as of 1/1/1900

Add a Comment
4. Week-end Book Review: Wordygurdyboom! The Nonsense World of Sukumar Ray by Sukumar Ray

Sukumar Ray, translated by Sampurna Chatterji
Wordygurdyboom! The Nonsense World of Sukumar Ray
Puffin Classics (India), 2008.

Ages: 8+

Sukumar Ray was a Bengali writer born in Calcutta in 1887.   After being educated in India and England, he returned to his father’s printing press business U. Ray & Sons in Calcutta. At that time, the older Ray had begun publishing a children’s magazine called Sandesh. When Sukumar took over the press in 1915, he began to write for the magazine, producing poetry and stories, as well as illustrations for SandeshWordygurdyboom! is a collection of Ray’s writing and illustrations, translated from the original Bengali by Sampurna Chatterji. As noted in the introduction by Ruskin Bond, Bengali is a language that ‘lends itself to rhyme and rhythm, to puns and wordplay.’  Ray, influenced by the nonsense verse of Lewis Carroll and Edward Lear, carved out his own unique style of verse in Bengali and, thanks to Sampurna Chatterji’s excellent translation, readers can really enjoy his ‘non-sensibility’ in this English anthology.

The book is made up of a selection of Ray’s writings which include poems, stories, and even a made-up hunting diary of a Professor Chuckleonymous. Throughout the book, strange creatures abound like the Limey Cow which is “not a cow, in fact it’s a bird” or the Billy Hawk calf who “is forbidden to laugh.”  There’s the Wonster who is a pining, whining, ‘nag-nag’ or the Pumpkin Grumpkin who looks like a walrus-manatee. In the poem Mish Mash, there are all manners of creatures combined to become such oddities as the ‘duckupine,’ the ‘elewhale’ or the ‘stortoise.”

In Ray’s stories, various odd characters appear like the calculating Raven of Haw-Jaw-Baw-Raw-Law or the mischievous school boy Dashu of “Dashu the Dotty One.” There’s Professor Globellius Brickbat who experiments with cannonballs made up of “nettle-juice, chilli-smoke, flea-fragrance, creeper-cordial, rotten-radish extract,” the result of which, as you can imagine, is not flattering to the appearance of the man post-experiment.

Wordygurdyboom! is a delightful collection of writing. What is astonishing, however, is the fact that this is a work of translation. Non-sense verse relies heavily on the nuances of language; that the Bengali could be translated into English in this manner is truly, as Bond points out, ‘deserving of a medal.’ Much credit has to be given to Sampurna Chatterji for bringing this lively, witty writer’s words into English for a new generation of readers to appreciate and enjoy.

Sally Ito
April 2012

0 Comments on Week-end Book Review: Wordygurdyboom! The Nonsense World of Sukumar Ray by Sukumar Ray as of 1/1/1900
Add a Comment
5. Celebrate Diwali on October 26th!

On October 26th Hindus all over the world will be celebrating one of their most important festivals of the year: Diwali. Also known as the Festival of Lights, Diwali involves the lighting of small clay lamps filled with oil to signify the triumph of good over evil. To Hindus, darkness represents ignorance, and light is a metaphor for knowledge. Lighting a lamp symbolizes the destruction, through knowledge, of all negative forces. Diwali is celebrated by Hindus of all ages and during the festival celebrants wear new clothes and share sweets and snacks with family members and friends.

If you are looking for children’s books about Diwali check out Chad Stephenson’s Personal View piece Diwali: The Hindu Festival of Lights, and the following PaperTigers’ blog posts:

Poetry Friday: About Diwali and its Poetic Origins in the Ramayana

Happy Diwali!

Diwali, Festival of Lights

0 Comments on Celebrate Diwali on October 26th! as of 1/1/1900
Add a Comment
6. Week-end Book Review: The Burmese Box by Lila Majumdar, translated by Srilata Banerjee

Lila Majumdar, translated by Srilata Banerjee and with an introduction by Subhadra Sen Gupta,
The Burmese Box: Two Novellas
Puffin Classics (India), 2010.

Ages 9-12

Lila Majumdar is one of India’s best loved children’s authors, and it is clear from reading the glowing introduction by accomplished writer Subhadra Sen Gupta that she has shaped the imaginations of Bengali-speaking children for generations. Translations of her exciting stories are long overdue, and fortunately, her granddaughter and translator Srilata Bannerjee agrees.

Reading The Burmese Box and Goopy’s Secret Diary (the other novella contained in the collection) as an adult is like rediscovering a long lost childhood friend that I never actually met. The stories are fast-paced and exciting with little time wasted on set-up and exposition for, as Banerjee states in a translator’s note, “no child appreciates long-term planning.” These stories take place over no more than a day or two (despite harking back, in the case of The Burmese Box, to a family legend more than a hundred years old) and are filled with plot twists, remarkably eccentric relatives, bungling grown-ups, and the accompanying confusion so natural to childhood.

In both stories, a boy protagonist of about 11 gets pulled into the intrigue of missing jewels and family legends. At first the boys are excited for adventure, but doubt settles in once it is too late to back out and the possibility of real danger looms. What will become of the treasure? Who are the thieves? Why don’t the adults see the obvious? And what exactly is going on here anyway?

The protagonists encounter dream advice from long dead ancestors, secret tunnels in dilapidated mansions, carnivorous cows, and plenty of shifty characters, but everything turns out okay in the end. It would seem that disaster is averted thanks to the innocence and integrity the young heroes retain. Grown-ups who might have mucked up the situation never receive the necessary knowledge to carry out their plans, and justice—no, not justice but something even more important, fairness—prevails.

There will be some challenges for children not familiar with Bengali culture and family relationships as the terms for different relatives are very complicated to those of us used to the English system. Nonetheless, the book kept my eight-year-old son (who preferred Goopy’s Secret Diary) enthralled. I had to wrest it back from him in order to write this review! Fortunately, explanatory notes are included at the end of the book along with biographical data, “Things to Think About”, and a translator’s note that is particularly special considering the translator’s relationship to the author. The Burmese Box is destined to become a classic once again, this time in English.

Abigail Sawyer
July 2011

0 Comments on Week-end Book Review: The Burmese Box by Lila Majumdar, translated by Srilata Banerjee as of 1/1/1900
Add a Comment
7. India and the Indian Diaspora around the Kidlitosphere

Shortly we will be moving on to a new update on the main PaperTigers website – but, of course, there’s still time to explore Children’s Literature from India and the Indian diaspora, if you haven’t already, and the features will remain readily available via the permalink to the October/November homepage.

And just to remind you of the wealth of resources and sheer joyful reading out there, here’s a glimpse at some recent blog posts from that rich and varied Indian diaspora, as well as India itself:

Find reviews of Signature: Patterns in Gond Art, edited by Gita Wolf, Bhajju Shyam and Jonathan Yamakami (Tara Books, 2010) and The Yellow Bird by Lila Majumdar, illustrated by Ajanta Guhathakurta and translated by Kamala Chatterjee over at Saffron Tree. Both books sound and look wonderful…

Read this post from author Uma Krishnaswami, in which she muses on cultural perspectives, and on making unfamiliar words clear through their context in a story…

Mitali Perkins is (sort of) on her winter break from her blog (her back-posts are still worth perusing, though) BUT you can read a new interview with her over at Color on Line, conducted by Tarie of Asia in the Heart, World on the Mind

A recent post on Pratham Books’ blog, Revamping Mythological and Traditional Indian Stories, will be of particular interest to graphic novel fans; and they also have lots of news and photos from the recent Bookaroo in the City festival in New Delhi…

0 Comments on India and the Indian Diaspora around the Kidlitosphere as of 1/1/1900
Add a Comment
8. Gita Wolf of Tara Books blogs about her recent presentation at the 2010 IBBY Congress

Gita Wolf, publisher and director at Tara Books,  has posted a wonderful entry on the Tara Books Blog entitled The Politics of Voice: Folk and Tribal Art in Children’s Literature in which she talks about her presentation at the recent IBBY Congress:

“It may seem, at first glance, that the majority is the dominant force in every society, but those who dramatically change their world, now and throughout history, always belong to the minority.”  With this motto, the International Board on Books for Young People – IBBY – organized their Congress this year in Santiago de Compostela, Spain. The theme was The Strength of Minorities. Given Tara’s work with folk and tribal art communities, I was invited to contribute, to talk about how these ‘outsider’ artists could change the course of children’s literature.

The fundamental question for me had to do with how we can re-imagine children’s literature. What possibilities are there in a publishing world that is increasingly dominated by big business, bestsellers, and a certain sameness in what we think is suitable for children?

When we started publishing in 1995, there were very few picture books for children in India. Ours has been a largely oral tradition, and the notion of children’s literature came from abroad. So Indian children’s books tended to be derivative. To create something that was original, we looked around for Indian illustrators, and what excited us most was the potential we saw in traditional artists.

To read the rest of the article (which contains some lovely illustrations and images!) click here .

Note: The image above is by Gond artist Bhajju Shyam and is from the book The Flight of the Mermaid, text by Gita Wolf and Sirish Rao (Tara Books, 2009).  Bhajju is currently featured in our PaperTigers Illustrator Gallery.

0 Comments on Gita Wolf of Tara Books blogs about her recent presentation at the 2010 IBBY Congress as of 1/1/1900
Add a Comment
9. Hybridity in Literature and Life

In Malathi Michelle Iyengar’s picture book Romina’s Rangoli, Romina, a half-Indian and half-Mexican girl born in the United States, is struggling with a school assignment that requires students to “create something that represents your ancestors, your family, and where you come from. Something that represents your heritage.” She can’t seem to come up with a project that will blend her two cultures – that is, until Mr. Gonzalez, her Mexican neighbor, compares her rangoli patterns, drawn with colorful chalk on the sidewalk, and traditionally used in India to decorate houses, the entrance of temples and courtyards, to the symmetrical patterns of papel picado (cut-paper art), a Mexican folk art tradition.

To the teacher and students’ surprise, since they were expecting to see something hanging on the wall, Romina displays her project on the classroom floor, rangoli-style. She explains: “You, see, in India this design would be made of different colored flower petals, or dyed rice-flour, or colored chalk. But mine is made of cut paper, papel picado. My project is both Indian and Mexican, combined. Just like me!” (read the complete review here).

In her personal view article for PaperTigers, titled Hybridity in Literature and Life, the author writes:

When writing Romina’s Rangoli, I struggled with wanting to make the story simple enough to engage and entertain very small children, while at the same time trying NOT to promote the kind of simplistic thinking that reduces “culture” to food and holidays – i.e., Romina is Indian and Mexican, so that means she makes rangoli designs and papel picado. I have often wondered whether Romina’s craft project isn’t too pat, too simple of an ending. But in a society that still tells us, most of the time, to “Check only one box,” the very fact that we multi-ethnic folks actually exist is news to many children. Hopefully, as children get older, they will begin to explore with intellectual rigor the subtle complexities of what culture means in people’s lives, and how various cultural influences converge in family life.

0 Comments on Hybridity in Literature and Life as of 1/1/1900
Add a Comment