What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(from the Literary Saloon)

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
1. Translation from ... Kazakh

       In The Astana Times Daniel Massow writes: Kazakh Literature Needs English Translations, Says Kazakhstan PEN Club President, reporting on a recent Kazakh Literature Evening Reception at the embassy in Washington DC.
       I don't want to suggest we haven't all been waiting for that US edition of A Lonely Yurt, but, regrettably, it's not entirely surprising that: "English-language publishers do not typically come looking for" Kazakh literature. Of course, a bit more local publishing activity and freedom, fostering new generations of Kazakh writers might do more for the overall situation -- and might eventually help attract more foreign notice, too. But, sure:

PEN wants to use the hegemonic role English plays in international communication to make the culture and ideas of Kazakh writers available to readers throughout the world.
       Nice to see there's also the we're-so-special-defense/explanation:
Moreover, Gabdullin admits, the translation itself is a great challenge: the natural rhythmic elegance and the unique expressiveness of the Kazakh language, the distinctive ethnic 'flavour' as well as the historical context pose significant difficulty for a translator.
       But I would certainly love to see some (any !) translated-from-the-Kazakh work.

Add a Comment