What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in
    from   

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(from gael writer)

Recent Comments

Recently Viewed

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Tag

In the past 7 days

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing Post from: gael writer
Visit This Blog | More Posts from this Blog | Login to Add to MyJacketFlap
Blog Banner
Reflections on the life and craft of writing
1. dialects, use them or avoid them?

Fand, Celtic Goddess of the Sea,
soaking up the rays
Dialect, "a particular form of a language specific to a certain region or group" as one dictionary has it,  can be an alluring facet for writing a fictional work.  It can lend an air of greater embedment in the unfolding of a tale, an immediacy of being among, or of the characters, instead of hearing a more grammatical narrator speaking in his own voice to give a report of dialog between story characters--which is effectively a translation of their dialect, and perhaps, as translations do, loses some of the native emotive content.

A character in a short story I wrote some years ago was a young, partially-disabled vet, working on a produce farm alongside migrant farm workers from out-of-state.  They were black, and he was white.  The migrants had a rich, rural southern, dialect, and the vet had a northern, lower working class, dialect.  A lot of the story included raucous episodes the migrant workers lied and joked about during their long hours of creeping forward on the soil beds, harvesting the vegetables as they went.  I wrote the story using a voice and idioms of other farm migrants I had worked alongside, part-time, for several years as a teenager.  I then rewrote the story in a third-person limited POV, using proper, grammatical diction.  I thought the dialect version seemed richer, but they're still just drafts.

I was thinking about the pros and cons of using dialect as I read Foreign Gods, Inc., by Oke Ndibe, a Nigerian-born writer who also teaches African and African Diaspora literatures here in the US.  The theme of the story involves a Nigerian immigrant to the US who earned an economics degree here, but had been unsuccessful in landing a job in his field.  After hearing more than enough criticisms of his accent, Ike has given up pursuing that career path, and has been driving a taxi for thirteen years.  Reading an article about a dealer in foreign gods in his resident city of NY, he visits the establishment, Foreign Gods, Inc.  He proposes to sell them an ancient war deity from his village in Nigeria, but the dealer is reluctant to estimate any potential value until he can inspect the actual piece, and sees some documents or publications attesting to the provenance of the deity.  Ike borrows from friends and maxes out his credit card to make the trip back to his village in Nigeria.

A major part of the story following includes a Nigerian dialect, incorporating a sort of local, pidgin English.  Often it results in very humorous mashups of Nigerian and American diction.  In the story, Ike has neglected for some time, because of a gambling addiction developed back in the US, to send any money for his mother and sister.  Now he's come back to rob the village of their deity, Ngene. Wouldn't matter to the mother and sister, since they, with a large portion of the village, have fallen for the new allure of the Christian gospel as promulgated by a slick, duplicitous local minister.  He had viewed Ike as a probable easy American mark for $50K to build him a new church.  There's a comical, if a little unsettling, bible belt preacher vs. smug religious cynic sort of opera going on here, but it holds together well enough.  The tension created by Ike's need to purloin the deity from a sort of Elk's Lodge temple, presided over by Ngene's high priest, Ike's beloved uncle, is almost palpably painful.

I would say that Ndibe has written a pretty good story, but I found his extensive use of such an idiosyncratic dialect wore me down a bit in the reading.

0 Comments on dialects, use them or avoid them? as of 2/26/2015 11:17:00 PM
Add a Comment