What is JacketFlap

  • JacketFlap connects you to the work of more than 200,000 authors, illustrators, publishers and other creators of books for Children and Young Adults. The site is updated daily with information about every book, author, illustrator, and publisher in the children's / young adult book industry. Members include published authors and illustrators, librarians, agents, editors, publicists, booksellers, publishers and fans.
    Join now (it's free).

Sort Blog Posts

Sort Posts by:

  • in

Suggest a Blog

Enter a Blog's Feed URL below and click Submit:

Most Commented Posts

In the past 7 days

Recent Posts

(from all 1562 Blogs)

Recent Comments

JacketFlap Sponsors

Spread the word about books.
Put this Widget on your blog!
  • Powered by JacketFlap.com

Are you a book Publisher?
Learn about Widgets now!

Advertise on JacketFlap

MyJacketFlap Blogs

  • Login or Register for free to create your own customized page of blog posts from your favorite blogs. You can also add blogs by clicking the "Add to MyJacketFlap" links next to the blog name in each post.

Blog Posts by Date

Click days in this calendar to see posts by day or month
new posts in all blogs
Viewing: Blog Posts from All 1562 Blogs, Most Recent at Top [Help]
Results 1 - 25 of 657,034
1. Chart Korbjitti's Facebook novel

       In the Bangkok Post Kaona Pongpipat reports on Time-author Chart Korbjitti's latest 'novel', an experimental work based on his social media musings' titled facebook: โลกอันซ้อนกันอยู่, in Chart-ing Facebook.
       Naturally, there is also a Facebook-page for the book .....
       Yes, he does consider it a novel:

It's an experimental work in terms of the platform. Issues I raised in my posts, if we are to consider this a novel, are the characters. The book has every element a novel needs, the emotions, the subplots, the atmosphere, the ups and downs, and the climax.
       Okay ..... Read the rest of this post

Add a Comment
2. ACF Translation Prize open for submissions

       The Austrian Cultural Forum has opened its call for the 2017 prize -- and while you have until 10 October to submit (a sample translation (ca. 4000 words/10 pages), of prose or poetry by a living Austrian author first published in the original German after 1945) it's never too early ..... Read the rest of this post

Add a Comment
3. Bottom's Dream anticipation

       The weightiest translation in recent memory -- Zibaldone may have a greater page-count, but it doesn't come close, measured in words or in kilos --, Arno Schmidt's monumental Bottom's Dream, is due out in John E. Wood's career-culminating translation from Dalkey Archive Press in September, and via I see now that it is closer than ever to reality: the Arno Schmidt Stiftung (who I suspect subsidized this volume most generously) have posted a picture of an actual copy -- a 'Vorabexemplar' -- at their blog:

Bottom's Dream a reality

       Oh, yes !
       Oh, very much yes !

       Meanwhile, of course, you can prepare for the reading ... pleasure ? adventure ? experience ? ... all that and more, with my introductory Arno Schmidt: a centennial colloquy -- or, for a more direct taste of what Schmidt is up to, the also-John E. Woods-translated The School for Atheists.
       And you can always already take the plunge and pre-order your copy of Bottom's Dream -- as quite surprisingly many brave (would-be, hopeful) readers have done -- at Amazon.com or Amazon.co.uk. (Don't hold out for the Kindle- (or any e-book-)edition -- that's not coming anytime soon, for reasons that will be obvious when you take a look at the print edition.)

Add a Comment
4. Prize: Dylan Thomas Prize

       The International Dylan Thomas Prize is only limitedly international -- "The £30,000 Prize is awarded to the best published or produced literary work in the English language, written by an author aged 39 or under", but I guess 'international' sounds better than 'monolingual' ... -- but is otherwise a nice idea, and they've announced that this year's winner is Grief is the Thing with Feathers (by Max Porter).
       The US edition is due out shortly, from Graywolf Press -- pre-order your copy at Amazon.com -- or get your copy from Amazon.co.uk.

Add a Comment
5. Second-hand translation

       You'd think -- indeed, I suspect most readers are convinced of it -- that there's simply no reason for this to happen any longer -- and yet it does. Yes, there are still books being published in English translation that are not being translated directly from the language they were written in, but rather via a translation from another language.
       A recent example, pointed out to me by a reader, is Agata Tuszyńska's memoir, Family History of Fear, just out from Alfred A. Knopf (an outfit which you'd think would know better; surely Blanche would blanch ...); see their publicity page -- which, you'll note doesn't so much as mention any sort of translator involvement (other than that Tuszyńska "is the author of six collections of internationally translated poetry" ,,,), or get your copy at Amazon.com.
       At Amazon you can 'Look inside' -- and get a look at that shocking copyright-page, where they admit, in small print: "This translation is based on the French edition", and that the book is: "Translated by Charles Ruas from the French of Jean-Yves Erhel". (Adding further insult to all this injury, Ruas didn't even get the translation copyright -- Knopf took care of that too.)
       Yes, occasionally translation via other translations is justified -- and, indeed, many translations from 'smaller' languages into other smaller ones often happen via the English translation -- but this instance looks pretty dubious (to put it politely) to me. Polish is not exactly an obscure language, and there are several first-rate translators(-directly)-from-the-Polish out there (Antonia Lloyd-Jones and Bill Johnston, for a start), and it's hard to imagine as much is gained via the French translation -- no matter how masterful Jean-Yves Erhel's work is -- as is lost by the two-fold translation process.

       Of course, maybe the explanation is that Americans have become such translation-enthusiasts that they think the more translations a book has been through the better ..... Read the rest of this post

Add a Comment
6. Lydia Davis Q & A

       At the Los Angeles Review of Books Liesl Schillinger inaugurates what sounds like a promising series of conversations with literary translators which, she explains: "reflect my desire to learn as much as I could about these masters, and to share with you some of the secrets of their art: I wanted to translate the translators".
       First up in this series of/on 'Multilingual Wordsmiths' is Lydia Davis and Translationese.

Add a Comment
7. Han Kang Q & A

       At list they quickly get on board, and offer an Interview: 2016 Man Booker International Prize Winner Han Kang -- with a focus, naturally, on her prize-winning novel, The Vegetarian.

Add a Comment
8. Science fiction from.in ... China

       Via Paper Republic I'm pointed to Yin Lu's Global Times report, claiming As Chinese sci-fi picks up steam, it's finding fans around the world.
       Certainly, Liu Cixin, with his trilogy beginning with The Three-Body Problem has helped generate some interest -- but there is still quite a way to go, both regarding foreign interest as well as Chinese science fiction itself.

Add a Comment
9. José Eduardo Agualusa Q & A

       José Eduardo Agualusa's A General Theory of Oblivion was a finalist this year for both the Best Translated Book Award and the Man Booker International Prize -- it didn't win the BTBA, but still has a chance to take the MBIP next week -- and at the PEN Atlas Tasja Dorkofikis has a Q & A with the author.
       As he admits, the novel is not based on a true story: "Ludo is me, or was me, during a certain period when I was living in Luanda, in that very building."
       Interesting also to hear:

How do you think Angolan writing is influenced by Brazilian and Portuguese writing and vice versa ?

Brazilian literature was -- at least until the late 1970s -- very important for the development of Angola's writers. Essential, even. It doesn't seem so important now. All the same, it does still have more impact than Portuguese literature.

Add a Comment
10. Baba Dunja's Last Love review

       The most recent addition to the complete review is my review of Alina Bronsky's Baba Dunja's Last Love.
       This was longlisted for last year's German Book Prize, and is just out from Europa Editions.

Add a Comment
11. Sophie Kerr Prize

       They've announced the winner of this year's Sophie Kerr Prize at Washington College, "the largest undergraduate literary award" in the US, worth US$65,770 this year (the total varies year to year, depending on the performance of the endowment).
       "Reilly D. Cox, a double major in English and theatre with a minor in creative writing" takes this year's prize,
       "See the page on all the finalists to see who he beat out -- and samples of all the finalists' work.

Add a Comment
12. PalFest

       The Palestine Festival of Literature started yesterday, and runs through the 26th.
       Nobel laureate J.M.Coetzee is probably the most prominent participant, but that's quite a group they've gathered, and I look forward to the festival reports.

Add a Comment
13. RSL Ondaatje Prize

       They've announced that Nothing is True and Everything is Possible (by Peter Pomerantsev) has won this year's Royal Society of Literature Ondaatje Prize, an: "annual award of £10,000 for a distinguished work of fiction, non-fiction or poetry, evoking the spirit of a place" (in this case, as the sub-title has it: "The Surreal Heart of the New Russia").
       See also the publicity pages at Faber & Faber and PublicAffairs, or get your copy at Amazon.com or Amazon.co.uk.

Add a Comment
14. Norway 2019 Guest of Honour at Frankfurt Book Fair

       Planning ahead, they've announced that Norway is the Guest of Honour at Frankfurt Book Fair 2019.
       This year's guest of honour will be Flanders and the Netherlands, followed by France (2017) and Georgia (2018)
       Norway "boasts some of Europe's leading contemporary writers" I note in my The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction (sorry -- no shame here re. plugs and reminders why you need this book) -- indeed, it might be one of the few countries which doesn't even really need that Frankfurt-boost (though of course the same could be said for juggernaut-in-translation France ...); still, this should be good.

Add a Comment
15. Man Booker International Prize sales boost ?

       It's a bit early to see whether there has been a sales boost for Han Kang's Man Booker International Prize-winner The Vegetarian, but in their slightly misleadingly titled article, Man Booker Prize pushes sales of 'The Vegetarian' overseas, The Korea Times does report that:

(T)he book has gone into a second printing of 20,000 copies in the United Kingdom and 7,500 copies in the United States.
       More interesting is that, as Choi Jae-bong reports at The Hankyoreh, in South Korea itself:
News of the Man Booker Prize nomination of The Vegetarian resulted in sales of over 40,000 copies for the novel, published in Korean in 2007. Around 4,000 copies each were sold at Kyobo Books and on the online bookstore Aladdin on the award date of May 17 alone; at another online bookstore, Yes24, sales were up by 38 times from the day before.
       Not bad.

Add a Comment
16. The Bulgarian Truck review

       The most recent addition to the complete review is my review of Dumitru Tsepeneag's A Building Site Beneath the Open Sky, The Bulgarian Truck, recently published by Dalkey Archive Press.

Add a Comment
17. Shortlist: Oxford-Weidenfeld Translation Prize

       They've announced the shortlist for this year's Oxford-Weidenfeld Translation Prize -- eight books selected from "nearly 110 titles in translations from 15 different languages".
       Though limited to (living) European languages, the prize does consider any "book-length literary translations into English" -- so there is a poetry volume along with a number of works of fiction.
       Two of the finalists are under review at the complete review: John Cullen's translation of Kamel Daoud's The Meursault Investigation and Lisa C. Hayden's translation of Eugene Vodolazkin's Laurus.
       The winner will be announced 11 June.

Add a Comment
18. 'The Sound of Translation' panel

       On Tuesday 17 May, at 19:30, there will be a panel on The Sound of Translation at the Austrian Cultural Forum in New York, moderated by Liesl Schillinger (who is obviously prepped and ready for some serious translation discussion; see above), with Tess Lewis, Rüdiger Wischenbart, Ross Ufberg, and yours truly.
       As if that weren't exciting enough, it's a three-for-one event, as this year's ACFNY Translation Prize will also be launched, and the Diversity Report 2016 will be introduced.

Add a Comment
19. Shortlist: Internationaler Literaturpreis

       They've announced the shortlist for this year's 'Internationaler Literaturpreis', a leading German prize for works of contemporary literature in German translation awarded by the 'Haus der Kulturen der Welt' ('house of the cultures of the world'). (At €20,000 for the author of the winning title, and €15,000 for the translator it also doesn't lag far behind the Man Booker International Prize in pay-out, either.)
       Somewhat surprisingly, only one of the six titles was written in English -- and it's not by an American or British author, but rather by South African Ivan Vladislavić, the wonderful Double Negative. The other title under review at the complete review is The Story of My Teeth (whose English translation has been doing well on the literary prize (translation and otherwise) circuit too).
       The winner will be announced 14 June (though the awards ceremony will only be on 25 June).

Add a Comment
20. Frédéric Dard

       Good to see some Frédéric Dard anticipation-excitement building, as Pushkin Press are set to publish a couple by the prolific (and super-best-selling) French master -- even if it comes with horrific headlines such as 'Unknown' French author's noir crime novels set for UK, as Dalya Alberge writes in The Observer.
       'Unknown' in quotation marks indeed -- Dard has sold ... more than most (literally hundreds of millions of copies). But, yes, he's not well-represented in English (but I did slip him in my The Complete Review Guide to Contemporary World Fiction because ... Frédéric Dard ! come on !).
       And, yes, Pushkin's commissioning editor Daniel Seton is correct in noting that one reason so little has been translated into English is because especially the San-Antonio books (the bulk of his output) rely on language-play that's hard to translate, while these 'novels of the night' (that Pushkin is focusing on): "are less reliant on that kind of wordplay". Nevertheless, the translator of the first title they're publishing is none other than master word-playing translator David Bellos. It's already under review at the complete review, too: Bird in a Cage.
       Reviews of the other ones will follow just as soon as I can get my hands on them.

Add a Comment
21. Indonesian recommendations

       In The Jakarta Post Masajeng Rahmiasri offers a list of 12 Indonesian books you should add to your reading list.
       Several of them are under review at the complete review:

Add a Comment
22. Prize: Sunday Times Fiction Prize shortlist

       They've announced the shortlist for this year's (South African) Sunday Times Barry Ronge Fiction Prize
       The winner will be announced 25 June.

Add a Comment
23. Albina and the Dog-Men review

       The most recent addition to the complete review is my review of Alejandro Jodorowsky's Albina and the Dog-Men, just out in English from Restless Books.

Add a Comment
24. Caine Prize shortlist

       They've announced the shortlist for the Caine Prize for African Writing -- selected from 166 stories by writers from 23 African countries.
       You can read the shortlisted stories at the official site; the winner will be announced 4 July, in Oxford (yes, the Oxford in the UK, because ... it's a prize for African writing, so ... of course ...).

Add a Comment
25. Japanese literary prizes

       Daisuke Kikuchi reports on the winners of the Yamamoto Shugoro Prize and the Yukio Mishima Prize, with Confessions-author Minato Kanae taking the former ("an entertainment award"), and eighty-year-old Hasumi Shigehiko taking the latter ("given for pure literature and essays").
       Amusingly, in the Asahi Shimbun they report that:

This literary prize is awarded to up-and-coming novelists, but Hasumi is 80 years old. He is well known as a critic. But since his award-winning novel was just his third, it appears he was considered an "up-and-comer."

"I consider this an extremely lamentable thing for Japanese culture," Hasumi said about being selected for the award at his age.

Add a Comment

View Next 25 Posts