Las Mil y Una Noches (Estrella) (Spanish Edition)
Average rating |
|
4 out of 5
|
Based on 25,335 Ratings and 729 Reviews |
Book Description
These stories (and stories within stories, and stories within stories within stories), told by the Princess Shahrazad under the threat of death if she ceases to amuse, first reached the West around 1700. They fired in the European imagination an appetite for the mysterious and exotic which has never left it. Collected over centuries from India, Persia, and Arabia, and ranging from vivacious erotic...
MoreThese stories (and stories within stories, and stories within stories within stories), told by the Princess Shahrazad under the threat of death if she ceases to amuse, first reached the West around 1700. They fired in the European imagination an appetite for the mysterious and exotic which has never left it. Collected over centuries from India, Persia, and Arabia, and ranging from vivacious erotica, animal fables, and adventure fantasies to pointed Sufi tales, the stories of The Arabian Nights provided the daily entertainment of the medieval Islamic world at the height of its glory.
The original concept is most likely derived from a pre-Islamic Persian prototype that probably relied partly on Indian elements, but the work as we have it was collected over many centuries by various authors, translators and scholars across the Middle East and North Africa. The tales themselves trace their roots back to ancient and medieval Arabic, Persian, Indian, Egyptian and Mesopotamian folklore and literature. In particular, many tales were originally folk stories from the Caliphate era, while others, especially the frame story, are most probably drawn from the Pahlavi Persian work Hazār Afsān. Though the oldest Arabic manuscript dates from the 14th century, scholarship generally dates the collection's genesis to around the 9th century.
Some of the best-known stories of The Nights, particularly "Aladdin's Wonderful Lamp", "Ali Baba and the Forty Thieves" and "The Seven Voyages of Sinbad the Sailor", while almost certainly genuine Middle-Eastern folk tales, were not part of The Nights in Arabic versions, but were interpolated into the collection by its early European translators. (From wikipedia)
The present new translation by Husain Haddawy is of the Mahdi edition, the definitive Arabic edition of a fourteenth-century Syrian manuscript in the Bibliothèque Nationale in Paris, which is the oldest surviving version
of the tales and is considered to be the most authentic. This early version is without the embellishments and additions that appear in later Indian and Egyptian manuscripts, on which all previous English translations were based.
You must be a member of JacketFlap to add a video to this page. Please
Log In or
Register.
View Anonymous' profile